Nikolka felt both excited and shy. |
Николка волновался и робел... |
' Who should I ask for? |
"Кого же и как спросить получше? |
I don't know anything about them . . .' |
Ничего не известно... |
He rang the bell of a side door at the far end of a terraced garden. |
Позвонил у двери флигеля, приютившегося в первом ярусе сада. |
For a long time there was no answer, but at last came the slap of footsteps and the door opened a little to the extent of a short chain. |
Долго не откликались, но, наконец, зашлепали шаги, и дверь приоткрылась немного под цепочкой. |
A woman's face with a pince-nez peered out and asked brusquely from the darkness of the lobby: |
Выглянуло женское лицо в пенсне и сурово спросило из тьмы передней: |
' What d'you want?' |
- Вам что надо? |
'Could you tell me, please - does the Nai-Turs family live here?' |
- Позвольте узнать... Здесь живут Най-Турс? |
The woman's face became even grimmer and more unwelcoming, and the lenses of her pince-nez glittered. |
Женское лицо стало совсем неприветливым и хмурым, стекла блеснули. |
'There's no one here called Turs', said the woman in a low voice. |
- Никаких Турс тут нету, - сказала женщина низким голосом. |
Blushing, Nikolka felt miserable and embarrassed. |
Николка покраснел, смутился и опечалился... |
' This is Apartment 5, isn't it?' |
- Это квартира пять... |
'Well, yes, it is', the woman replied suspiciously and reluctantly. 'Tell me what you want.' |
- Ну да, - неохотно и подозрительно ответила женщина, - да вы скажите, вам что. |
' I was told that the Nai-Turs family lived here . . .' |
- Мне сообщили, что Турс здесь живут... |
The face thrust itself out a little further and glanced rapidly around the garden in an attempt to see whether there was anyone else standing behind Nikolka . . . |
Лицо выглянуло больше и пытливо шмыгнуло по садику глазом, стараясь узнать, есть ли еще кто-нибудь за Николкой... |
Nikolka found himself staring at a fat female double chin. |
Николка разглядел тут полный, двойной подбородок дамы. |
' So what d'you want? |
- Да вам что?.. |
Tell me . . .' |
Вы скажите мне. |
With a sigh Nikolka glanced around and said: |
Николка вздохнул и, оглянувшись, сказал: |
'I've come about Felix Felixovich ... I have news.' |
-Я насчет Феликс Феликсовича... у меня сведения. |
The expression on the face changed abruptly. |
Лицо резко изменилось. |
The woman blinked and said: |
Женщина моргнула и спросила: |
'Who are you?' |
-Вы кто? |
' A student.' |
- Студент. |
'Wait there.' The door slammed and footsteps died away. |
- Подождите здесь, - захлопнулась дверь, и шаги стихли. |
Half a minute later came the click of heels from behind the door, which opened to let Nikolka in. |
Через полминуты за дверью застучали каблуки, дверь открылась совсем и впустила Николку. |
A light from the drawing-room fell into the lobby and Nikolka was able to make out the edge of a soft upholstered armchair and then the woman in the pince- nez. |
Свет проникал в переднюю из гостиной, и Николка разглядел край пушистого мягкого кресла, а потом даму в пенсне. |
Nikolka took off his cap, at which another woman appeared, short, thin, with traces of a faded beauty in her face. |
Николка снял фуражку, и тотчас перед ним очутилась сухонькая другая невысокая дама, со следами увядшей красоты на лице. |
From several slight, indefinable features about her -her forehead, the color of her hair - Nikolka realised that this was Nai-Turs' mother, and he was suddenly appalled - how could he tell her . . . |
По каким-то незначительным и неопределенным чертам, не то на висках, не то по цвету волос, Николка сообразил, что это мать Ная, и ужаснулся - как же он сообщит... |
The women stared at him with a steady, bright gaze which embarrassed Nikolka even more. |
Дама на него устремила упрямый, блестящий взор, и Николка пуще потерялся. |
Another woman appeared, young and with the same family resemblance. |
Сбоку еще очутился кто-то, кажется, молодая и тоже очень похожая. |
'Well, say what you have to say', said the mother firmly. |
- Ну, говорите же, ну... - упрямо сказала мать... |
Nikolka crumpled his cap in his hands, turned to look at the older woman and stammered: |
Николка смял фуражку, взвел на даму глазами и вымолвил: |
' I . . . I . . .' |
-Я... я... |
The mother gave Nikolka a look that was black and, so it seemed to him, full of hatred, and suddenly she cried out in a voice so piercing that it resounded from the glass doorway behind Nikolka: |
Сухонькая дама - мать метнула в Николку взор черный и, как показалось ему, ненавистный и вдруг крикнула звонко, так, что отозвалось сзади Николки в стекле двери: |
' Felix has been killed!' |
- Феликс убит! |
She clenched her fists, shook them in front of Nikolka's face and shouted: |
Она сжала кулаки, взмахнула ими перед лицом Николки и закричала: |
'He's been killed . . . |
- Убили... |
Do you hear, Irina? |
Ирина, слышишь? |
Felix has been killed!' |
Феликса убили! |
Nikolka's eyes clouded with fear and he thought despairingly: |
У Николки в глазах помутилось от страха, и он отчаянно подумал: |
' My God . . . and I haven't even said a word!' |
"Я ж ничего не сказал... Боже мой!" |
Instantly the fat woman slammed the door behind Nikolka. |
Толстая в пенсне мгновенно захлопнула за Николкой дверь. |
Then she rushed to the thin, older woman, took her by the shoulders and whispered hurriedly: |
Потом быстро, быстро подбежала к сухонькой даме, охватила ее плечи и торопливо зашептала: |
'Maria Frantsevna my dear, calm yourself . . .' She leaned towards Nikolka and asked: 'Perhaps he isn't dead after all? |
- Ну, Марья Францевна, ну, голубчик, успокойтесь... - Нагнулась к Николке, спросила: -Да, может быть, это не так?.. |
Oh, lord . . . |
Господи... |