Even from Zhitomir to the City letters have to be sent by hand. |
Даже из Житомира в Город приходится посылать почему-то с оказией. |
How stupid and crazy everything is in this country. |
И как все у нас глупо, дико в этой стране. |
After all, people still travel by train - why not letters? |
Ведь оказия-то эта Самая тоже в поезде едет. Почему же, спрашивается, письма не могут ездить, пропадают? |
Yet this one got here. |
А вот это дошло. |
Bad news can always be sure of getting through. |
Не беспокойтесь, такое письмо дойдет, найдет адресата. |
Where's it from? War . . . |
Вар... |
Warsaw. |
Варшава. Варшава. |
But the handwriting's not Talberg's. |
Но почерк не Тальберга. |
I don't like the look of it.' |
Как неприятно сердце бьется". |
Although the bedroom lamp was shaded, Elena had an unpleasant impression as if someone had ripped off the colored silk shade and the unshaded light had struck her eyes. |
Хоть на лампе и был абажур, в спальне Елены стало так нехорошо, словно кто-то сдернул цветистый шелк и резкий свет ударил в глаза и создал хаос укладки. |
The expression on Elena's face changed until it looked like the ancient face of the Virgin in the fretted silver ikon-cover. |
Лицо Елены изменилось, стало похоже на старинное лицо матери, смотревшей из резной рамы. |
Her lips trembled, then her mouth twitched and set into folds of contempt. |
Губы дрогнули, но сложились презрительные складки. Дернула ртом. |
The sheet of gray deckle-edged paper and its torn envelope lay in the pool of light. ... |
Вышедший из рваного конверта листок рубчатой, серенькой бумаги лежал в пучке света. |
I have only just heard that you have divorced your husband. |
"...Тут только узнала, что ты развелась с мужем. |
The Ostroumovs saw Sergei at the embassy - he was leaving for Paris with the Hertz family; they say he's going to marry Lydia Hertz. What strange things happen in all this muddle and chaos. |
Остроумовы видели Сергея Ивановича в посольстве - он уезжает в Париж, вместе с семьей Герц; говорят, что он женится на Лидочке Герц; как странно все делается в этой кутерьме. |
I'm sorry you didn't leave Russia, sorry for all of you left behind in the clutches of the muzhiks. |
Я жалею, что ты не уехала. Жаль всех вас, оставшихся в лапах у мужиков. |
The newspapers here are saying that Petlyura is advancing on the City. .We all hope the Germans won't let him . . . |
Здесь в газетах, что будто бы Петлюра наступает на Город. Мы надеемся, что немцы его не пустят..." |
A march tune which Nikolka was strumming next door thumped mechanically in Elena's head, as it came through the walls and the door muffled with its tapestry portiere that showed a smiling |
В голове у Елены механически прыгал и стучал Николкин марш сквозь стены и дверь, наглухо завешенную Людовиком XIV. |
Louis XIV, one arm thrust out and holding a long beribboned stick. |
Людовик смеялся, откинув руку с тростью, увитой лентами. |
The door-handle clicked, there was a knock and Alexei entered. |
В дверь стукнула рукоять палки, и Турбин вошел, постукивая. |
He glanced down at his sister's face, his mouth twitched in the same way as hers had done and he asked: |
Он покосился на лицо сестры, дернул ртом так же, как и она, и спросил: |
' From Talberg?' |
- От Тальберга? |
Elena was too ashamed and embarrassed to reply at first, but after a moment she pulled herself together and pushed the sheet of paper towards Alexei: |
Елена помолчала, ей было стыдно и тяжело. Но потом сейчас же овладела собой и подтолкнула листок Турбину: |
'From Olga ... in Warsaw . . .' |
"От Оли... из Варшавы..." |
Alexei stared at the letter, running his eyes along the lines until he had read it all, then read the opening words again: |
Турбин внимательно вцепился глазами в строчки и забегал, пока не прочитал все до конца, потом еще раз обращение прочитал: |
My dear Lena, I don't know whether this will reach you, but . . . |
"Дорогая Леночка, не знаю, дойдет ли..." |
Various colors played over his face: against a background of ashen-yellow his cheek bones were tinged with pink and his eyes changed from blue to black. |
У него на лице заиграли различные краски. Так -общий тон шафранный, у скул розовато, а глаза из голубых превратились в черные. |
'How I would like,' he ground out through clenched teeth, 'to punch him in the teeth . . .' |
-С каким бы удовольствием...- процедил он сквозь зубы, - я б ему по морде съездил... |
'Who?' asked Elena, twitching her nose to keep back the gathering tears. |
- Кому? - спросила Елена и шмыгнула носом, в котором скоплялись слезы. |
'Myself, Alexei replied, deeply ashamed. 'Myself, for having kissed him when he left.' |
- Самому себе, - ответил, изнывая от стыда, доктор Турбин, - за то, что поцеловался тогда с ним. |
Elena burst into tears. |
Елена моментально заплакала. |
'Do me a favor,' Alexei went on, 'and get rid of that thing.' He jabbed his finger at the portrait on the table. |
- Сделай ты мне такое одолжение, - продолжал Турбин, - убери ты к чертовой матери вот эту штуку, - он рукоятью ткнул в портрет на столе. |
Sobbing, Elena handed the portrait to her brother. |
Елена подала, всхлипывая, портрет Турбину. |
Alexei immediately ripped the photograph of Sergei Talberg out of the frame and tore it into shreds. |
Турбин выдрал мгновенно из рамы карточку Сергея Ивановича и разодрал ее в клочья. |
Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei's starched shirt-front. |
Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь. |
With superstitious terror she glanced up at the brown image in the ikon, before which the lamp was still burning in its golden filigree holder. |
Она косо, суеверно, с ужасом поглядывала на коричневую икону, перед которой все еще горела лампадочка в золотой решетке. |
'Yes, I agreed ... when I prayed to you ... on this condition . .. don't be angry with me, Mother of God, don't be angry . . . thought the superstitious Elena. |
"Вот помолилась... условие поставила... ну, что ж... не сердись... не сердись, матерь божия", -подумала суеверная Елена. |
Alarmed, Alexei said: |
Турбин испугался: |
'Hush, my dear, hush ... it wouldn't do for the others to hear you.' |
- Тише, ну тише... услышат они, что хорошего? |
But no one in the drawing-room had heard her. |
Но в гостиной не слыхали. |