' What for?' |
- Чого?.. |
' To take the oath . . .' |
- Присяга... |
'Will he take an oath?' |
- Он будет присягать? |
' Why should he take an oath? |
- Зачем он? |
They are going to swear anoath to him.' |
Ему будут присягать. |
'Well, I'd rather die, (whisper) I won't swear . . .' |
- Ну, я скорей умру (шепот), а не присягну... |
'No need for you. |
- Та вам и не надо... |
They won't touch women.' |
Женщин не тронут. |
' They'll touch the Jews all right, that's for sure . . .' |
- Жидов тронут, это верно... |
' And the officers. |
- И офицеров. |
They'll rip their guts out.' |
Всем им кишки повыпустят. |
' And the landlords! |
- И помещиков. |
Down with 'em!' |
Долой!! |
' Quiet!' |
- Тише! |
With a strange look of agony and determination in his eyes the fair-haired orator pointed at the sun. |
Светлый человек с какой-то страшной тоской и в то же время решимостью в глазах указал на солнце. |
'Citizens, brothers, comrades!' he began. 'You heard the cossacks singing |
- Вы чулы, громадяне, браты и товарищи, -заговорил он, - як козаки пели: |
"Our leaders are with us, with us like brothers". |
"Бо старшины з нами, з нами, як з братами". |
Yes, they are with us!' |
З нами. |
The speaker thumped his chest with his hat, which was adorned with a huge red ribbon. 'They are with us. |
З нами воны! - человек ударил себя шапкой в грудь, на которой алел громадной волной бант, - з нами. |
Because our leaders are men of the people, they were born among the people and will die with them. |
Бо тии старшины з народу, з ним родились, з ним и умрут. |
They stood beside us freezing in the snow when we were besieging the City and now they've captured it -and the red flag is already flying over our towns and villages here in the Ukraine . . .' |
З нами воны мерзли в снегу при облоге Города и вот доблестно узяли его, и прапор червонный уже висит над теми громадами... |
' Hurrah!' |
- Ура! |
' What red flag? |
- Який червонный? |
What's he saying? |
Що вин каже? |
He means yellow and blue.' |
Жовто-блакитный. |
' The Bolsheviks' flag is red.' |
- У большаков тэ ж червонный. |
' Quiet!' |
- Тише! |
' Hurrah!' |
Слава! |
' He speaks bad Ukrainian, that fellow.' |
- А вин погано размовляе на украинской мови... |
' Comrades! |
- Товарищи! |
You are now faced by a new task-to raise and strengthen the independent Ukrainian republic for the good of the toiling masses, the workers and peasants, because only those who have watered our native soil with their fresh blood and sweat have the right to rule it!' |
Перед вами теперь новая задача - поднять и укрепить новую незалежну Республику, для счастия усих трудящихся элементов - рабочих и хлеборобов, бо тильки воны, полившие своею свежею кровью и потом нашу ридну землю, мають право владеть ею! |
'Hear, hear! |
- Верно! |
Hurrah!' |
Слава! |
' Did you hear that? He called us "comrades". |
-Ты слышишь, "товарищами" называет? |
That's funny . . .' |
Чудеса-а... |
' Qui-et.' |
- Ти-ше. |
'Therefore, citizens, let us swear an oath now in the joyous hour of the people's victory.' The speaker's eyes began to flash, he stretched his arms towards the sky in mounting excitement and the Ukrainian words in his speech grew fewer and fewer - 'and let us take an oath that we will not lay down our arms until the red flag - the symbol of liberty - is waving over a world in which the workers have been victorious.' |
- Поэтому, дорогие граждане, присягнем тут в радостный час народной победы, - глаза оратора начали светиться, он все возбужденнее простирал руки к густому небу и все меньше в его речи становилось украинских слов, - и дадим клятву, що мы не зложим оружие, доки червонный прапор- символ свободы - не буде развеваться над всем миром трудящихся. |
' Hurrah! |
- Ура! |
Hurrah! . . . |
Ура! Ура!.. |
The "Internationale" . . .' |
Питер... |
'Shut up, Vasya. |
- Васька, заткнись. |
Have you gone crazy?' |
Что ты сдурел? |
' Quiet, you!' |
- Щур, что вы, тише! |
'No, I can't help it, Mikhail Semymovich, I'm going tosing it: "Arise, ye starvelings from your slumbers . .!! ! |
- Ей-богу, Михаил Семенович, не могу выдержать- вставай... прокл... |
The black sideburns disappeared into their owner's thick beaver collar and all that could be seen were his eyes glancing nervously towards his excited companion in the crowd, eyes which were strangely similar to those of the late Lieutenant Shpolyansky who had died on the night of December 14th. |
Черные онегинские баки скрылись в густом бобровом воротнике, и только видно было, как тревожно сверкнули в сторону восторженного самокатчика, сдавленного в толпе, глаза, до странности похожие на глаза покойного прапорщика Шполянского, погибшего в ночь на четырнадцатое декабря. |
His hand in a yellow glove reached out and pulled Shchur's arm down . . . |
Рука в желтой перчатке протянулась и сдавила руку Щура... |
'All right, all right, I won't', muttered Shchur, staring intently at the fair-haired man. |
- Ладно. Ладно, не буду, - бормотал Щур, въедаясь глазами в светлого человека. |
The speaker, who was now well into his stride and had gripped the attention of the mass of people nearest to him, was shouting: |
А тот, уже овладев собой и массой в ближайших рядах, вскрикивал: |
'Long live the Soviets of workers', peasants' and cossacks' deputies. |
- Хай живут советы рабочих, селянских и казачьих депутатов. |