The black armored train was just about to dissolve in the man's dream, and in its place rose up a village deep in snow - the village of Maliye Chugry. |
Кажется, совсем собирался провалиться во сне черный бронепоезд, и вместо него вырастала в снегах зарытая деревня - Малые Чугры. |
He, the man, was standing on the outskirts of Chugry, and a neighbor of his was coming toward him. |
Он, человек, у околицы Чугров, а навстречу ему идет сосед и земляк. |
'Zhilin?' said the man's brain, silently his lips motionless. At once a grim voice struck him in the chest with the words: |
- Жилин? - говорил беззвучно, без губ, мозг человека, и тотчас грозный сторожевой голос в груди выстукивал три слова: |
'Sentry . . . your post . . . keep moving . . . freeze to death.' |
- Пост... часовой... замерзнешь... |
With a superhuman effort the man gripped his rifle again, placed it on his arm, and began marching again with tottering steps. |
Человек уже совершенно нечеловеческим усилием отрывал винтовку, вскидывал на руку, шатнувшись, отдирал ноги и шел опять. |
Up and down. |
Вперед - назад. |
Up and down. |
Вперед - назад. |
The sky that he had seen in his sleep disappeared, the whole frozen world was again clothed in the silky, dark-blue night sky, pierced by the sinister black shape of a gun-barrel. |
Исчезал сонный небосвод, опять одевало весь морозный мир синим шелком неба, продырявленного черным и губительным хоботом орудия. |
The reddish star in the sky shone, twinkling, and in response to the rays of the blue, moon-like station lamp a star on the man's chest occasionally flashed. |
Играла Венера красноватая, а от голубой луны фонаря временами поблескивала на груди человека ответная звезда. |
The star was small and also five-pointed. * |
Она была маленькая и тоже пятиконечная. |
The urgent spirit of the night flew on and on above the Dnieper. |
Металась и металась потревоженная дрема. Летела вдоль Днепра. |
It flew over the deserted riverside wharves and descended on Podol, the Lower City. |
Пролетела мертвые пристани и упала над Подолом. |
There, all the lights had long been put out. |
На нем очень давно погасли огни. |
Everyone was asleep. |
Все спали. |
Only in a three-storey stone building on Volynskaya Street, in a room in the house of a librarian, like a room in a cheap hotel, the blue-eyed Rusakov sat beside a lamp with a green glass shade. |
Только на углу Волынской в трехэтажном каменном здании, в квартире библиотекаря, в узенькой, как дешевый номер дешевенькой гостиницы, комнате, сидел голубоглазый Русаков у лампы под стеклянным горбом колпака. |
In front of him lay a heavy book bound in yellow leather. |
Перед Русаковым лежала тяжелая книга в желтом кожаном переплете. |
His gaze travelled slowly and solemnly along the lines. |
Глаза шли по строкам медленно и торжественно. |
And I saw the dead small and great stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. |
"И увидал я мертвых и великих, стоящих перед богом и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах сообразно с делами своими. |
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. |
Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них, и судим был каждый по делам своим. |
|
|
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. |
и кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. |
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. |
....................................... и увидел я новое небо иновую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали и моря уже нет". |
As he read the shattering book his mind became like a shining sword, piercing the darkness. |
По мере того как он читал потрясающую книгу, ум его становился как сверкающий меч, углубляющийся в тьму. |
Illness and suffering now seemed to him unimportant, unreal. |
Болезни и страдания казались ему неважными, несущественными. |
The sickness had fallen away, like a scab from a withered, fallen branch in awood. |
Недуг отпадал, как короста с забытой в лесу отсохшей ветви. |
He saw the fathomless blue mist of the centuries, the endless procession of millenia. |
Он видел синюю, бездонную мглу веков, коридор тысячелетий. |
He felt no fear, only the wisdom of obedience and reverence. |
И страха не испытывал, а мудрую покорность и благоговение. |
Peace had entered his soul and in that state of peace he read on to the words: And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. * |
Мир становился в душе, и в мире он дошел до слов: "...слезу с очей, и смерти не будет, уже ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло". |
The dim mist parted and revealed Lieutenant Shervinsky to Elena. |
Смутная мгла расступилась и пропустила к Елене поручика Шервинского. |
His slightly protuberant eyes smiled cheerfully. |
Выпуклые глаза его развязно улыбались. |
'I am a demon,' he said, clicking his heels, 'and Talberg is never coming back. I shall sing to you . . .' |
- Я демон, - сказал он, щелкнув каблуками, - а он не вернется, Тальберг, - и я пою вам... |
He took from his pocket a huge tinsel star and pinned it on to the left side of his chest. |
Он вынул из кармана огромную сусальную звезду и нацепил ее на грудь с левой стороны. |
The mists of sleep swirled around him, and his face looked bright and doll-like among the clouds of vapor. |
Туманы сна ползли вокруг него, его лицо из клубов выходило ярко-кукольным. |
In a piercing voice, quite unlike his waking voice, he sang: |
Он пел пронзительно, не так, как наяву: |
' We shall live, we shall live!' |
- Жить, будем жить!! |
'Then will come death, and we shall die', Nikolka chimed in as he joined them. |
-А смерть придет, помирать будем... - пропел Николка и вошел. |
He was holding a guitar, but his neck was covered in blood and on his forehead was the wreath worn by the dead. |
В руках у него была гитара, но вся шея в крови, а на лбу желтый венчик с иконками. |