The scribbled inscriptions had been cleaned from the tiles depicting Peter the Great as 'The Shipwright of Saardam', and only one had been left: |
Надписи были смыты с Саардамского Плотника, и осталась только одна: |
' Lena . . . I've bought tickets for Aid . . .' |
"...Лен... я взял билет на Аид..." |
The house on St Alexei's Hill, covered with snow like a White general's fur hat, slept on in a long, warm sleep that dozed away behind the blinds, stirred in the shadows. |
Дом на Алексеевском спуске, дом, накрытый шапкой белого генерала, спал давно и спал тепло. Сонная дрема ходила за шторами, колыхалась в тенях. |
Outside, there flourished the freezing, all-conquering night, as it glided soundlessly over the earth. |
За окнами расцветала все победоноснее студеная ночь и беззвучно плыла над землей. |
The stars glittered, contracting and broadening again, and especially high in the sky was Mars - red, five-pointed. |
Играли звезды, сжимаясь и расширяясь, и особенно высоко в небе была звезда красная и пятиконечная - Марс. |
Many were the dreams dreamed in the warm rooms of the house. |
В теплых комнатах поселились сны. |
Alexei slept in his bedroom, and a dream hovered over him like a blurred picture. |
Турбин спал в своей спаленке, и сон висел над ним, как размытая картина. |
The hallway of the school swayed in front of him and the Emperor Alexander I had come down from his picture to burn the list of names of the Mortar Regiment in the stove . . . |
Плыл, качаясь, вестибюль, и император Александр I жег в печурке списки дивизиона... |
Julia Reiss passed in front of him and laughed, other shadows leaped out at him shouting |
Юлия прошла и поманила и засмеялась, проскакали тени, кричали: |
' Kill him!' |
"Тримай! Тримай!" |
Soundlessly they fired their rifles at him and Alexei tried to run away from them, but his feet stuck to the sidewalk of Malo-Provalnaya Street and Alexei died in his dream. |
Беззвучно стреляли, и пытался бежать от них Турбин, но ноги прилипали к тротуару на Мало-Провальной, и погибал во сне Турбин. |
He awoke with a groan, heard Myshlaevsky snoring from the drawing-room, the quiet whistle of breathing from Karas and Lariosik in the library. |
Проснулся со стоном, услышал храп Мышлаевского из гостиной, тихий свист Карася и Лариосика из книжной. |
He wiped the sweat from his forehead, remembered where he was, then smiled weakly and stretched out for his watch. |
Вытер пот со лба, опомнился, слабо улыбнулся, потянулся к часам. |
It was three o'clock. |
Было на часиках три. |
' They must have gone by now . . . |
- Наверно, ушли... |
Petlyura . . . |
Пэтурра... |
Won't see him again.' |
Больше не будет никогда. |
And he went to sleep again. # |
И вновь уснул. |
The night flowed on. |
Ночь расцветала. |
Morning was already not far away and the house slept, buried under its shaggy cap of snow. |
Тянуло уже к утру, и погребенный под мохнатым снегом спал дом. |
The tormented Vasilisa lay asleep between cold sheets, warming them with his skinny body, and he dreamed a stupid, topsy-turvy dream.He dreamed that there had been no revolution, the whole thing was pure nonsense. |
Истерзанный Василиса почивал в холодных простынях, согревая их своим похудевшим телом. Видел Василиса сон нелепый и круглый. Будто бы никакой революции не было, все была чепуха и вздор. |
In his dream a dubious, insecure kind of happiness hovered over Vasilisa. |
Во сне. Сомнительное, зыбкое счастье наплывало на Василису. |
It was summer and Vasilisa had just bought a garden. |
Будто бы лето и вот Василиса купил огород. |
Instantly, fruit and vegetables sprang out of the ground. |
Моментально выросли на нем овощи. |
The beds were covered with gay little tendrils and bulbous green cucumbers were peeping through them. |
Грядки покрылись веселыми завитками, и зелеными шишками в них выглядывали огурцы. |
Vasilisa stood there in a pair of canvas trousers looking at the cheerful face of the rising sun, and scratching his stomach . . . |
Василиса в парусиновых брюках стоял и глядел на милое, заходящее солнышко, почесывая живот... |
Then Vasilisa dreamed of the stolen globe-shaped clock. |
Тут Василисе приснились взятые круглые, глобусом, часы. |
He wanted to feel regret at the loss of the clock, but the sun shone so sweetly that he could summon up no regret. |
Василисе хотелось, чтобы ему стало жалко часов, но солнышко так приятно сияло, что жалости не получалось. |
It was at this happy moment that a crowd of chubby pink piglets invaded the garden and began to root up the beds with their little round snouts. |
И вот в этот хороший миг какие-то розовые, круглые поросята влетели в огород и тотчас пятачковыми своими мордами взрыли грядки. |
The earth flew up in fountains. |
Фонтанами полетела земля. |
Vasilisa picked up a stick and started to chase the piglets away, but there turned out to be something frightening about these pigs - they had sharp fangs. |
Василиса подхватил с земли палку и собирался гнать поросят, но тут же выяснилось, что поросята страшные - у них острые клыки. |
They began to jump and snap at Vasilisa, leaping three feet into the air as they did so because they had springs inside them. |
Они стали наскакивать на Василису, причем подпрыгивали на аршин от земли, потому что внутри у них были пружины. |
Vasilisa moaned in his sleep. A large black fence-post fell on the pigs, they vanished into the earth and Vasilisa woke up to see his damp, dark bedroom floating in front of him. # |
Василиса взвыл во сне, верным боковым косяком накрыло поросят, они провалились в землю, и перед Василисой всплыла черная, сыроватая его спальня... |
The night flowed on. |
Ночь расцветала. |
The dream passed on over the City, flapping like a vague, white night-bird, flew past the cross held aloft by St Vladimir, crossed the Dnieper, into the thickest black of the night. |
Сонная дрема прошла над городом, мутной белой птицей пронеслась, минуя сторонкой крест Владимира, упала за Днепром в самую гущу ночи и поплыла вдоль железной дуги. |
It sped along the iron track to Darnitsa station and stopped above it. |
Доплыла до станции Дарницы и задержалась над ней. |
There, on track No. 3, stood an armored train. |
На третьем пути стоял бронепоезд. |
Its sides were fully armored right down to the wheels with gray steel plates. |
Наглухо, до колес, были зажаты площадки в серую броню. |