Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I can tell you one thing, Karas - you have to hand it to those Bolsheviks. Ну, оно тебе скажу, Карась, молодцы большевики.
They really know their stuff. Клянусь честью - молодцы.
What a brilliant piece of work! Вот работа, так работа!
Did you notice how cleverly they fixed things so that their speaker got clean away? They're tough and by God, they're clever. Видал, как ловко орателя сплавили? И смелы.
That's why I admire them - for their brazen impudence, God damn them.' За что люблю - за смелость, мать их за ногу.
The shorter man said in a low voice: Маленький сказал тихо:
' If I don't get a drink in a moment I shall pass out.' - Если теперь не выпить, повеситься можно.
'That's a thought. - Это мысль.
Brilliant idea', the tall man agreed cheerfully. 'How much do you have on you?' Мысль, - оживленно подтвердил высокий. - У тебя сколько?
' Two hundred.' - Двести.
'I have a hundred and fifty. - У меня полтораста.
Let's go to Tamara's bar and get a couple of bottles . .! Зайдем к Тамарке, возьмем полторы...
'It's shut.' - Заперто.
' They'll open up for us.' - Откроет.
The two men turned on to Vladimirskaya Street and walked on until they came to a two-storey house with a sign that read: Двое повернули на Владимирскую, дошли до двухэтажного домика с вывеской:
' Grocery' Alongside it was another: "Бакалейная торговля", а рядом
' Tamara's Castle - Wine Cellars.' "Погреб - замок Тамары".
Sidling down the steps to the basement the two men began to tap cautiously on the glass of the double door. Нырнув по ступеням вниз, двое стали осторожно постукивать в стеклянную, двойную дверь.
Seventeen 17
Throughout the last few days, since events had rained down on his family like stones, Nikolka had been preoccupied with a solemn obligation, an act bound up with the last words of his commanding officer, who had died stretched out on the snow. Nikolka succeeded in discharging that obligation, but to do so he had had to spend the whole of the day before the parade running around the city and calling on no less than nine addresses. Заветной цели, о которой Николка думал все эти три дня, когда события падали в семью, как камни, цели, связанной с загадочными последними словами распростертого на снегу, цели этой Николка достиг. Но для этого ему пришлось весь день перед парадом бегать по городу и посетить не менее девяти адресов.
Several times during this hectic chase Nikolka had lost his presence of mind, had given up in despair, then started again, until eventually he succeeded. И много раз в этой беготне Николка терял присутствие духа, и падал и опять поднимался, и все-таки добился.
In a little house on Litovskaya Street at the very edge of town he found another cadet who had served in the second company of their detachment and from him he learned the first name, patronymic and address of Colonel Nai-Turs. На самой окраине, в Литовской улице, в маленьком домишке он разыскал одного из второго отделения дружины и от него узнал адрес, имя и отчество Ная.
As he tried to cross St Sophia's Square, Nikolka struggled against swirling waves of people. Николка боролся часа два с бурными народными волнами, пытаясь пересечь Софийскую площадь.
It was impossible to get across the square. Но площадь нельзя было пересечь, ну просто немыслимо!
Frozen, Nikolka then lost a good half-hour as he tried to struggle free of the grip of the crowd and return to his starting point - St Michael's Monastery. Тогда около получаса потерял иззябший Николка, чтобы выбраться из тесных клещей и вернуться к исходной точке - к Михайловскому монастырю.
From there Nikolka tried, by making a wide detour along Kostelnaya Street, to work his way round to the lower end of the Kreshchatik, and from there to get through to Malo-Provalnaya Street by devious backstreets. От него по Костельной пытался Николка, дав большого крюку, пробраться на Крещатик вниз, а оттуда окольными, нижними путями на Мало-Провальную.
This too proved impossible. И это оказалось невозможным!
Like everywhere else, Kostelnaya Street was blocked by troops moving uphill towards the parade. По Костельной вверх, густейшей змеей, шло, так же как и всюду, войско на парад.
Then Nikolka made an even bigger and more curving sweep away from the center until he found himself completely alone on St Vladimir's Hill. Тогда еще больший и выпуклый крюк дал Николка и в полном одиночестве оказался на Владимирской горке.
There, along the terraces and avenues of the park, Nikolka trudged on between walls of white snow. По террасам и аллеям бежал Николка, среди стен белого снега, пробираясь вперед.
His way took him past the open space around St Vladimir's statue, where there was much less snow, and from where he could see, in the sea of snow on the hills opposite, the Imperial Gardens. Further away to the left, stretching towards Chernigov, lay the endless plains in their deep winter sleep divided from him by the river Dnieper - white and majestic between its frozen banks. Попадал и на площадки, где снегу было уже не так много. С террас был виден в море снега залегший напротив на горах Царский сад, а далее, влево, бесконечные черниговские пространства в полном зимнем покое за рекой Днепром - белым и важным в зимних берегах.
It was peaceful and utterly calm, but Nikolka had no time for calm. Был мир и полный покой, но Николке было не до покоя.
Fighting his way through the snow he made his way down from terrace after terrace, surprised by the occasional tracks in the snow which meant that someone beside himself had been wandering about the park in the depths of winter. Борясь со снегом, он одолевал и одолевал террасы одну за другой и только изредка удивлялся тому, что снег кое-где уже топтан, есть следы, значит, кто-то бродит по Горке и зимой.
Finally, at the end of an avenue, Nikolka sighed with relief as he saw that there were no troops at this end of the Kreshchatik, and he made straight for the long-sought goal: No. По аллее спустился, наконец, Николка, облегченно вздохнул, увидел, что войска на Крещатике нет, и устремился к заветному, искомому месту.
21 Malo-Provalnaya Street. "Мало-Провальная, 21".
This was the address that Nikolka had taken so much trouble to find and although he had not written it down, that address was deeply etched into his brain. Таков был Николкой добытый адрес, и этот незаписанный адрес крепко врезан в Николкином мозгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x