Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Alyosha! Yes, I've been to see the Nai-Turs family', he explained, with a look as though he had been found climbing the fence after stealing apples. - А я, Алеша, к Най-Турсам ходил, - пояснил он и вид имел такой, как будто его поймали на заборе во время кражи яблок.
' Very right and proper. - Что ж, дело доброе.
His mother is still alive, I hear.' У него мать осталась?
'Yes. And his sister. You see, Alyosha . . . well, that's how it is.' - И еще сестра, видишь ли, Алеша... Вообще.
Alexei gave Nikolka a sideways glance and did not ask any more questions. Турбин покосился на Николку и более расспросам его не подвергал.
The brothers walked half of the way home without saying a word. Полпути братья сделали молча.
Then Alexei broke the silence: Потом Турбин прервал молчание.
'Obviously fate, in the person of Petlyura, has brought both of us to Malo-Provalnaya Street. - Видно, брат, швырнул нас Пэтурра с тобой на Мало-Провальную улицу.
Well, I expect we'll both be going back there again. А? Ну, что ж, будем ходить.
And who knows what may come of it. А что из этого выйдет - неизвестно.
Eh?' А?
Nikolka listened to this enigmatic remark with great interest and asked in his turn: Николка с величайшим интересом прислушался к этой загадочной фразе и спросил в свою очередь:
'Have you been taking some news to somebody on Malo-Provalnaya too, Alyosha?' - А ты тоже кого-нибудь навещал, Алеша? В Мало-Провальной?
'M'hm', answered Alexei. Turning up his coat collar, he buried his face in it and said no more until they reached home. * - Угу, - ответил Турбин, поднял воротник пальто, скрылся в нем и до самого дома не произнес более ни одного звука.
They were all at the Turbins' for lunch on that historic day -Myshlaevsky, Karas and Shervinsky. Обедали в этот важный и исторический день у Турбиных все - и Мышлаевский с Карасем, и Шервинский.
It was their first meal together since Alexei had been lying in bed wounded. Это была первая общая трапеза с тех пор, как лег раненый Турбин.
And everything was as before, except for one thing -there were no more brooding, full-blown roses on the table, because the florist's shop no longer existed, its owner having vanished, probably to the same resting-place as Madame Anjou. И все было по-прежнему, кроме одного - не стояли на столе мрачные, знойные розы, ибо давно уже не существовало разгромленной конфетницы Маркизы, ушедшей в неизвестную даль, очевидно, туда, где покоится и мадам Анжу.
There were no officers' epaulettes on the shoulders of any of the men sitting at table, because their epaulettes too had faded away and melted in the snowstorm outside. Не было и погон ни на одном из сидевших за столом, и погоны уплыли куда-то и растворились в метели за окнами.
With mouths wide open, they were all listening to Shervinsky, even Anyuta, who had come from the kitchen and was leaning against the door. Открыв рты, Шервинского слушали все, даже Анюта пришла из кухни и прислонилась к дверям.
'What sort of stars?' asked Myshlaevsky grimly. - Какие такие звезды? - мрачно расспрашивал Мышлаевский.
'Little five-pointed stars, like badges, in their caps', said Shervinsky. - Маленькие, как кокарды, пятиконечные, -рассказывал Шервинский, - на папахах.
' There were hordes of them, they say. Тучей, говорят, идут...
In short, they'll be here by midnight . . .' Словом, в полночь будут здесь...
'How do you know that it will be exactly at midnight?' - Почему такая точность: в полночь...
But Shervinsky had no time to reply, as the door-bell rang and Vasilisa came into the apartment. Но Шервинскому не удалось ответить - почему, так как после звонка в квартире появился Василиса.
Bowing to right and left, with handshakes for all and a specially warm one for Karas, Vasilisa made straight for the piano, his boots squeaking. Василиса, кланяясь направо и налево и приветливо пожимая руки, в особенности Карасю, проследовал, скрипя рантом, прямо к пианино.
Smiling radiantly, Elena offered him her hand and with a jerky little bow Vasilisa kissed it. Елена, солнечно улыбаясь, протянула ему руку, и Василиса, как-то подпрыгнув, приложился к ней.
'God knows why, but Vasilisa is somehow much nicer since he had his money stolen,' thought Nikolka, reflecting philosophically: 'Perhaps money stops people from being nice. "Черт его знает, Василиса какой-то симпатичный стал после того, как у него деньги поперли, -подумал Николка и мысленно пофилософствовал: - Может быть, деньги мешают быть симпатичным.
Nobody here has any money, for example, and they're all nice.' Вот здесь, например, ни у кого нет денег, и все симпатичные".
Vasilisa declined the offer of tea. Василиса чаю не хочет.
No, thank you very much. Нет, покорнейше благодарит.
Most kind. (Giggle) How cosy it is here, despite the terrible times. Очень, очень хорошо. Хе, хе. Как это у вас уютно все так, несмотря на такое ужасное время.
(Giggle) No, really, thank you very much. Э... хе... Нет, покорнейше благодарит.
Wanda Mikhailovna's sister had arrived from the country, and he had to go right back home. К Ванде Михайловне приехала сестра из деревни, и он должен сейчас же вернуться домой.
He had only come to deliver a letter to Elena Vasilievna. Он пришел затем, чтобы передать Елене Васильевне письмо.
He had just opened the letter-box at the front door and there it was. Сейчас открывал ящик у двери, и вот оно.
' Thought I should bring it up right away. "Счел своим долгом.
Goodbye.' Честь имею кланяться".
With another little jerk, Vasilisa took his leave. Василиса, подпрыгивая, попрощался.
Elena took the letter into the bedroom. Елена ушла с письмом в спальню...
' A letter from abroad? "Письмо из-за границы?
Can it really be? Да неужели?
Obviously there are such letters - you only have to touch the envelope to feel the difference. Вот бывают же такие письма. Только возьмешь в руки конверт, а уже знаешь, что там такое.
But how did it get here? И как оно пришло?
No mail is being delivered. Никакие письма не ходят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x