Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Long live . . .' Да здравствует...
Suddenly the sun went in and a shadow fell on the domes of St Sophia; Bogdan's face and the speaker's face were more sharply outlined. Солнце вдруг угасло, и на Софии и куполах легла тень; лицо Богдана вырезалось четко, лицо человека тоже.
His blond lock of hair could be seen bouncing on his forehead. Видно было, как прыгал светлый кок над его лбом...
' Aaah . . . aaah . . .' murmured the crowd. - Га-а. Га-а-а, - зашумела толпа...
'. . . the Soviets of workers', peasants' and Red Army soldiers' deputies. - ...советы рабочих, крестьянских и красноармейских депутатов.
Workers of the world, unite!' Пролетарии всех стран, соединяйтесь...
' What's that? -Как? Как?
What? Что?!
Hurrah!' Слава!!
A few men's voices and one high, resonant voice at the back of the crowd began singing 'The Red Flag'. В задних рядах несколько мужских и один голос тонкий и звонкий запели "Як умру, то...". - Ур-ра! - победно закричали в другом месте.
Suddenly, in another part of the crowd a whirlpool of noise and movement burst into life. Вдруг вспыхнул водоворот в третьем.
' Kill him! - Тримай його!
Kill him!' shouted an angry, quavering, tearful man's voice in Ukrainian 'Kill him! Тримай! - закричал мужской надтреснутый и злобный и плаксивый голос. - Тримай!
It's a put-up job! Це провокация.
He's a Bolshevik! Большевик!
From Moscow! Москаль!
Kill him! Тримай!
You heard what he said . . .' Вы слухали, що вин казав...
A pair of arms shot up into the air. Всплеснули чьи-то руки в воздухе.
The orator leaned sideways, then his legs, torso and finally his head, still wearing its hat, disappeared. Оратор кинулся набок, затем исчезли его ноги, живот, потом исчезла и голова, покрываясь шапкой.
'Kill him!' shouted a thin tenor voice in response to the other. 'He's a traitor! - Тримай! - кричал в ответ первому второй тонкий тенор. - Це фальшивый оратор.
Get him, lads!' Бери его, хлопцы, берить, громадяне. - Га, га, га.
' Stop! Стой!
Who's that? Кто?
Who's that you've got there? Кого поймали? Кого?
Not him - he's the wrong one!' Та никого!!!
The owner of the thin tenor voice lunged toward the fountain, waving his arms as though trying to catch a large, slippery fish. Обладатель тонкого голоса рванулся вперед к фонтану, делая такие движения руками, как будто ловил скользкую большую рыбу.
But Shchur, wearing a tanned sheepskin jerkin and fur hat, was swaying around in front of him shouting Но бестолковый Щур в дубленом полушубке и треухе завертелся перед ним с воплем:
' Kill him!' Then he suddenly screamed: "Тримай!" - и вдруг гаркнул:
' Hey, stop him! He's taken my watch!' - Стой, братцы, часы срезали!
At the same moment a woman was kicked, letting out a terrible shriek. Какой-то женщине отдавили ногу, и она взвыла страшным голосом.
'Whose watch? - Кого часы?
Where? Где?
Stop thief!' Врешь - не уйдешь!
Someone standing behind the man with the thin voice grabbed him by the belt and held him whilst a large cold palm, weighing a good pound and a half, fetched him a ringing smack across his nose and mouth. Кто-то сзади обладателя тонкого голоса ухватил за пояс и придержал, в ту минуту большая, холодная ладонь разом и его нос и губы залепила тяжелой оплеухой фунта в полтора весом.
'Ow!' screamed the thin voice, turning as pale as death and realising that his fur hat had been knocked off. - Уп! - крикнул тонкий голос и стал бледный как смерть, и почувствовал, что голова его голая, что на ней нет шапки.
In that second he felt the violent sting of a second blow on the face and someone shouting: В ту же секунду его адски резнула вторая оплеуха, и кто-то взвыл в небесах:
' That's him, the dirty little thief, the son of a bitch! - Вот он, ворюга, марвихер, сукин сын.
Beat him Бей его!!
'Hey!' whined the thin voice. 'What are you hitting me for? - Що вы?! - взвыл тонкий голос. - Що вы меня бьете?!
I'm not the one! Це не я! Не я!
