Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black armored train was just about to dissolve in the man's dream, and in its place rose up a village deep in snow - the village of Maliye Chugry. Кажется, совсем собирался провалиться во сне черный бронепоезд, и вместо него вырастала в снегах зарытая деревня - Малые Чугры.
He, the man, was standing on the outskirts of Chugry, and a neighbor of his was coming toward him. Он, человек, у околицы Чугров, а навстречу ему идет сосед и земляк.
'Zhilin?' said the man's brain, silently his lips motionless. At once a grim voice struck him in the chest with the words: - Жилин? - говорил беззвучно, без губ, мозг человека, и тотчас грозный сторожевой голос в груди выстукивал три слова:
'Sentry . . . your post . . . keep moving . . . freeze to death.' - Пост... часовой... замерзнешь...
With a superhuman effort the man gripped his rifle again, placed it on his arm, and began marching again with tottering steps. Человек уже совершенно нечеловеческим усилием отрывал винтовку, вскидывал на руку, шатнувшись, отдирал ноги и шел опять.
Up and down. Вперед - назад.
Up and down. Вперед - назад.
The sky that he had seen in his sleep disappeared, the whole frozen world was again clothed in the silky, dark-blue night sky, pierced by the sinister black shape of a gun-barrel. Исчезал сонный небосвод, опять одевало весь морозный мир синим шелком неба, продырявленного черным и губительным хоботом орудия.
The reddish star in the sky shone, twinkling, and in response to the rays of the blue, moon-like station lamp a star on the man's chest occasionally flashed. Играла Венера красноватая, а от голубой луны фонаря временами поблескивала на груди человека ответная звезда.
The star was small and also five-pointed. * Она была маленькая и тоже пятиконечная.
The urgent spirit of the night flew on and on above the Dnieper. Металась и металась потревоженная дрема. Летела вдоль Днепра.
It flew over the deserted riverside wharves and descended on Podol, the Lower City. Пролетела мертвые пристани и упала над Подолом.
There, all the lights had long been put out. На нем очень давно погасли огни.
Everyone was asleep. Все спали.
Only in a three-storey stone building on Volynskaya Street, in a room in the house of a librarian, like a room in a cheap hotel, the blue-eyed Rusakov sat beside a lamp with a green glass shade. Только на углу Волынской в трехэтажном каменном здании, в квартире библиотекаря, в узенькой, как дешевый номер дешевенькой гостиницы, комнате, сидел голубоглазый Русаков у лампы под стеклянным горбом колпака.
In front of him lay a heavy book bound in yellow leather. Перед Русаковым лежала тяжелая книга в желтом кожаном переплете.
His gaze travelled slowly and solemnly along the lines. Глаза шли по строкам медленно и торжественно.
And I saw the dead small and great stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. "И увидал я мертвых и великих, стоящих перед богом и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах сообразно с делами своими.
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них, и судим был каждый по делам своим.
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. и кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ....................................... и увидел я новое небо иновую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали и моря уже нет".
As he read the shattering book his mind became like a shining sword, piercing the darkness. По мере того как он читал потрясающую книгу, ум его становился как сверкающий меч, углубляющийся в тьму.
Illness and suffering now seemed to him unimportant, unreal. Болезни и страдания казались ему неважными, несущественными.
The sickness had fallen away, like a scab from a withered, fallen branch in awood. Недуг отпадал, как короста с забытой в лесу отсохшей ветви.
He saw the fathomless blue mist of the centuries, the endless procession of millenia. Он видел синюю, бездонную мглу веков, коридор тысячелетий.
He felt no fear, only the wisdom of obedience and reverence. И страха не испытывал, а мудрую покорность и благоговение.
Peace had entered his soul and in that state of peace he read on to the words: And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. * Мир становился в душе, и в мире он дошел до слов: "...слезу с очей, и смерти не будет, уже ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло".
The dim mist parted and revealed Lieutenant Shervinsky to Elena. Смутная мгла расступилась и пропустила к Елене поручика Шервинского.
His slightly protuberant eyes smiled cheerfully. Выпуклые глаза его развязно улыбались.
'I am a demon,' he said, clicking his heels, 'and Talberg is never coming back. I shall sing to you . . .' - Я демон, - сказал он, щелкнув каблуками, - а он не вернется, Тальберг, - и я пою вам...
He took from his pocket a huge tinsel star and pinned it on to the left side of his chest. Он вынул из кармана огромную сусальную звезду и нацепил ее на грудь с левой стороны.
The mists of sleep swirled around him, and his face looked bright and doll-like among the clouds of vapor. Туманы сна ползли вокруг него, его лицо из клубов выходило ярко-кукольным.
In a piercing voice, quite unlike his waking voice, he sang: Он пел пронзительно, не так, как наяву:
' We shall live, we shall live!' - Жить, будем жить!!
'Then will come death, and we shall die', Nikolka chimed in as he joined them. -А смерть придет, помирать будем... - пропел Николка и вошел.
He was holding a guitar, but his neck was covered in blood and on his forehead was the wreath worn by the dead. В руках у него была гитара, но вся шея в крови, а на лбу желтый венчик с иконками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x