Nikolka was thumping out a march tune, |
Пианино под пальцами Николки изрыгало отчаянный марш: |
'The Double-Headed Eagle', and the others were laughing. |
"Двуглавый орел", и слышался смех. |
Twenty |
20 |
Great was the year and terrible the year of Our Lord 1918, but the year 1919 was even more terrible. |
Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, но 1919 был его страшней. |
On the night of February 2nd to the 3rd, at the snow-covered approach to the Chain Bridge across the Dnieper two men were dragging a man in a torn black overcoat, his face bruised and bloodstained. A cossack sergeant was running alongside them and hitting the man over the head with a ramrod. |
В ночь со второго на третье февраля у входа на Цепной Мост через Днепр человека в разорванном и черном пальто с лицом синим и красным в потеках крови волокли по снегу два хлопца, а пан куренной бежал с ним рядом и бил его шомполом по голове. |
His head jerked at each blow, but the bloodstained man was past crying out and only groaned. |
Г олова моталась при каждом ударе, но окровавленный уже не вскрикивал, а только ухал. |
The ramrod cut hard and viciously into the tattered coat and each time the man responded with a hoarse cry. |
Тяжко и хлестко впивался шомпол в разодранное в клочья пальто, и каждому удару отвечало сипло: |
'Ah, you dirty Yid!' the sergeant roared in fury. 'We're going to see you shot! |
- Ух... а... - А, жидовская морда! - исступленно кричал пан куренной, - к штабелям его, на расстрел! |
I'll teach you to skulk in the dark corners. |
Я тебе покажу, як по темным углам ховаться. |
I'll show you! |
Я т-тебе покажу! |
What were you doing behind those piles of timber? |
Что ты робив за штабелем? |
Spy! . . .' |
Шпион!.. |
But the bloodstained man did not reply to the cossack sergeant. |
Но окровавленный не отвечал яростному пану куренному. |
Then the sergeant ran ahead, and the two men jumped aside to escape the flailing rod with its heavy, glittering brass tip. |
Тогда пан куренной забежал спереди, и хлопцы отскочили, чтобы самим увернуться от взлетевшей, блестящей трости. |
Without calculating the force of his blow the sergeant brought down the ramrod like a thunderbolt on to the man's head. |
Пан куренной не рассчитал удара и молниеносно опустил шомпол на голову. |
Something cracked inside it and the man in black did not even groan. |
Что-то в ней крякнуло, черный не ответил уже "ух"... |
Thrusting up his arm, head lolling, he slumped from his knees to one side and with a wide sweep of his other arm he flung it out as though he wanted to scoop up more of the trampled and dung-stained snow. |
Повернув руку и мотнув головой, с колен рухнул набок и, широко отмахнув другой рукой, откинул ее, словно хотел побольше захватить для себя истоптанной и унавоженной земли. |
His fingers curled hook-wise and clawed at the dirty snow. |
Пальцы крючковато согнулись и загребли грязный снег. |
Then the figure lying in the dark puddle twitched convulsively a few times and lay still. |
Потом в темной луже несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих. |
An electric lamp hissed above the prone body, the anxious shadows of the two pig-tailed haidamaks fluttered around him, and above the lamp was a black sky and blinking stars. |
Над поверженным шипел электрический фонарь у входа на мост, вокруг поверженного метались встревоженные тени гайдамаков с хвостами на головах, а выше было черное небо с играющими звездами. |
As the man slumped to the ground, the star that was the planet Mars suddenly exploded in the frozen firmament above the City, scattered fire and gave a deafening burst. |
И в ту минуту, когда лежащий испустил дух, звезда Марс над Слободкой под Городом вдруг разорвалась в замерзшей выси, брызнула огнем и оглушительно ударила. |
After the star the distant spaces across the Dnieper, the distance leading to Moscow, echoed to a long, low boom. |
Вслед звезде черная даль за Днепром, даль, ведущая к Москве, ударила громом тяжко и длинно. |
And immediately a second star plopped in the sky, though lower, just above the snow-covered roofs. |
И тотчас хлопнула вторая звезда, но ниже, над самыми крышами, погребенными под снегом. |
At that moment the Blue Division of the haidamaks marched over the bridge, into the City, through the City and out of it for ever. |
И тотчас синяя гайдамацкая дивизия тронулась с моста и побежала в Город, через Город и навеки вон. |
Behind the Blue Division, the frost-bitten horses of Kozyr-Leshko's cavalry regiment crossed the bridge at a wolfish lope followed by a rumbling, bouncing field-kitchen . . . then it all disappeared as if it had never been. |
Следом за синей дивизией, волчьей побежкой прошел на померзших лошадях курень Козыря-Лешко, проплясала какая-то кухня... потом исчезло все, как будто никогда и не было. |
All that remained was the stiffening corpse of a Jew on the approach to the bridge, some trampled hay and horse-dung. |
Остался только стынущий труп еврея в черном у входа на мост, да утоптанные хлопья сена, да конский навоз. |
And the corpse was the only evidence that Petlyura was not a myth but had really existed . . . |
И только труп и свидетельствовал, что Пэтурра не миф, что он действительно был... |
But why had he existed? |
Дзынь... Трень... гитара, турок... кованый на Бронной фонарь... девичьи косы, метущие снег, огнестрельные раны, звериный вой в ночи, мороз... Значит, было. Он, Гриць, до работы... В Гриця порваны чоботы... А зачем оно было? |
Nobody can say. |
Никто не скажет. |
Will anybody redeem the blood that he shed? |
Заплатит ли кто-нибудь за кровь? |
No. |
Нет. |
No one. |
Никто. |
The snow would just melt, the green Ukrainian grass would grow again and weave its carpet over the earth . . . The gorgeous sunrises would come again . . . The air would shimmer with heat above the fields and no more traces of blood would remain. |
Просто растает снег, взойдет зеленая украинская трава, заплетет землю... выйдут пышные всходы... задрожит зной над полями, и крови не останется и следов. |
Blood is cheap on those red fields and no one would redeem it. |
Дешева кровь на червонных полях, и никто выкупать ее не будет. |
No one. # |
Никто. |
That evening they had stoked up the Dutch stove until it glowed, and it was still giving out heat late into the night. |
С вечера жарко натопили Саардамские изразцы, и до сих пор, до глубокой ночи, печи все еще держали тепло. |