' Thanks for the warning. |
- Ну, покорнейше благодарю. |
I have already experienced quite enough of a trial.' |
Я уже испытал достаточно. |
'There will be no escaping it, doctor. No escape', muttered the patient, as he struggled into his mohair overcoat in the lobby. 'For it is written: the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.' |
- Нельзя зарекаться, доктор, ох, нельзя, - бормотал больной, напяливая козий мех в передней, - ибо сказано: третий ангел вылил чашу в источники вод, и сделалась кровь. |
. . . Where have I heard that before? |
"Где-то я уже слыхал это... |
Ah yes, of course, when I was talking politics with the priest. |
Ах, ну конечно, со священником всласть натолковался. |
So he's found a kindred spirit - remarkable . . . |
Вот подошли друг к другу - прелесть". |
'Take my advice and don't spend so much time reading the Book of Revelations. |
- Убедительно советую, поменьше читайте апокалипсис... |
I repeat, it's doing you harm. |
Повторяю, вам вредно. |
Goodbye. |
Честь имею кланяться. |
Tomorrow at six, please. |
Завтра в шесть часов, пожалуйста. |
Anyuta, show the patient out, please . . .' * |
Анюта, выпусти, пожалуйста... |
' Don't refuse it... |
- Вы не откажетесь принять это... |
I wanted the person who saved my life to have something to remember me by . . . this bracelet belonged to my late mother . . .' |
Мне хочется, чтобы спасшая мне жизнь хоть что-нибудь на память обо мне... это браслет моей покойной матери... |
'No, you mustn't . . . |
- Не надо... |
What for? ... |
Зачем это... |
I don't want you to . . .' replied Julia Reiss, warding off Alexei with a gesture. But he insisted and fastened the dark, heavy metal bracelet around her pale wrist. |
Я не хочу, - ответила Рейсс и рукой защищалась от Турбина, но он настоял и застегнул на бледной кисти тяжкий, кованый и темный браслет. |
It made her look altogether more beautiful . . . even in the half-light he could see her blushing. |
От этого рука еще больше похорошела и вся Рейсс показалась еще красивее... Даже в сумерках было видно, как розовеет ее лицо. |
Unable to help himself, Alexei put his right arm around Julia's neck, drew her to him and kissed her several times on the cheek. |
Турбин не выдержал, правой рукой обнял Рейсс за шею, притянул ее к себе и несколько раз поцеловал ее в щеку... |
As he did so his walking-stick dropped from his weakened hand and it fell noisily against the legs of a chair. |
При этом выронил из ослабевших рук палку, и она со стуком упала у ножки стола. |
' Go . . .' whispered Julia, 'you must go now. |
- Уходите... - шепнула Рейсс, - пора... |
Before it's too late. |
Пора. |
Petlyura's wagons are driving through the streets. |
Обозы идут на улице. |
Take care they don't catch you.' |
Смотрите, чтоб вас не тронули. |
'You are very dear to me', whispered Alexei. 'Please let me come and see you again.' |
- Вы мне милы, - прошептал Турбин. - Позвольте мне прийти к вам еще. |
' Yes, do come . . .' |
- Придите... |
'Tell me, why are you alone and whose picture is that on the table? |
- Скажите мне, почему вы одни и чья это карточка на столе? |
The dark man with sideburns.' |
Черный, с баками. |
'That's my cousin', replied Julia, lowering her eyes. |
- Это мой двоюродный брат... - ответила Рейсс и потупила свои глаза. |
'What is his name?' |
- Как его фамилия? |
'Why do you want to know?' |
- А зачем вам? |
' You saved me ... |
-Вы меня спасли... |
I want to know.' |
Я хочу знать. |
'just because I saved you, does that give you the right to know? |
- Спасла и вы имеете право знать? |
His name is Shpolyansky.' |
Его зовут Шполянский. |
' Is he here?' |
- Он здесь? |
'No, he's left. |
- Нет, он уехал... |
Gone to Moscow. |
В Москву. |
How inquisitive you are.' |
Какой вы любопытный. |
Something stirred within Alexei and he stared for a long time at the black sideburns and black eyes. |
Что-то дрогнуло в Турбине, и он долго смотрел на черные баки и черные глаза... |
A gnawing, uncomfortable thought refused to leave him as he stared at the mouth and forehead of the chairman of the Magnetic Triolet club. |
Неприятная, сосущая мысль задержалась дольше других, пока он изучал лоб и губы председателя "Магнитного Триолета". |
But the thought was confused and indistinct . . . |
Но она была неясна... |
The forerunner. |
Предтеча. |
That wretched man in the mohair coat . . . |
Этот несчастный в козьем меху... |
What was it that was worrying him, nagging him? |
Что беспокоит? Что сосет? |
Still, who cares. |
Какое мне дело. |
To hell with him ... |
Аггелы... Ах, все равно... |
As long as Alexei could come again to this strange, silent little house with its portrait of a man wearing epaulettes . . . |
Но лишь бы прийти еще сюда, в странный и тихий домик, где портрет в золотых эполетах. |
' It's time you were going.' * |
- Идите. Пора. |
'Nikolka? |
- Никол? |
Is that you?' |
Ты? |
The brothers met face to face on the lowest terrace of the mysterious garden behind Malo-Provalnaya Street. |
Братья столкнулись нос к носу в нижнем ярусе таинственного сада у другого домика. |
Nikolka seemed embarrassed, as though he had somehow been caught red-handed. |
Николка почему-то смутился, как будто его поймали с поличным. |