'Petlyura has a palace in Belaya Tserkov. |
- Петлюра мае резиденцию в Билой Церкви. |
Belaya Tserkov will be the capital now.' |
Теперь Била Церковь буде столицей. |
'Won't he come to the City, then?' |
- А в Г ород они разве не придут, позвольте вас спросить? |
'He'll come in his own good time.' |
- Придут своевременно. |
' I see, I see . . .' |
- Так, так, так... |
Clang, clank, clank. |
Лязг, лязг, лязг. |
The muffled boom of kettledrums rolled across St Sophia's Square; then down the street, machine-guns thrust menacingly from their gun-ports, swaying slightly from the weight of their turrets, rolled the four terrible armored cars. |
Глухие раскаты турецких барабанов неслись с площади Софии, а по улице уже ползли, грозя пулеметами из амбразур, колыша тяжелыми башнями, четыре страшных броневика. |
But the enthusiastic, pink-cheeked Lieutenant Strashkevich was no longer inside the leading car. |
Но румяного энтузиаста Страшкевича уже не было внутри. |
A dishevelled and far from pink-cheeked Strashkevich, waxy-gray and motionless, was lying in the Mariinsky Park at Pechyorsk, immediately inside the park gates. |
Лежал еще до сих пор не убранный и совсем уже не румяный, а грязно-восковой, неподвижный Страшкевич на Печерске, в Мариинском парке, тотчас за воротами. |
There was a small hole in Strashkevich's forehead and another, plugged with clotted blood, behind his ear. |
Во лбу у Страшкевича была дырочка, другая, запекшаяся, за ухом. |
The lieutenant's naked feet stuck out of the snow and his glassy eyes stared straight up into the sky through the bare branches of a maple tree. |
Босые ноги энтузиаста торчали из-под снега, и глядел остекленевшими глазами энтузиаст прямо в небо сквозь кленовые голые ветви. |
It was very quiet round about, there was not a living soul in the park and scarcely anyone was to be seen even on the street; the sound of music from St Sophia's Square did not reach as far as here, so there was nothing to upset the complete calm on the lieutenant's face. |
Кругом было очень тихо, в парке ни живой души, да и на улице редко кто показывался, музыка сюда не достигала от старой Софии, поэтому лицо энтузиаста было совершенно спокойно. |
Hooting and scattering the crowd, the armored cars rolled onward to where Bogdan Khmelnitzky sat and pointed northeastwards with a mace, black against the pale sky. |
Броневики, гудя, разламывая толпу, уплыли в поток туда, где сидел Богдан Хмельницкий и булавой, чернея на небе, указывал на северо-восток. |
The great bell was still sending thick, oily waves of sound over the snowbound hills and roofs of the City; in the thick of the parade the drums thumped untiringly and little boys, maddened with excitement, swarmed around the hooves of the black Bogdan. |
Колокол еще плыл густейшей масляной волной по снежным холмам и кровлям города, и бухал, бухал барабан в гуще, и лезли остервеневшие от радостного возбуждения мальчишки к копытам черного Богдана. |
Next in the parade was a line of trucks, snow-chains clanking on their wheels, carrying choirs and dancing groups in Ukrainian costume -brightly colored embroidered skirts under sheepskin tunics, plaited straw wreaths on the girls' heads and the boys in baggy blue trousers tucked into their boot-tops . . . |
А по улицам уже гремели грузовики, скрипя цепями, и ехали на площадках в украинских кожухах, из-под которых торчали разноцветные плахты, ехали с соломенными венками на головах девушки и хлопцы в синих шароварах под кожухами, пели стройно и слабо... |
At that moment a volley of rifle-fire came from Rylsky Street. |
А в Рыльском переулке в то время грохнул залп. |
Just before it there had been a sudden whirlwind of peasant women screaming in the crowd. |
Перед залпом закружились метелицей бабьи визги в толпе. |
There was a shriek and someone started running, then a staccato, breathless, rather hoarse voice shouted: |
Кто-то побежал с воплем: - Ой, лышечко! Кричал чей-то голос, срывающийся, торопливый, сиповатый: |
' I know those men! |
- Я знаю. |
Kill them! |
Тримай их! |
They're officers! |
Офицеры. Офицеры. Офицеры... |
I've seen them in uniform!' |
Я их бачив в погонах! |
A troop of the 10th Cavalry Regiment, waiting their turn to march into the square, forced their way into the crowd and seized a man. |
Во взводе десятого куреня имени Рады, ожидавшего выхода на площадь, торопливо спешились хлопцы, врезались в толпу, хватая кого-то. |
Women screamed. |
Кричали женщины. |
The man who had been seized, Captain Pleshko, cried out weakly and jerkily: |
Слабо, надрывно вскрикивал схваченный за руки капитан Плешко: |
' I'm not an officer. |
-Я не офицер. |
Nothing of the sort. |
Ничего подобного. Ничего подобного. |
What are you doing? |
Что вы? |
I'm a bank clerk.' |
Я служащий в банке. |
Beside him another man was arrested, white-faced and silent, who wriggled in the soldiers' grip. |
Хватили с ним рядом кого-то, тот, белый, молчал и извивался в руках... |
Then the crowd scattered down the street, jostling each other like animals let out of a sack, running away in terror, leaving an empty space on the street that was completely white except for one black blob -someone's lost hat. |
Потом хлынуло по переулку, словно из прорванного мешка, давя друг друга. Бежал ошалевший от ужаса народ. Очистилось место совершенно белое, с одним только пятном -брошенной чьей-то шапкой. |
A flash and a bang, and Captain Pleshko, who had thrice denied himself, paid for his curiosity to see the parade. |
В переулке сверкнуло и трахнуло, и капитан Плешко, трижды отрекшийся, заплатил за свое любопытство к парадам. |
He lay face upward by the fence of the presbytery of St Sophia's cathedral, spreadeagled, whilst the other, silent man fell across his legs with his face to the ground. |
Он лег у палисадника церковного софийского дома навзничь, раскинув руки, а другой, молчаливый, упал ему на ноги и откинулся лицом в тротуар. |
Just then came a roll of drums from the corner of the square, the crowd surged back again and the band struck up with a boom and a crash. |
И тотчас лязгнули тарелки с угла площади, опять попер народ, зашумел, забухал оркестр. |
A confident voice roared: |
Резнул победный голос: |
' Walk-march!' |
"Кроком рушь!" |
Rank upon rank, gold-tasselled caps glittering, the 10th Cavalry Regiment moved off. # |
И ряд за рядом, блестя хвостатыми галунами, тронулся конный курень Рады. |