Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, there.' Вон, вон.
Moving carefully in order not to slip on the floor, Fyodor grasped Nai-Turs by the head and pulled hard. Федор тотчас двинулся, балансируя, чтобы не поскользнуться на полу, ухватил Най-Турса за голову и сильно дернул.
A flat-chested, broad-hipped woman was lying face down across Nai's stomach. There was a cheap little comb in the hair at the back of her neck, glittering dully, like a fragment of glass. На животе у Ная ничком лежала плоская, широкобедрая женщина, и в волосах у нее тускло, как обломок стекла, светился в затылке дешевенький, забытый гребень.
Without stopping what he was doing Fyodor deftly pulled it out, dropped it into the pocket of his apron and gripped Nai-Turs under the armpits. Федор ловко, попутно выдернул его, бросил в карман фартука и перехватил Ная под мышки.
As it was pulled out of the pile his head lolled back, his sharp, unshaven chin pointed upwards and one arm slipped from the janitor's grasp. Голова того, вылезая со штабеля, размоталась, свисла, и острый, небритый подбородок задрался кверху, одна рука соскользнула.
Fyodor did not toss Nai aside as he had tossed the woman, but carefully holding him under the armpits and bending the dangling body, turned him so that Nai's legs swung round on the floor until the body directly faced Nikolka. He said: Федор не швырнул Ная, как швырнул женщину, а бережно, под мышки, сгибая уже расслабленное тело, повернул его так, что ноги Ная загребли по полу, к Николке лицом, и сказал:
' Take a good look and see if it's him or not. - Вы смотрите - он?
We don't want any mistakes . . .' Чтобы не было ошибки...
Nikolka looked straight into Nai's glassy, wide-open eyes which stared back at him senselessly. Николка глянул Наю прямо в глаза, открытые, стеклянные глаза Ная отозвались бессмысленно.
His left cheek was already tinged green with barely detectable decay and several large, dark patches of what was probably blood were congealed on his chest and stomach. Левая щека у него была тронута чуть заметной зеленью, а по груди, животу расплылись и застыли темные широкие пятна, вероятно, крови.
' That's him', said Nikolka. - Он, - сказал Николка.
Still gripping him under the armpits Fyodor dragged Nai to the elevator and dropped him at Nikolka's feet. Федор так же под мышки втащил Ная на платформу лифта и опустил его к ногам Николки.
The dead man's arm was flung out wide and once again his chin pointed upwards. Мертвый раскинул руки и опять задрал подбородок.
Fyodor entered the elevator, pushed the button and the cage moved upward. # Федор взошел сам, тронул ручку, и платформа ушла вверх.
That night in the chapel everything was done as Nikolka had wanted it, and his conscience was quite calm, though sad and austere. В ту же ночь в часовне все было сделано так, как Николка хотел, и совесть его была совершенно спокойна, но печальна и строга.
The light shone in the bare, gloomy anatomical theater attached to the chapel. При анатомическом театре в часовне, голой и мрачной, посветлело.
The lid was placed on another coffin standing in the corner, containing an unknown man, so that this ugly unpleasant stranger should not disturb Nai's rest. Гроб какого-то неизвестного в углу закрыли крышкой, и тяжелый, неприятный и страшный чужой покойник сосед не смущал покоя Ная.
Lying in his coffin, Nai himself had taken on a distinctly more cheerful look. Сам Най значительно стал радостнее и повеселел в гробу.
Nai, washed by two well bribed and talkative janitors; Nai, clean, in a tunic without badges; Nai, with a wreath on his forehead and three candles at the head of the bier; and, best of all, Nai wearing the bright ribbon of the St George's Cross which Nikolka himself had arranged under the shirt on the cold, clammy chest and looped through one buttonhole. Най - обмытый сторожами, довольными и словоохотливыми, Най - чистый, во френче без погон, Най с венцом на лбу под тремя огнями, и, главное, Най с аршином пестрой георгиевской ленты, собственноручно Николкой уложенной под рубаху на холодную его вязкую грудь.
Her head shaking, Nai's old mother turned aside from the three candles to Nikolka and said to him: Старуха мать от трех огней повернула к Николке трясущуюся голову и сказала ему:
' My son. - Сын мой.
Thank you, my dear.' Ну, спасибо тебе.
At this Nikolka burst into tears and went out of the chapel into the snow. И от этого Николка опять заплакал и ушел из часовни на снег.
All around, above the courtyard of the anatomical theater, was the night, the snow, criss-crossed stars and the white Milky Way. Кругом, над двором анатомического театра, была ночь, снег, и звезды крестами, и белый Млечный путь.
Eighteen 18
Alexei Turbin began dying on the morning of December 22nd. Турбин стал умирать днем двадцать второго декабря.
The day was a dull white and overcast, and full of the advent of Christmas. День этот был мутноват, бел и насквозь пронизан отблеском грядущего через два дня рождества.
This was particularly noticeable in the shine on the parquet floor in the drawing-room, polished by the joint efforts of Anyuta, Nikolka and Lariosik, who had spent the whole of the day before silently rubbing back and forth. В особенности этот отблеск чувствовался в блеске паркетного пола в гостиной, натертого совместными усилиями Анюты, Николки и Лариосика, бесшумно шаркавших накануне.
There was an equally Christmassy look about the silver holders of the ikon lamps, polished by Anyuta's hands. Так же веяло рождеством от переплетиков лампадок, начищенных Анютиными руками.
And finally there was a smell of pine-needles and a bright display of greenery in the corner by the piano, where the music of Faust was propped up, as though forgotten for ever, above the open keys. И, наконец, пахло хвоей и зелень осветила угол у разноцветного Валентина, как бы навеки забытого над открытыми клавишами... Я за сестру...
At about mid-day Elena came out of Alexei's room with slightly unsteady steps and passed silently through the dining-room where Karas, Myshlaevsky and Lariosik were sitting in complete silence. Елена вышла около полудня из двери турбинской комнаты не совсем твердыми шагами и молча прошла через столовую, где в совершенном молчании сидели Карась, Мышлаевский и Лариосик.
Not one of them moved as she passed by, afraid to look into her face. Ни один из них не шевельнулся при ее проходе, боясь ее лица.
Elena closed the door of her room behind her and the heavy portiere fell back motionless into place. Елена закрыла дверь к себе в комнату, а тяжелая портьера тотчас улеглась неподвижно.
Myshlaevsky shifted in his seat. Мышлаевский шевельнулся.
'Well,' he said in a hoarse whisper, 'the mortar regiment commander did his best, but he didn't manage to arrange for Alyosha to get away . . .' - Вот, - сиплым шепотом промолвил он, - все хорошо сделал командир, а Алешку-то неудачно пристроил...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x