'Alyosha! Yes, I've been to see the Nai-Turs family', he explained, with a look as though he had been found climbing the fence after stealing apples. |
- А я, Алеша, к Най-Турсам ходил, - пояснил он и вид имел такой, как будто его поймали на заборе во время кражи яблок. |
' Very right and proper. |
- Что ж, дело доброе. |
His mother is still alive, I hear.' |
У него мать осталась? |
'Yes. And his sister. You see, Alyosha . . . well, that's how it is.' |
- И еще сестра, видишь ли, Алеша... Вообще. |
Alexei gave Nikolka a sideways glance and did not ask any more questions. |
Турбин покосился на Николку и более расспросам его не подвергал. |
The brothers walked half of the way home without saying a word. |
Полпути братья сделали молча. |
Then Alexei broke the silence: |
Потом Турбин прервал молчание. |
'Obviously fate, in the person of Petlyura, has brought both of us to Malo-Provalnaya Street. |
- Видно, брат, швырнул нас Пэтурра с тобой на Мало-Провальную улицу. |
Well, I expect we'll both be going back there again. |
А? Ну, что ж, будем ходить. |
And who knows what may come of it. |
А что из этого выйдет - неизвестно. |
Eh?' |
А? |
Nikolka listened to this enigmatic remark with great interest and asked in his turn: |
Николка с величайшим интересом прислушался к этой загадочной фразе и спросил в свою очередь: |
'Have you been taking some news to somebody on Malo-Provalnaya too, Alyosha?' |
- А ты тоже кого-нибудь навещал, Алеша? В Мало-Провальной? |
'M'hm', answered Alexei. Turning up his coat collar, he buried his face in it and said no more until they reached home. * |
- Угу, - ответил Турбин, поднял воротник пальто, скрылся в нем и до самого дома не произнес более ни одного звука. |
They were all at the Turbins' for lunch on that historic day -Myshlaevsky, Karas and Shervinsky. |
Обедали в этот важный и исторический день у Турбиных все - и Мышлаевский с Карасем, и Шервинский. |
It was their first meal together since Alexei had been lying in bed wounded. |
Это была первая общая трапеза с тех пор, как лег раненый Турбин. |
And everything was as before, except for one thing -there were no more brooding, full-blown roses on the table, because the florist's shop no longer existed, its owner having vanished, probably to the same resting-place as Madame Anjou. |
И все было по-прежнему, кроме одного - не стояли на столе мрачные, знойные розы, ибо давно уже не существовало разгромленной конфетницы Маркизы, ушедшей в неизвестную даль, очевидно, туда, где покоится и мадам Анжу. |
There were no officers' epaulettes on the shoulders of any of the men sitting at table, because their epaulettes too had faded away and melted in the snowstorm outside. |
Не было и погон ни на одном из сидевших за столом, и погоны уплыли куда-то и растворились в метели за окнами. |
With mouths wide open, they were all listening to Shervinsky, even Anyuta, who had come from the kitchen and was leaning against the door. |
Открыв рты, Шервинского слушали все, даже Анюта пришла из кухни и прислонилась к дверям. |
'What sort of stars?' asked Myshlaevsky grimly. |
- Какие такие звезды? - мрачно расспрашивал Мышлаевский. |
'Little five-pointed stars, like badges, in their caps', said Shervinsky. |
- Маленькие, как кокарды, пятиконечные, -рассказывал Шервинский, - на папахах. |
' There were hordes of them, they say. |
Тучей, говорят, идут... |
In short, they'll be here by midnight . . .' |
Словом, в полночь будут здесь... |
'How do you know that it will be exactly at midnight?' |
- Почему такая точность: в полночь... |
But Shervinsky had no time to reply, as the door-bell rang and Vasilisa came into the apartment. |
Но Шервинскому не удалось ответить - почему, так как после звонка в квартире появился Василиса. |
Bowing to right and left, with handshakes for all and a specially warm one for Karas, Vasilisa made straight for the piano, his boots squeaking. |
Василиса, кланяясь направо и налево и приветливо пожимая руки, в особенности Карасю, проследовал, скрипя рантом, прямо к пианино. |
Smiling radiantly, Elena offered him her hand and with a jerky little bow Vasilisa kissed it. |
Елена, солнечно улыбаясь, протянула ему руку, и Василиса, как-то подпрыгнув, приложился к ней. |
'God knows why, but Vasilisa is somehow much nicer since he had his money stolen,' thought Nikolka, reflecting philosophically: 'Perhaps money stops people from being nice. |
"Черт его знает, Василиса какой-то симпатичный стал после того, как у него деньги поперли, -подумал Николка и мысленно пофилософствовал: - Может быть, деньги мешают быть симпатичным. |
Nobody here has any money, for example, and they're all nice.' |
Вот здесь, например, ни у кого нет денег, и все симпатичные". |
Vasilisa declined the offer of tea. |
Василиса чаю не хочет. |
No, thank you very much. |
Нет, покорнейше благодарит. |
Most kind. (Giggle) How cosy it is here, despite the terrible times. |
Очень, очень хорошо. Хе, хе. Как это у вас уютно все так, несмотря на такое ужасное время. |
(Giggle) No, really, thank you very much. |
Э... хе... Нет, покорнейше благодарит. |
Wanda Mikhailovna's sister had arrived from the country, and he had to go right back home. |
К Ванде Михайловне приехала сестра из деревни, и он должен сейчас же вернуться домой. |
He had only come to deliver a letter to Elena Vasilievna. |
Он пришел затем, чтобы передать Елене Васильевне письмо. |
He had just opened the letter-box at the front door and there it was. |
Сейчас открывал ящик у двери, и вот оно. |
' Thought I should bring it up right away. |
"Счел своим долгом. |
Goodbye.' |
Честь имею кланяться". |
With another little jerk, Vasilisa took his leave. |
Василиса, подпрыгивая, попрощался. |
Elena took the letter into the bedroom. |
Елена ушла с письмом в спальню... |
' A letter from abroad? |
"Письмо из-за границы? |
Can it really be? |
Да неужели? |
Obviously there are such letters - you only have to touch the envelope to feel the difference. |
Вот бывают же такие письма. Только возьмешь в руки конверт, а уже знаешь, что там такое. |
But how did it get here? |
И как оно пришло? |
No mail is being delivered. |
Никакие письма не ходят. |