His body was bathed in sticky sweat, and his wet, emaciated chest was poking through the gaps in his shirt. |
Тело его оплывало липким потом, а высохшая скользкая грудь вздымалась в прорезах рубахи. |
He lowered his head, dug his chin into his chest, unclenched his yellowing teeth and half opened his eyes. |
Он свел голову книзу, уперся подбородком в грудину, расцепил пожелтевшие зубы, приоткрыл глаза. В них еще колыхалась рваная завеса тумана и бреда, но уже в клочьях черного глянул свет. |
In a thin, hoarse and very weak voice he said: |
Очень слабым голосом, сиплым и тонким, он сказал: |
' The crisis, Brodovich. |
- Кризис, Бродович. |
Well . . . am I going to live? . . . |
Что... выживу?.. |
A-ha.' |
А-га. |
Karas was holding the lamp in shaking hands, and it lit up the gray shadows and folds of the crumpled bedclothes. |
Карась в трясущихся руках держал лампу, и она освещала вдавленную постель и комья простынь с серыми тенями в складках. |
With a slightly unsteady hand the clean-shaven doctor squeezed up a lump of flesh as he inserted the needle of a small hypodermic syringe into Alexei's arm. |
Бритый врач не совсем верной рукой сдавил в щипок остатки мяса, вкалывая в руку Турбину иглу маленького шприца. |
The doctor's forehead was beaded with small drops of sweat. |
Мелкие капельки выступили у врача на лбу. |
He was excited and almost unnerved. |
Он был взволнован и потрясен. |
Nineteen |
19 |
Petlyura. |
Пэтурра. |
His days in the City numbered forty-seven. |
Было его жития в Городе сорок семь дней. |
Frozen, icy and dusted with snow, January 1919 flew over the heads of the Turbins, and February came, wrapped in a blizzard. |
Пролетел над Турбиными закованный в лед и снегом запорошенный январь 1919 года, подлетел февраль и завертелся в метели. |
On February 2nd a black figure with a shorn head covered by a black skull cap began to walk about the Turbins' apartment. |
Второго февраля по турбинской квартире прошла черная фигура, с обритой головой, прикрытой черной Шелковой шапочкой. |
It was Alexei, risen again. |
Это был сам воскресший Турбин. |
He was greatly changed. |
Он резко изменился. |
On his face two deep furrows had etched themselves, apparently for ever, into the corners of his mouth, there was a wax-like colour to his skin, his eyes were sunk in shadow and were permanently unsmiling and grim. |
На лице, у углов рта, по-видимому, навсегда присохли две складки, цвет кожи восковой, глаза запали в тенях и навсегда стали неулыбчивыми и мрачными. |
In the Turbins' drawing-room, just as he had done forty-seven days ago, he leaned against the window-pane and listened, and, as before, when all that could be seen were twinkling lights and snow, like an opera-set, there came the distant boom of gunfire. |
В гостиной Турбин, как сорок семь дней тому назад, прижался к стеклу и слушал, и, как тогда, когда в окнах виднелись теплые огонечки, снег, опера, мягко слышны были дальние пушечные удары. |
Frowning hard, Alexei leaned with all his weight on a stick and looked out at the street. |
Сурово сморщившись, Турбин всею тяжестью тела налег на палку и глядел на улицу. |
He noticed that the days had grown magically longer, and there was more light, despite the fact that there was a blizzard outside, swirling with millions of snowflakes. |
Он видел, что дни колдовски удлинились, свету было больше, несмотря на то, что за стеклом валилась, рассыпаясь миллионами хлопьев, вьюга. |
Harsh, clear and cheerless, his thoughts flowed on beneath the silk skullcap. |
Мысли текли под шелковой шапочкой, суровые, ясные, безрадостные. |
His head felt light and empty, like some strange, unfamiliar box sitting on his shoulders, and the thoughts seemed to enter his mind from outside and in a sequence chosen by them. |
Г олова казалась легкой, опустевшей, как бы чужой на плечах коробкой, и мысли эти приходили как будто извне и в том порядке, как им самим было желательно. |
Alexei was glad to be alone by the window and stared out: |
Турбин рад был одиночеству у окна и глядел... |
'Petlyura . . . |
"Пэтурра... |
Tonight, at the latest, he will be thrown out and there will be no more Petlyura. |
Сегодня ночью, не позже, свершится, не будет больше Пэтурры... |
Did he ever even exist, though? |
А был ли он?.. |
Or did I dream it all? |
Или это мне все снилось? |
No way of telling. |
Неизвестно, проверить нельзя. |
Lariosik is really very nice. |
Лариосик очень симпатичный. |
He fits into the family very well - in fact we need him. |
Он не мешает в семье, нет, скорее нужен. |
I must thank him for the way he helped to nurse me ... |
Надо его поблагодарить за уход... |
What about Shervinsky? |
А Шервинский? |
Oh, God knows . . . |
А, черт его знает... |
That's the trouble with women. |
Вот наказанье с бабами. |
Elena's bound to get tied up with him, it's inevitable |
Обязательно Елена с ним свяжется, всенепременно... |
What is it about him that makes him so attractive to women? |
А что хорошего? |
Is it his voice? |
Разве что голос? |
He has a splendid voice, but after all one can listen to someone's voice without marrying him, can't one? |
Голос превосходный, но ведь голос, в конце концов, можно и так слушать, не вступая в брак, не правда ли... |
But that's not really important. |
Впрочем, неважно. |
What is important, though? |
А что важно? |
Ah yes, it was Shervinsky himself who was saying that they had red stars in their caps ... |
Да, тот же Шервинский говорил, что они с красными звездами на папахах... |
I suppose that means trouble again in the City? |
Вероятно, жуть будет в Городе? |
Bound to be . . . |
О да... |