Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Petlyura has a palace in Belaya Tserkov. - Петлюра мае резиденцию в Билой Церкви.
Belaya Tserkov will be the capital now.' Теперь Била Церковь буде столицей.
'Won't he come to the City, then?' - А в Г ород они разве не придут, позвольте вас спросить?
'He'll come in his own good time.' - Придут своевременно.
' I see, I see . . .' - Так, так, так...
Clang, clank, clank. Лязг, лязг, лязг.
The muffled boom of kettledrums rolled across St Sophia's Square; then down the street, machine-guns thrust menacingly from their gun-ports, swaying slightly from the weight of their turrets, rolled the four terrible armored cars. Глухие раскаты турецких барабанов неслись с площади Софии, а по улице уже ползли, грозя пулеметами из амбразур, колыша тяжелыми башнями, четыре страшных броневика.
But the enthusiastic, pink-cheeked Lieutenant Strashkevich was no longer inside the leading car. Но румяного энтузиаста Страшкевича уже не было внутри.
A dishevelled and far from pink-cheeked Strashkevich, waxy-gray and motionless, was lying in the Mariinsky Park at Pechyorsk, immediately inside the park gates. Лежал еще до сих пор не убранный и совсем уже не румяный, а грязно-восковой, неподвижный Страшкевич на Печерске, в Мариинском парке, тотчас за воротами.
There was a small hole in Strashkevich's forehead and another, plugged with clotted blood, behind his ear. Во лбу у Страшкевича была дырочка, другая, запекшаяся, за ухом.
The lieutenant's naked feet stuck out of the snow and his glassy eyes stared straight up into the sky through the bare branches of a maple tree. Босые ноги энтузиаста торчали из-под снега, и глядел остекленевшими глазами энтузиаст прямо в небо сквозь кленовые голые ветви.
It was very quiet round about, there was not a living soul in the park and scarcely anyone was to be seen even on the street; the sound of music from St Sophia's Square did not reach as far as here, so there was nothing to upset the complete calm on the lieutenant's face. Кругом было очень тихо, в парке ни живой души, да и на улице редко кто показывался, музыка сюда не достигала от старой Софии, поэтому лицо энтузиаста было совершенно спокойно.
Hooting and scattering the crowd, the armored cars rolled onward to where Bogdan Khmelnitzky sat and pointed northeastwards with a mace, black against the pale sky. Броневики, гудя, разламывая толпу, уплыли в поток туда, где сидел Богдан Хмельницкий и булавой, чернея на небе, указывал на северо-восток.
The great bell was still sending thick, oily waves of sound over the snowbound hills and roofs of the City; in the thick of the parade the drums thumped untiringly and little boys, maddened with excitement, swarmed around the hooves of the black Bogdan. Колокол еще плыл густейшей масляной волной по снежным холмам и кровлям города, и бухал, бухал барабан в гуще, и лезли остервеневшие от радостного возбуждения мальчишки к копытам черного Богдана.
Next in the parade was a line of trucks, snow-chains clanking on their wheels, carrying choirs and dancing groups in Ukrainian costume -brightly colored embroidered skirts under sheepskin tunics, plaited straw wreaths on the girls' heads and the boys in baggy blue trousers tucked into their boot-tops . . . А по улицам уже гремели грузовики, скрипя цепями, и ехали на площадках в украинских кожухах, из-под которых торчали разноцветные плахты, ехали с соломенными венками на головах девушки и хлопцы в синих шароварах под кожухами, пели стройно и слабо...
At that moment a volley of rifle-fire came from Rylsky Street. А в Рыльском переулке в то время грохнул залп.
Just before it there had been a sudden whirlwind of peasant women screaming in the crowd. Перед залпом закружились метелицей бабьи визги в толпе.
There was a shriek and someone started running, then a staccato, breathless, rather hoarse voice shouted: Кто-то побежал с воплем: - Ой, лышечко! Кричал чей-то голос, срывающийся, торопливый, сиповатый:
' I know those men! - Я знаю.
Kill them! Тримай их!
They're officers! Офицеры. Офицеры. Офицеры...
I've seen them in uniform!' Я их бачив в погонах!
A troop of the 10th Cavalry Regiment, waiting their turn to march into the square, forced their way into the crowd and seized a man. Во взводе десятого куреня имени Рады, ожидавшего выхода на площадь, торопливо спешились хлопцы, врезались в толпу, хватая кого-то.
Women screamed. Кричали женщины.
The man who had been seized, Captain Pleshko, cried out weakly and jerkily: Слабо, надрывно вскрикивал схваченный за руки капитан Плешко:
' I'm not an officer. -Я не офицер.
Nothing of the sort. Ничего подобного. Ничего подобного.
What are you doing? Что вы?
I'm a bank clerk.' Я служащий в банке.
Beside him another man was arrested, white-faced and silent, who wriggled in the soldiers' grip. Хватили с ним рядом кого-то, тот, белый, молчал и извивался в руках...
Then the crowd scattered down the street, jostling each other like animals let out of a sack, running away in terror, leaving an empty space on the street that was completely white except for one black blob -someone's lost hat. Потом хлынуло по переулку, словно из прорванного мешка, давя друг друга. Бежал ошалевший от ужаса народ. Очистилось место совершенно белое, с одним только пятном -брошенной чьей-то шапкой.
A flash and a bang, and Captain Pleshko, who had thrice denied himself, paid for his curiosity to see the parade. В переулке сверкнуло и трахнуло, и капитан Плешко, трижды отрекшийся, заплатил за свое любопытство к парадам.
He lay face upward by the fence of the presbytery of St Sophia's cathedral, spreadeagled, whilst the other, silent man fell across his legs with his face to the ground. Он лег у палисадника церковного софийского дома навзничь, раскинув руки, а другой, молчаливый, упал ему на ноги и откинулся лицом в тротуар.
Just then came a roll of drums from the corner of the square, the crowd surged back again and the band struck up with a boom and a crash. И тотчас лязгнули тарелки с угла площади, опять попер народ, зашумел, забухал оркестр.
A confident voice roared: Резнул победный голос:
' Walk-march!' "Кроком рушь!"
Rank upon rank, gold-tasselled caps glittering, the 10th Cavalry Regiment moved off. # И ряд за рядом, блестя хвостатыми галунами, тронулся конный курень Рады.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x