Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Thanks for the warning. - Ну, покорнейше благодарю.
I have already experienced quite enough of a trial.' Я уже испытал достаточно.
'There will be no escaping it, doctor. No escape', muttered the patient, as he struggled into his mohair overcoat in the lobby. 'For it is written: the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.' - Нельзя зарекаться, доктор, ох, нельзя, - бормотал больной, напяливая козий мех в передней, - ибо сказано: третий ангел вылил чашу в источники вод, и сделалась кровь.
. . . Where have I heard that before? "Где-то я уже слыхал это...
Ah yes, of course, when I was talking politics with the priest. Ах, ну конечно, со священником всласть натолковался.
So he's found a kindred spirit - remarkable . . . Вот подошли друг к другу - прелесть".
'Take my advice and don't spend so much time reading the Book of Revelations. - Убедительно советую, поменьше читайте апокалипсис...
I repeat, it's doing you harm. Повторяю, вам вредно.
Goodbye. Честь имею кланяться.
Tomorrow at six, please. Завтра в шесть часов, пожалуйста.
Anyuta, show the patient out, please . . .' * Анюта, выпусти, пожалуйста...
' Don't refuse it... - Вы не откажетесь принять это...
I wanted the person who saved my life to have something to remember me by . . . this bracelet belonged to my late mother . . .' Мне хочется, чтобы спасшая мне жизнь хоть что-нибудь на память обо мне... это браслет моей покойной матери...
'No, you mustn't . . . - Не надо...
What for? ... Зачем это...
I don't want you to . . .' replied Julia Reiss, warding off Alexei with a gesture. But he insisted and fastened the dark, heavy metal bracelet around her pale wrist. Я не хочу, - ответила Рейсс и рукой защищалась от Турбина, но он настоял и застегнул на бледной кисти тяжкий, кованый и темный браслет.
It made her look altogether more beautiful . . . even in the half-light he could see her blushing. От этого рука еще больше похорошела и вся Рейсс показалась еще красивее... Даже в сумерках было видно, как розовеет ее лицо.
Unable to help himself, Alexei put his right arm around Julia's neck, drew her to him and kissed her several times on the cheek. Турбин не выдержал, правой рукой обнял Рейсс за шею, притянул ее к себе и несколько раз поцеловал ее в щеку...
As he did so his walking-stick dropped from his weakened hand and it fell noisily against the legs of a chair. При этом выронил из ослабевших рук палку, и она со стуком упала у ножки стола.
' Go . . .' whispered Julia, 'you must go now. - Уходите... - шепнула Рейсс, - пора...
Before it's too late. Пора.
Petlyura's wagons are driving through the streets. Обозы идут на улице.
Take care they don't catch you.' Смотрите, чтоб вас не тронули.
'You are very dear to me', whispered Alexei. 'Please let me come and see you again.' - Вы мне милы, - прошептал Турбин. - Позвольте мне прийти к вам еще.
' Yes, do come . . .' - Придите...
'Tell me, why are you alone and whose picture is that on the table? - Скажите мне, почему вы одни и чья это карточка на столе?
The dark man with sideburns.' Черный, с баками.
'That's my cousin', replied Julia, lowering her eyes. - Это мой двоюродный брат... - ответила Рейсс и потупила свои глаза.
'What is his name?' - Как его фамилия?
'Why do you want to know?' - А зачем вам?
' You saved me ... -Вы меня спасли...
I want to know.' Я хочу знать.
'just because I saved you, does that give you the right to know? - Спасла и вы имеете право знать?
His name is Shpolyansky.' Его зовут Шполянский.
' Is he here?' - Он здесь?
'No, he's left. - Нет, он уехал...
Gone to Moscow. В Москву.
How inquisitive you are.' Какой вы любопытный.
Something stirred within Alexei and he stared for a long time at the black sideburns and black eyes. Что-то дрогнуло в Турбине, и он долго смотрел на черные баки и черные глаза...
A gnawing, uncomfortable thought refused to leave him as he stared at the mouth and forehead of the chairman of the Magnetic Triolet club. Неприятная, сосущая мысль задержалась дольше других, пока он изучал лоб и губы председателя "Магнитного Триолета".
But the thought was confused and indistinct . . . Но она была неясна...
The forerunner. Предтеча.
That wretched man in the mohair coat . . . Этот несчастный в козьем меху...
What was it that was worrying him, nagging him? Что беспокоит? Что сосет?
Still, who cares. Какое мне дело.
To hell with him ... Аггелы... Ах, все равно...
As long as Alexei could come again to this strange, silent little house with its portrait of a man wearing epaulettes . . . Но лишь бы прийти еще сюда, в странный и тихий домик, где портрет в золотых эполетах.
' It's time you were going.' * - Идите. Пора.
'Nikolka? - Никол?
Is that you?' Ты?
The brothers met face to face on the lowest terrace of the mysterious garden behind Malo-Provalnaya Street. Братья столкнулись нос к носу в нижнем ярусе таинственного сада у другого домика.
Nikolka seemed embarrassed, as though he had somehow been caught red-handed. Николка почему-то смутился, как будто его поймали с поличным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x