The sister turned round with a start and ran. |
Сестра моментально встрепенулась и побежала. |
'Mama, mama, you're not coming. |
- Мама, мама, ты не поедешь. |
You're not coming. |
Ты не поедешь. |
The cadet will refuse to help us if you come. |
Юнкер отказывается хлопотать, если ты поедешь. |
He may be arrested. |
Его могут арестовать. |
Lie there, I beg you, mama . . .' |
Лежи, лежи, я тебя прошу... |
'Ah Irina, Irina, Irina,' came the voice, 'he's dead, they've killed him and what can you do now? |
- Ну, Ирина, Ирина, Ирина, Ирина, - раздалось из соседней комнаты, - убили, убили его, а ты что ж? |
What's to become of you, Irina? |
Что же?.. Ты, Ирина... |
And what am I to do now that Felix is dead? |
Что я буду делать теперь, когда Феликса убили? |
Dead . . . lying in the snow . . . |
Убили... И лежит на снегу... |
Do you think . . .' There was the sound of sobbing, the bed creaked and Lydia Pavlovna's voice said: |
Думаешь ли ты... - Опять началось рыдание, и заскрипела кровать, и послышался голос хозяйки: |
'Calm yourself and be brave, Maria Frantsevna . . .' |
- Ну, Марья Францевна, ну, бедная, ну, терпите, терпите... |
'Oh God, oh God', said the young woman as she ran through the drawing-room. |
- Ах, господи, господи, - сказала молодая и быстро пробежала через гостиную. |
In horror and despair Nikolka thought dimly: |
Николка, чувствуя ужас и отчаяние, подумал в смятении: |
' Whatever will happen if we can't find him?' |
"А как не найдем, что тогда?" |
By that terrible doorway, where despite the frost they could already smell the dreadful, suffocating stench, Nikolka stopped and said: |
У самых ужасных дверей, где, несмотря на мороз, чувствовался уже страшный тяжелый запах, Николка остановился и сказал: |
'Perhaps you'd better sit down here. |
- Вы, может быть, посидите здесь... А... |
There's such a smell in there that it may make you sick.' |
А то там такой запах, что, может быть, вам плохо будет. |
Irina looked at the green door, then at Nikolka and said: |
Ирина посмотрела на зеленую дверь, потом на Николку и ответила: |
'No, I'm coming with you.' |
- Нет, я с вами пойду. |
Nikolka pulled at the handle of the heavy door and they went in. |
Николка потянул за ручку тяжелую дверь, и они вошли. |
At first it was dark. |
Вначале было темно. |
Then they began to make out endless rows of empty coat-hooks. |
Потом замелькали бесконечные ряды вешалок пустых. |
A dim lamp hung overhead. |
Вверху висела тусклая лампа. |
Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown. |
Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та - ничего - шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила. |
She frowned in a way that reminded Nikolka of Nai-Turs, although the resemblance was fleeting -Nai-Turs had iron features, a plain and manly face, whilst his sister was a beautiful girl, with a beauty that was not so much Russian as somehow foreign. |
Так нахмурила, что напомнила Николке Най-Турса, впрочем, сходство мимолетное - у Ная было железное лицо, простое и мужественное, а эта - красавица, и не такая, как русская, а, пожалуй, иностранка. |
An astounding, remarkable girl. |
Изумительная, замечательная девушка. |
The smell, which Nikolka feared so much, was everywhere. |
Этот запах, которого так боялся Николка, был всюду. |
The floors, the wall, the wooden coat-hooks all smelled of it. |
Пахли полы, пахли стены, деревянные вешалки. |
The stench was so awful that it was almost visible. |
Ужасен этот запах был до того, что его можно было даже видеть. |
It seemed as if the walls were greasy and sticky, and the coat-hooks sticky, the floors greasy and the air thick and saturated, reeking of decaying flesh. |
Казалось, что стены жирные и липкие, а вешалки лоснящиеся, что полы жирные, а воздух густой и сытный, падалью пахнет. |
He very soon got used to the smell itself, but he felt it safer not to look too hard at the surroundings and not to think too much. |
К самому Запаху, впрочем, привыкнешь очень быстро, но уже лучше не присматриваться и не думать. |
The chief thing was to stop oneself from thinking, or nausea would quickly follow. |
Самое главное не думать, а то сейчас узнаешь, что значит тошнота. |
A student in an overcoat hurried past and disappeared. |
Мелькнул студент в пальто и исчез. |
Over to the left, behind the row of coat-hooks, a door creaked open and a man came out, wearing boots. |
За вешалками слева открылась со скрипом дверь, и оттуда вышел человек в сапогах. |
Nikolka looked at him and quickly looked away again to avoid seeing the man's jacket. |
Николка посмотрел на него и быстро отвел глаза, чтобы не видеть его пиджака. |
Like the coat-hooks his jacket glistened, and the man's hands were glistening too. |
Пиджак лоснился, как вешалка, и руки человека лоснились. |
'What do you want?' asked the man sternly. |
- Вам что? - спросил человек строго... |
'We have come,' said Nikolka, 'to see the man in charge. . . |
- Мы пришли, - заговорил Николка, - по делу, нам бы заведующего... |
We have to find the body of a man who has been killed. |
Нам нужно найти убитого. |
Would he be here?' |
Здесь он, вероятно? |
'What man?' the man asked, staring suspiciously. |
- Какого убитого?- спросил человек и поглядел исподлобья... |
'He was killed here in the City, three days ago.' |
- Тут вот на улице, три дня, как его убили... |
'Aha, I suppose he was a cadet or an officer ... and the haidamaks caught him. |
-Ага, стало быть, юнкер или офицер... И гайдамаки попадали. |
Who is he?' |
Он - кто? |
Nikolka was afraid to admit that Nai-Turs had been an officer, so he said: |
Николка побоялся сказать, что Най-Турс именно офицер, и сказал так: |
'Well yes, he was killed too . . .' |
- Ну да, и его тоже убили... |