Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sister turned round with a start and ran. Сестра моментально встрепенулась и побежала.
'Mama, mama, you're not coming. - Мама, мама, ты не поедешь.
You're not coming. Ты не поедешь.
The cadet will refuse to help us if you come. Юнкер отказывается хлопотать, если ты поедешь.
He may be arrested. Его могут арестовать.
Lie there, I beg you, mama . . .' Лежи, лежи, я тебя прошу...
'Ah Irina, Irina, Irina,' came the voice, 'he's dead, they've killed him and what can you do now? - Ну, Ирина, Ирина, Ирина, Ирина, - раздалось из соседней комнаты, - убили, убили его, а ты что ж?
What's to become of you, Irina? Что же?.. Ты, Ирина...
And what am I to do now that Felix is dead? Что я буду делать теперь, когда Феликса убили?
Dead . . . lying in the snow . . . Убили... И лежит на снегу...
Do you think . . .' There was the sound of sobbing, the bed creaked and Lydia Pavlovna's voice said: Думаешь ли ты... - Опять началось рыдание, и заскрипела кровать, и послышался голос хозяйки:
'Calm yourself and be brave, Maria Frantsevna . . .' - Ну, Марья Францевна, ну, бедная, ну, терпите, терпите...
'Oh God, oh God', said the young woman as she ran through the drawing-room. - Ах, господи, господи, - сказала молодая и быстро пробежала через гостиную.
In horror and despair Nikolka thought dimly: Николка, чувствуя ужас и отчаяние, подумал в смятении:
' Whatever will happen if we can't find him?' "А как не найдем, что тогда?"
By that terrible doorway, where despite the frost they could already smell the dreadful, suffocating stench, Nikolka stopped and said: У самых ужасных дверей, где, несмотря на мороз, чувствовался уже страшный тяжелый запах, Николка остановился и сказал:
'Perhaps you'd better sit down here. - Вы, может быть, посидите здесь... А...
There's such a smell in there that it may make you sick.' А то там такой запах, что, может быть, вам плохо будет.
Irina looked at the green door, then at Nikolka and said: Ирина посмотрела на зеленую дверь, потом на Николку и ответила:
'No, I'm coming with you.' - Нет, я с вами пойду.
Nikolka pulled at the handle of the heavy door and they went in. Николка потянул за ручку тяжелую дверь, и они вошли.
At first it was dark. Вначале было темно.
Then they began to make out endless rows of empty coat-hooks. Потом замелькали бесконечные ряды вешалок пустых.
A dim lamp hung overhead. Вверху висела тусклая лампа.
Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown. Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та - ничего - шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила.
She frowned in a way that reminded Nikolka of Nai-Turs, although the resemblance was fleeting -Nai-Turs had iron features, a plain and manly face, whilst his sister was a beautiful girl, with a beauty that was not so much Russian as somehow foreign. Так нахмурила, что напомнила Николке Най-Турса, впрочем, сходство мимолетное - у Ная было железное лицо, простое и мужественное, а эта - красавица, и не такая, как русская, а, пожалуй, иностранка.
An astounding, remarkable girl. Изумительная, замечательная девушка.
The smell, which Nikolka feared so much, was everywhere. Этот запах, которого так боялся Николка, был всюду.
The floors, the wall, the wooden coat-hooks all smelled of it. Пахли полы, пахли стены, деревянные вешалки.
The stench was so awful that it was almost visible. Ужасен этот запах был до того, что его можно было даже видеть.
It seemed as if the walls were greasy and sticky, and the coat-hooks sticky, the floors greasy and the air thick and saturated, reeking of decaying flesh. Казалось, что стены жирные и липкие, а вешалки лоснящиеся, что полы жирные, а воздух густой и сытный, падалью пахнет.
He very soon got used to the smell itself, but he felt it safer not to look too hard at the surroundings and not to think too much. К самому Запаху, впрочем, привыкнешь очень быстро, но уже лучше не присматриваться и не думать.
The chief thing was to stop oneself from thinking, or nausea would quickly follow. Самое главное не думать, а то сейчас узнаешь, что значит тошнота.
A student in an overcoat hurried past and disappeared. Мелькнул студент в пальто и исчез.
Over to the left, behind the row of coat-hooks, a door creaked open and a man came out, wearing boots. За вешалками слева открылась со скрипом дверь, и оттуда вышел человек в сапогах.
Nikolka looked at him and quickly looked away again to avoid seeing the man's jacket. Николка посмотрел на него и быстро отвел глаза, чтобы не видеть его пиджака.
Like the coat-hooks his jacket glistened, and the man's hands were glistening too. Пиджак лоснился, как вешалка, и руки человека лоснились.
'What do you want?' asked the man sternly. - Вам что? - спросил человек строго...
'We have come,' said Nikolka, 'to see the man in charge. . . - Мы пришли, - заговорил Николка, - по делу, нам бы заведующего...
We have to find the body of a man who has been killed. Нам нужно найти убитого.
Would he be here?' Здесь он, вероятно?
'What man?' the man asked, staring suspiciously. - Какого убитого?- спросил человек и поглядел исподлобья...
'He was killed here in the City, three days ago.' - Тут вот на улице, три дня, как его убили...
'Aha, I suppose he was a cadet or an officer ... and the haidamaks caught him. -Ага, стало быть, юнкер или офицер... И гайдамаки попадали.
Who is he?' Он - кто?
Nikolka was afraid to admit that Nai-Turs had been an officer, so he said: Николка побоялся сказать, что Най-Турс именно офицер, и сказал так:
'Well yes, he was killed too . . .' - Ну да, и его тоже убили...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x