Well, tonight it must be. |
Итак, сегодня ночью... |
Their wagon-trains are already moving through the streets . . . |
Пожалуй, сейчас обозы уже идут по улицам... |
Nevertheless, I'll go, I'll go in daytime . . . |
Тем не менее я пойду, пойду днем... |
And take it to her . . . |
И отнесу... Брынь. Тримай! |
I'm a murderer. |
Я убийца. |
No, I fired in battle, in self-defense. |
Нет, я застрелил в бою. |
Or I wounded the man. |
Или подстрелил... |
Who does she live with? |
С кем она живет? |
Where is her husband? |
Где ее муж? |
And Malyshev. |
Брынь. Малышев. |
Where is he now? |
Где он теперь? |
Swallowed up by the ground. |
Провалился сквозь землю. |
And Maxim, the old school janitor . . . and what's become of the Alexander I High School?' |
А Максим... Александр Первый?" |
As his thoughts flowed on they were interrupted by the doorbell. |
Текли мысли, но их прервал звоночек. |
There was no one in the apartment besides Anyuta, they had all gone into town in the attempt to finish all they had to do while it was still light. |
В квартире никого не было, кроме Анюты, все ушли в Г ород, торопясь кончить всякие дела засветло. |
' If it's a patient, show him in, Anyuta.' |
- Если это пациент, прими, Анюта. |
' Very well, Alexei Vasilievich.' |
- Хорошо, Алексей Васильевич. |
A man followed Anyuta up the staircase, took off his mohair overcoat and went into the drawing-room. |
Кто-то поднялся вслед за Анютой по лестнице, в передней снял пальто с козьим мехом и прошел в гостиную. |
' Please come in here', said Alexei. |
- Пожалуйте, - сказал Турбин. |
A thin, yellowish young man in a gray tunic rose from his chair. |
С кресла поднялся худенький и желтоватый молодой человек в сереньком френче. |
His eyes were clouded and staring. |
Глаза его были мутны и сосредоточенны. |
In his white coat, Alexei stood aside and ushered the man into the consulting-room. |
Турбин в белом халате посторонился и пропустил его в кабинет. |
' Sit down, please. |
- Садитесь, пожалуйста. |
What can I do for you?' |
Чем могу служить? |
'I have syphilis', said the visitor in a husky voice, staring steadily and gloomily at Alexei. |
- У меня сифилис, - хрипловатым голосом сказал посетитель и посмотрел на Турбина и прямо, и мрачно. |
'Have you already had treatment?' |
- Лечились уже? |
' Yes, but the treatment was bad and ineffective. |
- Лечился, но плохо и неаккуратно. |
It didn't help much.' |
Лечение мало помогало. |
'Who sent you to me?' |
- Кто направил вас ко мне? |
'The vicar of St Nicholas' Church, Father Alexander.' |
- Настоятель церкви Николая Доброго, отец Александр. |
'What?' |
-Как? |
' Father Alexander.' |
- Отец Александр. |
' You mean you know him?' |
-Вы что же, знакомы с ним?.. |
'I have been saying confession to him, and what the saintly old man has had to say to me has brought me great relief, explained the visitor, staring out at the sky. 'I didn't need treatment. |
- Я у него исповедался, и беседа святого старика принесла мне душевное облегчение, - объяснил посетитель, глядя в небо. - Мне не следовало лечиться... |
Or so I thought. |
Я так полагал. |
I should have patiently borne this trial visited upon me by God for my terrible sin, but the father persuaded me that my reasoning was false. |
Нужно было бы терпеливо снести испытание, ниспосланное мне богом за мой страшный грех, но настоятель внушил мне, что я рассуждаю неправильно. |
And I have obeyed him.' |
И я подчинился ему. |
Alexei gazed intently into the patient's pupils and began by testing his reflexes. |
Турбин внимательнейшим образом вгляделся в зрачки пациенту и первым долгом стал исследовать рефлексы. |
But the pupils of the owner of the mohair coat seemed to be normal, except that they were filled with a profound, black sadness. |
Но зрачки у владельца козьего меха оказались обыкновенные, только полные одной печальной чернотой. |
'Well, now', said Alexei as he put down his little hammer. 'You are obviously a religious man.' |
- Вот что, - сказал Турбин, отбрасывая молоток, -вы человек, по-видимому, религиозный. |
' Yes, I think about God night and day. |
- Да, я день и ночь думаю о боге и молюсь ему. |
He is my only refuge and comforter.' |
Единственному прибежищу и утешителю. |
'That is very good, of course,' said Alexei, without taking his gaze from the patient's eyes, 'and I respect your views, but this is ray advice to you: while you are undergoing treatment, give up thinking so hard about God. |
- Это, конечно, очень хорошо, - отозвался Турбин, не спуская глаз с его глаз, - и я отношусь к этому с уважением, но вот что я вам посоветую: на время лечения вы уж откажитесь от вашей упорной мысли о боге. |
The fact is that in your case it is beginning to develop into an idee fixe. |
Дело в том, что она у вас начинает смахивать на идею фикс. |
And in your condition that's harmful. |
А в вашем состоянии это вредно. |
You need fresh air, exercise and sleep.' |
Вам нужны воздух, движение и сон. |
' I pray at night.' |
- По ночам я молюсь. |
'No, you must change that. |
- Нет, это придется изменить. |
You must reduce the time you spend praying. |
Часы молитвы придется сократить. |
It will fatigue you, and you need rest.' |
Они вас будут утомлять, а вам необходим покой. |
The patient lowered his eyes in obedience. |
Больной покорно опустил глаза. |
He stood naked in front of Alexei and submitted himself to examination. |
Он стоял перед Турбиным обнаженным и подчинялся осмотру. |