Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nikolka was thumping out a march tune, Пианино под пальцами Николки изрыгало отчаянный марш:
'The Double-Headed Eagle', and the others were laughing. "Двуглавый орел", и слышался смех.
Twenty 20
Great was the year and terrible the year of Our Lord 1918, but the year 1919 was even more terrible. Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, но 1919 был его страшней.
On the night of February 2nd to the 3rd, at the snow-covered approach to the Chain Bridge across the Dnieper two men were dragging a man in a torn black overcoat, his face bruised and bloodstained. A cossack sergeant was running alongside them and hitting the man over the head with a ramrod. В ночь со второго на третье февраля у входа на Цепной Мост через Днепр человека в разорванном и черном пальто с лицом синим и красным в потеках крови волокли по снегу два хлопца, а пан куренной бежал с ним рядом и бил его шомполом по голове.
His head jerked at each blow, but the bloodstained man was past crying out and only groaned. Г олова моталась при каждом ударе, но окровавленный уже не вскрикивал, а только ухал.
The ramrod cut hard and viciously into the tattered coat and each time the man responded with a hoarse cry. Тяжко и хлестко впивался шомпол в разодранное в клочья пальто, и каждому удару отвечало сипло:
'Ah, you dirty Yid!' the sergeant roared in fury. 'We're going to see you shot! - Ух... а... - А, жидовская морда! - исступленно кричал пан куренной, - к штабелям его, на расстрел!
I'll teach you to skulk in the dark corners. Я тебе покажу, як по темным углам ховаться.
I'll show you! Я т-тебе покажу!
What were you doing behind those piles of timber? Что ты робив за штабелем?
Spy! . . .' Шпион!..
But the bloodstained man did not reply to the cossack sergeant. Но окровавленный не отвечал яростному пану куренному.
Then the sergeant ran ahead, and the two men jumped aside to escape the flailing rod with its heavy, glittering brass tip. Тогда пан куренной забежал спереди, и хлопцы отскочили, чтобы самим увернуться от взлетевшей, блестящей трости.
Without calculating the force of his blow the sergeant brought down the ramrod like a thunderbolt on to the man's head. Пан куренной не рассчитал удара и молниеносно опустил шомпол на голову.
Something cracked inside it and the man in black did not even groan. Что-то в ней крякнуло, черный не ответил уже "ух"...
Thrusting up his arm, head lolling, he slumped from his knees to one side and with a wide sweep of his other arm he flung it out as though he wanted to scoop up more of the trampled and dung-stained snow. Повернув руку и мотнув головой, с колен рухнул набок и, широко отмахнув другой рукой, откинул ее, словно хотел побольше захватить для себя истоптанной и унавоженной земли.
His fingers curled hook-wise and clawed at the dirty snow. Пальцы крючковато согнулись и загребли грязный снег.
Then the figure lying in the dark puddle twitched convulsively a few times and lay still. Потом в темной луже несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих.
An electric lamp hissed above the prone body, the anxious shadows of the two pig-tailed haidamaks fluttered around him, and above the lamp was a black sky and blinking stars. Над поверженным шипел электрический фонарь у входа на мост, вокруг поверженного метались встревоженные тени гайдамаков с хвостами на головах, а выше было черное небо с играющими звездами.
As the man slumped to the ground, the star that was the planet Mars suddenly exploded in the frozen firmament above the City, scattered fire and gave a deafening burst. И в ту минуту, когда лежащий испустил дух, звезда Марс над Слободкой под Городом вдруг разорвалась в замерзшей выси, брызнула огнем и оглушительно ударила.
After the star the distant spaces across the Dnieper, the distance leading to Moscow, echoed to a long, low boom. Вслед звезде черная даль за Днепром, даль, ведущая к Москве, ударила громом тяжко и длинно.
And immediately a second star plopped in the sky, though lower, just above the snow-covered roofs. И тотчас хлопнула вторая звезда, но ниже, над самыми крышами, погребенными под снегом.
At that moment the Blue Division of the haidamaks marched over the bridge, into the City, through the City and out of it for ever. И тотчас синяя гайдамацкая дивизия тронулась с моста и побежала в Город, через Город и навеки вон.
Behind the Blue Division, the frost-bitten horses of Kozyr-Leshko's cavalry regiment crossed the bridge at a wolfish lope followed by a rumbling, bouncing field-kitchen . . . then it all disappeared as if it had never been. Следом за синей дивизией, волчьей побежкой прошел на померзших лошадях курень Козыря-Лешко, проплясала какая-то кухня... потом исчезло все, как будто никогда и не было.
All that remained was the stiffening corpse of a Jew on the approach to the bridge, some trampled hay and horse-dung. Остался только стынущий труп еврея в черном у входа на мост, да утоптанные хлопья сена, да конский навоз.
And the corpse was the only evidence that Petlyura was not a myth but had really existed . . . И только труп и свидетельствовал, что Пэтурра не миф, что он действительно был...
But why had he existed? Дзынь... Трень... гитара, турок... кованый на Бронной фонарь... девичьи косы, метущие снег, огнестрельные раны, звериный вой в ночи, мороз... Значит, было. Он, Гриць, до работы... В Гриця порваны чоботы... А зачем оно было?
Nobody can say. Никто не скажет.
Will anybody redeem the blood that he shed? Заплатит ли кто-нибудь за кровь?
No. Нет.
No one. Никто.
The snow would just melt, the green Ukrainian grass would grow again and weave its carpet over the earth . . . The gorgeous sunrises would come again . . . The air would shimmer with heat above the fields and no more traces of blood would remain. Просто растает снег, взойдет зеленая украинская трава, заплетет землю... выйдут пышные всходы... задрожит зной над полями, и крови не останется и следов.
Blood is cheap on those red fields and no one would redeem it. Дешева кровь на червонных полях, и никто выкупать ее не будет.
No one. # Никто.
That evening they had stoked up the Dutch stove until it glowed, and it was still giving out heat late into the night. С вечера жарко натопили Саардамские изразцы, и до сих пор, до глубокой ночи, печи все еще держали тепло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x