Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Karas and Lariosik had nothing to add to this. Карась и Лариосик ничего к этому не добавили.
Lariosik blinked, mauve shadows spreading across his cheeks. Лариосик заморгал глазами, и лиловатые тени разлеглись у него на щеках.
'Ah, hell', said Myshlaevsky. He stood up and tiptoed, swaying, to the door, then stopped irresolutely, turned round and winked toward Elena's door. 'Look, fellows, keep an eye on her ... or she may . . .' -Э... черт, - добавил еще Мышлаевский, встал и, покачиваясь, подобрался к двери, потом остановился в нерешительности, повернулся, подмигнул на дверь Елены. - Слушайте, ребята, вы посматривайте... А то...
After a moment's hesitation he went out into the library, where his footsteps died away. Он потоптался и вышел в книжную, там его шаги замерли.
A little later there came the sound of his voice and strange grieving noises from Nikolka's room. Через некоторое время донесся его голос и еще какие-то странные ноющие звуки из Николкиной комнаты.
'Poor Nikolka is crying', Lariosik whispered in a despairing voice, then sighed, tiptoed to the door of Elena's room and bent over to the keyhole, but he could not see anything. - Плачет, Никол, - отчаянным голосом прошептал Лариосик, вздохнул, на цыпочках подошел к Елениной двери, наклонился к замочной скважине, но ничего не разглядел.
He looked round helplessly at Karas and began making silent, questioning gestures. Он беспомощно оглянулся на Карася, стал делать ему знаки, беззвучно спрашивать.
Karas walked over to the door, looked embarrassed, then plucked up courage and tapped on the door several times with his fingernail and said softly: Карась подошел к двери, помялся, но потом стукнул все-таки тихонько несколько раз ногтем в дверь и негромко сказал:
'Elena Vasilievna, Elena . . .' - Елена Васильевна, а Елена Васильевна...
'Don't worry about me', came Elena's muffled voice through the door. 'Don't come in.' - Ах, не бойтесь вы, - донесся глуховато Еленин голос из-за двери, - не входите.
The tense expression on the two men's faces relaxed, and they both went back to their places, in chairs beside the Dutch stove, and sat down in silence. In Alexei Turbin's room there was nothing more for his friends and kin to do. Карась отпрянул, и Лариосик тоже. Они оба вернулись на свои места - на стулья под печкой Саардама - и затихли. - Делать Турбиным и тем, кто с Турбиными был тесно и кровно связан, в комнате Алексея было нечего.
The three men in the room made it crowded enough. Там и так стало тесно от трех мужчин.
One was the bear-like man with gold-rimmed spectacles; the other was young, clean-shaven and with a bearing more like a guards officer than a doctor, whilst the third was the gray-haired professor. Это был тот золотоглазый медведь, другой, молодой, бритый и стройный, больше похожий на гвардейца, чем на врача, и, наконец, третий, седой профессор.
His skill had revealed to him and to the Turbin family the joyless news when he had first called on December 16th. Его искусство открыло ему и турбинской семье нерадостные вести, сразу, как только он появился шестнадцатого декабря.
He had realised that Alexei had typhus and had said so at the time. Он все понял и тогда же сказал, что у Турбина тиф.
Immediately the bullet wound near the left armpit seemed to become of secondary importance. И сразу как-то сквозная рана у подмышки левой руки отошла на второй план.
An hour ago he had come out to Elena in the drawing-room and there, in answer to her urgent question, a question spoken not only with her tongue but with her dry eyes, her quivering lip and her disarranged hair, he had said that there was little hope, and had added, looking Elena straight in the eyes, with the gaze of a man of very great experience and therefore of very great compassion - 'very little'. Он же час всего назад вышел с Еленой в гостиную и там, на ее упорный вопрос, вопрос не только с языка, но и из сухих глаз и потрескавшихся губ и развитых прядей, сказал, что надежды мало, и добавил, глядя в Еленины глаза глазами очень, очень опытного и всех поэтому жалеющего человека, - "очень мало".
Everybody, including Elena, knew that this meant that there was no hope at all and, therefore, that Alexei was dying. Всем хорошо известно и Елене тоже, что это означает, что надежды вовсе никакой нет и, значит, Турбин умирает.
After Elena had gone into her brother's room and had stood for a long time looking at his face, and from this she too understood perfectly that there really was no hope. После этого Елена прошла в спальню к брату и долго стояла, глядя ему в лицо, и тут отлично и сама поняла, что, значит, нет надежды.
Even without the skill and experience of that good, gray-haired old man it was obvious that Doctor Alexei Turbin was dying. Не обладая искусством седого и доброго старика, можно было знать, что умирает доктор Алексей Турбин.
He lay there, still giving off a feverish heat, but a fever that was already wavering and unstable, and which was on the point of declining. Он лежал, источая еще жар, но жар уже зыбкий и непрочный, который вот-вот упадет.
His face had already begun to take on an odd waxy tinge, his nose had changed and grown thinner, and in particular there was a suggestion of hopelessness about the bridge of his nose, which now seemed unnaturally prominent. И лицо его уже начало пропускать какие-то странные восковые оттенки, и нос его изменился, утончился, и какая-то черта безнадежности вырисовывалась именно у горбинки носа, особенно ясно проступившей.
Elena's legs turned cold and she felt overcome with a moment of dull despair in the reeking, camphor-laden air of the bedroom, but the feeling quickly passed. Еленины ноги похолодели, и стало ей туманно-тоскливо в гнойном камфарном, сытном воздухе спальни. Но это быстро прошло.
Something had settled in Alexei's chest like a stone and he whistled as he breathed, drawing in through bared teeth a sticky, thin stream of air that barely penetrated to his lungs. Что-то в груди у Турбина заложило, как камнем, и дышал он с присвистом, через оскаленные зубы притягивая липкую, не влезающую в грудь струю воздуха.
He had long ago lost consciousness and neither saw nor understood what was going on around him. Давно уже не было у него сознания, и он не видел и не понимал того, что происходило вокруг него.
Elena stood and looked. Елена постояла, посмотрела.
The professor took her by the arm and whispered: Профессор тронул ее за руку и шепнул:
'Go now, Elena Vasilievna, we'll do all there is to do.' - Вы идите, Елена Васильевна, мы сами все будем делать.
Elena obeyed and went out. Елена повиновалась и сейчас же вышла.
But the professor did not do anything more. Но профессор ничего не стал больше делать.
He took off his white coat, wiped his hands with some damp balls of cotton wool and looked again into Alexei's face. Он снял халат, вытер влажными ватными шарами руки и еще раз посмотрел в лицо Турбину.
The bluish shadow around the folds of his mouth and nose was growing deeper. Синеватая тень сгущалась у складок губ и носа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x