The locomotive rose up like a black, multi-faceted mass of metal, red-hot cinders dropping out of its belly on to the rails, so that from the side it looked as if the womb of the locomotive was stuffed with glowing coals. |
Паровоз чернел многогранной глыбой, из брюха его вываливался огненный плат, разлегаясь на рельсах, и со стороны казалось, что утроба паровоза набита раскаленными углями. |
As it hissed gently and malevolently, something was oozing through a chink in its side armor, while its blunt snout glowered silently toward the forest that lay between it and the Dnieper. |
Он сипел тихонько и злобно, сочилось что-то в боковых стенках, тупое рыло его молчало и щурилось в приднепровские леса. |
On the last flat-car the bluish-black muzzle of a heavy caliber gun, gagged with a muzzle-cover, pointed straight towards the City eight miles away. |
С последили площадки в высь, черную и синюю, целилось широченное дуло в глухом наморднике верст на двенадцать и прямо в полночный крест. |
The station was gripped in cold and darkness, pierced only by the light from dim, flickering yellow lamps. |
Станция в ужасе замерла. На лоб надвинула тьму, и светилась в ней осовевшими от вечернего грохота глазками желтых огней. |
Although it was almost dawn there was constant movement and activity on its platforms. |
Суета на ее платформах была непрерывная, несмотря на предутренний час. |
Three windows shone brightly in the low, single-storey yellow hut that housed the telegraph, and the ceaseless chatter of three morse-keys could be heard through the panes. |
В низком желтом бараке телеграфа три окна горели ярко, и слышался сквозь стекла непрекращающийся стук трех аппаратов. |
Regardless of the burning frost men ran up and down the platform, figures in knee-length sheepskin jerkins, army greatcoats and black reefer jackets. |
По платформе бегали взад и вперед, несмотря на жгучий мороз, фигуры людей в полушубках по колено, в шинелях и черных бушлатах. |
On the next track alongside the armored train and stretching out far behind it, stood the heated cars of a troop-train, a constant unsleeping bustle as men called out, doors opened and slammed shut again. |
В стороне от бронепоезда и сзади, растянувшись, не спал, перекликался и гремел дверями теплушек эшелон. |
Beside the armored train, level with the locomotive and the steel sides of the first armored car, there marched up and down like a pendulum a man in a long greatcoat, torn felt boots and a sharp-pointed hood. |
А у бронепоезда, рядом с паровозом и первым железным корпусом вагона, ходил, как маятник, человек в длинной шинели, в рваных валенках и остроконечном куколе-башлыке. |
He cradled his rifle in his arms as tenderly as an exhausted mother holding her baby, and beside him, under the meager light of a station lamp, there marched over the snow the silent foreshortened black shadow of the man and his bayonet. |
Винтовку он нежно лелеял на руке, как уставшая мать ребенка, и рядом с ним ходила меж рельсами, под скупым фонарем, по снегу, острая щепка черной тени и теневой беззвучный штык. |
The man was very tired and suffering from the savage, inhuman cold. |
Человек очень сильно устал и зверски, не по-человечески озяб. |
In vain he thrust the wooden fingers of his cold, blue hands into his ragged sleeves to seek refuge and warmth. |
Руки его, синие и холодные, тщетно рылись деревянными пальцами в рвани рукавов, ища убежища. |
From the ragged, frozen black mouth of his cowl, fringed with white hoar frost, his eyes stared out from under frost-laden eyelashes. |
Из окаймленной белой накипью и бахромой неровной пасти башлыка, открывавшей мохнатый, обмороженный рот, глядели глаза в снежных космах ресниц. |
The eyes were blue, heavy with sleeplessness and pain. |
Глаза эти были голубые, страдальческие, сонные, томные. |
The man strode methodically up and down, swinging his bayonet, with only one thought in his mind: when would his hour of freezing torture be up? Then he could escape from the hideous cold into the heavenly warmth of the heated cars with their glowing stoves, where he could crawl into a crowded kennel-like compartment, collapse on to a narrow cot, cover himself up and stretch out. |
Человек ходил методически, свесив штык, и думал только об одном, когда же истечет, наконец, морозный час пытки и он уйдет с озверевшей земли вовнутрь, где божественным жаром пышут трубы, греющие эшелоны, где в тесной конуре он сможет свалиться на узкую койку, прильнуть к ней и на ней распластаться. |
The man and his shadow marched from the fiery glow of the armored belly as far as the dark wall of the first armored car, to the point where stood the black inscription: |
Человек и тень ходили от огненного всплеска броневого брюха к темной стене первого боевого ящика, до того места, где чернела надпись: |
' The Proletarian' |
"Бронепоезд "Пролетарий". |
Now growing, now hunching itself to the shape of a monster, but never losing its sharp point, the shadow dug into the snow with its black bayonet. |
Тень, то вырастая, то уродливо горбатясь, но неизменно остроголовая, рыла снег своим черным штыком. |
The bluish rays of the lamp shone feebly down behind the man. |
Голубоватые лучи фонаря висели в тылу человека. |
Like two blue moons, giving out no heat and trying to the eyes, two lamps burned, one at each end of the platform. |
Две голубоватые луны, не грея и дразня, горели на платформе. |
The man looked around for any source of heat, but there was none; having lost all hope of warming his toes, he could do nothing but wriggle them. He stared fixedly up at the stars. |
Человек искал хоть какого-нибудь огня и нигде не находил его; стиснув зубы, потеряв надежду согреть пальцы ног, шевеля ими, неуклонно рвался взором к звездам. |
The easiest star to see was Mars, shining in the sky ahead of them, above the City. |
Удобнее всего ему было смотреть на звезду Марс, сияющую в небе впереди под Слободкой. |
As he looked at it, the gaze from his eyes travelled millions of miles and stared unblinkingly at the livid, reddish light from the star. |
И он смотрел на нее. От его глаз шел на миллионы верст взгляд и не упускал ни на минуту красноватой живой звезды. |
It contracted and expanded, clearly alive, and it was five-pointed. |
Она сжималась и расширялась, явно жила и была пятиконечная. |
Occasionally, as he grew more and more tired, the man dropped his rifle-butt on to the snow, stopped, dozed off for a moment, but the black wall of the armored train did not depart from that sleep, nor did the sounds coming from the station But he began to hear new sounds. |
Изредка, истомившись, человек опускал винтовку прикладом в снег, остановившись, мгновенно и прозрачно засыпал, и черная стена бронепоезда не уходила из этого сна, не уходили и некоторые звуки со станции. Но к ним присоединялись новые. |
A vast sky opened out above him in his sleep, red, glittering, and spangled with countless red-pointed stars. |
Вырастал во сне небосвод невиданный. Весь красный, сверкающий и весь одетый Марсами в их живом сверкании. |
The man's soul was at once filled with happiness. |
Душа человека мгновенно наполнялась счастьем. |
A strange unknown man in chain-mail appeared on horseback and floated up to the man. |
Выходил неизвестный, непонятный всадник в кольчуге и братски наплывал на человека. |