Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elena at once thought he had died, burst into bitter sobs and woke up in the night screaming: Елена мгновенно подумала, что он умрет, и горько зарыдала и проснулась с криком в ночи:
'Nikolka! - Николка.
Nikolka!' О, Николка?
For a long time, sobbing, she listened to the muttering of the night. И долго, всхлипывая, слушала бормотание ночи.
And the night flew on. * И ночь все плыла.
Later Petka Shcheglov, the little boy next door, dreamed a dream too. И, наконец, Петька Щеглов во флигеле видел сон.
Petka was very young, so he was not interested in the Bolsheviks, in Petlyura, or in any sort of demon. Петька был маленький, поэтому он не интересовался ни большевиками, ни Петлюрой, ни Демоном.
His dream was as simple and joyful as the sun. И сон привиделся ему простой и радостный: как солнечный шар.
Petka dreamed he was walking through a large green meadow, and in it lay a glittering, diamond ball, bigger than Petka himself. Будто бы шел Петька по зеленому большому лугу, а на этом лугу лежал сверкающий алмазный шар, больше Петьки.
When grown-ups dream and have to run, their feet stick to the ground, they moan and groan as they try to pull their feet free of the quagmire. Во сне взрослые, когда им нужно бежать, прилипают к земле, стонут и мечутся, пытаясь оторвать ноги от трясины.
But children's feet are free as air. Детские же ноги резвы и свободны.
Petka ran to the diamond ball, and nearly choking with happy laughter, he clasped it in his arms. Петька добежал до алмазного шара и, задохнувшись от радостного смеха, схватил его руками.
The ball sprinkled Petka with glittering droplets. Шар обдал Петьку сверкающими брызгами.
And that was all there was of Petka's dream. Вот весь сон Петьки.
He laughed aloud with pleasure in his sleep. От удовольствия он расхохотался в ночи.
And the cricket behind the stove chirped gaily back at him. И ему весело стрекотал сверчок за печкой.
Petka began dreaming more sweet, happy dreams, while the cricket sang its song somewhere in a crack, in the white corner behind the bucket, enlivening the night for the Shcheglov family. Петька стал видеть иные, легкие и радостные сны, а сверчок все пел и пел свою песню, где-то в щели, в белом углу за ведром, оживляя сонную, бормочущую ночь в семье.
The night flowed on. Последняя ночь расцвела.
During its second half the whole arc of the sky, the curtain that God had drawn across the world, was covered with stars. Во второй половине ее вся тяжелая синева, занавес бога, облекающий мир, покрылась звездами.
It was as if a midnight mass was being celebrated in the measureless height beyond that blue altar-screen. Похоже было, что в неизмеримой высоте за этим синим пологом у царских врат служили всенощную.
The candles were lit on the altar and they threw patterns of crosses, squares and clusters on to the screen. В алтаре зажигали огоньки, и они проступали на завесе целыми крестами, кустами и квадратами.
Above the bank of the Dnieper the midnight cross of St Vladimir thrust itself above the sinful, bloodstained, snowbound earth toward the grim, black sky. Над Днепром с грешной и окровавленной и снежной земли поднимался в черную, мрачную высь полночный крест Владимира.
From far away it looked as if the cross-piece had vanished, had merged with the upright, turning the cross into a sharp and menacing sword. Издали казалось, что поперечная перекладина исчезла - слилась с вертикалью, и от этого крест превратился в угрожающий острый меч.
But the sword is not fearful. Но он не страшен.
Everything passes away - suffering, pain, blood, hunger and pestilence. Все пройдет. Страдания, муки, кровь, голод и мор.
The sword will pass away too, but the stars will still remain when the shadows of our presence and our deeds have vanished from the earth. Меч исчезнет, а вот звезды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется на земле.
There is no man who does not know that. Нет ни одного человека, который бы этого не знал.
Why, then, will we not turn our eyes toward the stars? Так почему же мы не хотим обратить свой взгляд на них?
Why? Почему?
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x