Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His body was bathed in sticky sweat, and his wet, emaciated chest was poking through the gaps in his shirt. Тело его оплывало липким потом, а высохшая скользкая грудь вздымалась в прорезах рубахи.
He lowered his head, dug his chin into his chest, unclenched his yellowing teeth and half opened his eyes. Он свел голову книзу, уперся подбородком в грудину, расцепил пожелтевшие зубы, приоткрыл глаза. В них еще колыхалась рваная завеса тумана и бреда, но уже в клочьях черного глянул свет.
In a thin, hoarse and very weak voice he said: Очень слабым голосом, сиплым и тонким, он сказал:
' The crisis, Brodovich. - Кризис, Бродович.
Well . . . am I going to live? . . . Что... выживу?..
A-ha.' А-га.
Karas was holding the lamp in shaking hands, and it lit up the gray shadows and folds of the crumpled bedclothes. Карась в трясущихся руках держал лампу, и она освещала вдавленную постель и комья простынь с серыми тенями в складках.
With a slightly unsteady hand the clean-shaven doctor squeezed up a lump of flesh as he inserted the needle of a small hypodermic syringe into Alexei's arm. Бритый врач не совсем верной рукой сдавил в щипок остатки мяса, вкалывая в руку Турбину иглу маленького шприца.
The doctor's forehead was beaded with small drops of sweat. Мелкие капельки выступили у врача на лбу.
He was excited and almost unnerved. Он был взволнован и потрясен.
Nineteen 19
Petlyura. Пэтурра.
His days in the City numbered forty-seven. Было его жития в Городе сорок семь дней.
Frozen, icy and dusted with snow, January 1919 flew over the heads of the Turbins, and February came, wrapped in a blizzard. Пролетел над Турбиными закованный в лед и снегом запорошенный январь 1919 года, подлетел февраль и завертелся в метели.
On February 2nd a black figure with a shorn head covered by a black skull cap began to walk about the Turbins' apartment. Второго февраля по турбинской квартире прошла черная фигура, с обритой головой, прикрытой черной Шелковой шапочкой.
It was Alexei, risen again. Это был сам воскресший Турбин.
He was greatly changed. Он резко изменился.
On his face two deep furrows had etched themselves, apparently for ever, into the corners of his mouth, there was a wax-like colour to his skin, his eyes were sunk in shadow and were permanently unsmiling and grim. На лице, у углов рта, по-видимому, навсегда присохли две складки, цвет кожи восковой, глаза запали в тенях и навсегда стали неулыбчивыми и мрачными.
In the Turbins' drawing-room, just as he had done forty-seven days ago, he leaned against the window-pane and listened, and, as before, when all that could be seen were twinkling lights and snow, like an opera-set, there came the distant boom of gunfire. В гостиной Турбин, как сорок семь дней тому назад, прижался к стеклу и слушал, и, как тогда, когда в окнах виднелись теплые огонечки, снег, опера, мягко слышны были дальние пушечные удары.
Frowning hard, Alexei leaned with all his weight on a stick and looked out at the street. Сурово сморщившись, Турбин всею тяжестью тела налег на палку и глядел на улицу.
He noticed that the days had grown magically longer, and there was more light, despite the fact that there was a blizzard outside, swirling with millions of snowflakes. Он видел, что дни колдовски удлинились, свету было больше, несмотря на то, что за стеклом валилась, рассыпаясь миллионами хлопьев, вьюга.
Harsh, clear and cheerless, his thoughts flowed on beneath the silk skullcap. Мысли текли под шелковой шапочкой, суровые, ясные, безрадостные.
His head felt light and empty, like some strange, unfamiliar box sitting on his shoulders, and the thoughts seemed to enter his mind from outside and in a sequence chosen by them. Г олова казалась легкой, опустевшей, как бы чужой на плечах коробкой, и мысли эти приходили как будто извне и в том порядке, как им самим было желательно.
Alexei was glad to be alone by the window and stared out: Турбин рад был одиночеству у окна и глядел...
'Petlyura . . . "Пэтурра...
Tonight, at the latest, he will be thrown out and there will be no more Petlyura. Сегодня ночью, не позже, свершится, не будет больше Пэтурры...
Did he ever even exist, though? А был ли он?..
Or did I dream it all? Или это мне все снилось?
No way of telling. Неизвестно, проверить нельзя.
Lariosik is really very nice. Лариосик очень симпатичный.
He fits into the family very well - in fact we need him. Он не мешает в семье, нет, скорее нужен.
I must thank him for the way he helped to nurse me ... Надо его поблагодарить за уход...
What about Shervinsky? А Шервинский?
Oh, God knows . . . А, черт его знает...
That's the trouble with women. Вот наказанье с бабами.
Elena's bound to get tied up with him, it's inevitable Обязательно Елена с ним свяжется, всенепременно...
What is it about him that makes him so attractive to women? А что хорошего?
Is it his voice? Разве что голос?
He has a splendid voice, but after all one can listen to someone's voice without marrying him, can't one? Голос превосходный, но ведь голос, в конце концов, можно и так слушать, не вступая в брак, не правда ли...
But that's not really important. Впрочем, неважно.
What is important, though? А что важно?
Ah yes, it was Shervinsky himself who was saying that they had red stars in their caps ... Да, тот же Шервинский говорил, что они с красными звездами на папахах...
I suppose that means trouble again in the City? Вероятно, жуть будет в Городе?
Bound to be . . . О да...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x