You should stop him - that Bolshevik! Це большевика держать треба!
- Ow!' he howled. О-о! - завопил он...
'Oh my God, Marusya, let's get out of here, what's going on?' - Ой, боже мой, боже мой, Маруся, бежим скорей, что же это делается?
There was a furious, whirling scuffle in the crowd by the fountain, fists flew, someone screamed, people scattered. And the orator had vanished. В толпе, близ самого фонтана, завертелся и взбесился винт, и кого-то били, и кто-то выл, и народ раскидывало, и, главное, оратор пропал.
He had vanished as mysteriously and magically as though the ground had swallowed him up. Так пропал чудесно, колдовски, что словно сквозь землю провалился.
A man was dragged from the centre of the melee but it turned out to be the wrong one: the traitorous Bolshevik orator had been wearing a black fur hat, and this man's hat was gray. Кого-то вынесло из винта, а впрочем, ничего подобного, оратор фальшивый был в черной шапке, а этот выскочил в папахе.
Within three minutes the scuffle had died down of its own accord as though it had never begun, because a new speaker had been lifted up on to the fountain and people were drifting back from all directions to hear him until, layer by layer around the central core, the crowd had built up again to almost two thousand people. * И через три минуты винт улегся сам собой, как будто его и не было, потому что нового оратора уже поднимали на край фонтана, и со всех сторон слушать его лезла, наслаиваясь на центральное ядро, толпа мало-мало не в две тысячи человек.
By the fence in the white, snow-covered side-street, now deserted as the gaping crowd streamed after the departing troops, Shchur could no longer hold in his laughter and collapsed helplessly and noisily on to the sidewalk where he stood, В белом переулке у палисадника, откуда любопытный народ уже схлынул вслед за расходящимся войском, смешливый Щур не вытерпел и с размаху сел прямо на тротуар.
' Oh, I can't help it!' he roared, clutching his sides. - Ой, не могу, - загремел он, хватаясь за живот.
Laughter cascaded out of him, his white teeth glittering. 'I'll die laughing! Смех полетел из него каскадами, причем рот сверкал белыми зубами, - сдохну со смеху, как собака.
God, when I think how they turned on him - the wrong man! -and beat him up!' Как же они его били, господи Иисусе!
'Don't sit around here for too long, Shchur, we can't take too many risks', said his companion, the unknown man in the beaver collar who looked the very image of the late, distinguished Lieutenant Shpolyansky, chairman of The Magnetic Triolet. - Не очень-то рассаживайтесь, Щур, - сказал спутник его, неизвестный в бобровом воротнике, как две капли воды похожий на знаменитого покойного прапорщика и председателя "Магнитного Триолета" Шполянского.
'Coming, coming', groaned Shchur as he rose to his feet. - Сейчас, сейчас, - затормошился Щур, приподнимаясь.
'Give me a cigarette, Mikhail Semymovich', said Shchur's other companion, a tall man in a black overcoat. - Дайте, Михаил Семенович, папироску, - сказал второй спутник Щура, высокий человек в черном пальто.
He pushed his gray fur hat on to the back of his head and a lock of fair hair fell down over his forehead. Он заломил папаху на затылок, и прядь волос светлая налезла ему на брови.
He was breathing hard and looked hot, despite the frosty weather. Он тяжело дышал и отдувался, словно ему было жарко на морозе.
'What? -Что?
Had enough?' the other man asked kindly as he thrust back the skirt of his overcoat, pulled out a small gold cigarette-case and offered a short, stubby German cigarette. Cupping his hands around the flame, the fair-haired man lit one, and only when he had exhaled the smoke did he say: Натерпелись? - ласково спросил неизвестный, отогнул полу пальто и, вытащив маленький золотой портсигар, предложил светлому безмундштучную немецкую папироску; тот закурил, поставив щитком руки, от огонька на спичке и, только выдохнув дым, молвил:
' Whew!' -Ух! Ух!
Then all three set off rapidly, swung round the corner and vanished. Затем все трое быстро двинулись, свернули за угол и исчезли.
Two figures in student uniforms turned into the side-street from the square. В переулочек с площади быстро вышли две студенческие фигуры.
One short, stocky and neat in gleaming rubber overshoes. Один маленький, укладистый, аккуратный, в блестящих резиновых галошах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x