Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The terrible heart-rending sounds floated up from the crunching, frosty ground, wrenched whining from these yellow-toothed old instruments with their palsied, crooked limbs. Страшные, щиплющие сердце звуки плыли с хрустящей земли, гнусаво, пискливо вырываясь из желтозубых бандур с кривыми ручками.
'Oh my brethren, oh my sisters, have mercy on my poverty, for the love of Christ, and give alms.' - Братики, сестрички, обратите внимание на убожество мое. Подайте, Христа ради, что милость ваша будет.
'Run on to the square and keep a place, Fedosei Petrovich, or we'll be late.' - Бегите на площадь, Федосей Петрович, а то опоздаем.
' There's going to be an open-air service.' - Молебен будет.
'Procession . . .' - Крестный ход.
'They're going to pray for victory for the revolutionary people's army of the Ukraine.' - Молебствие о даровании победы и одоления революционному оружию народной украинской армии.
'What victory? - Помилуйте, какие же победы и одоление?
They've already won.' Победили уже.
' And they'll win again!' - Еще побеждать будут!
'There's going to be a campaign.' - Поход буде.
' Where to?' - Куды поход?
' To Moscow.' - На Москву.
'Which Moscow?' - На какую Москву?
' The usual.' - На самую обыкновенную.
' They'll never make it.' - Руки коротки.
'What did you say? - Як вы казалы?
Say that again! Повторить, як вы казалы?
Hey, lads, listen to what this Russian's saying!' Хлопцы, слухайте, що вин казав!
' I didn't say anything!' - Ничего я не говорил!
' Arrest him! Stop, thief!' - Держи, держи его, вора, держи!!
'Run through that gateway, Marusya, otherwise we'll never get through this crowd. - Беги, Маруся, через те ворота, здесь не пройдем.
They say Petlyura's in the square. Петлюра, говорят, на площади.
Let's go and see him.' Петлюру смотреть.
' You fool, Petlyura's in the cathedral.' - Дура, Петлюра в соборе.
' Fool yourself. - Сама ты дура.
They say he's riding on a white horse.' Он на белом коне, говорят, едет.
' Hurrah for Petlyura! - Слава Петлюри!
Hurrah for the Ukrainian People's Republic!' Украинской Народной Республике слава!!!
Bong . . . bong . . . bong . . . tinkle - clang-clang . . . Bong-clang-bong . . . raged the bells. -Дон... дон... дон... Дон-дон-дон... Тирли-бомбом. Дон-бом-бом, - бесились колокола.
'Have pity on an orphan, Christian people, good people ... - Воззрите на сироток, православные граждане, добрые люди...
A blind man ... Слепому...
A poor man . . .' Убогому...
Dressed in black, his hindquarters encased in leather like a broken beetle, a legless man wriggled between the legs of the crowd, clutching at the trampled snow with his sleeves to pull himself along. Черный, с обшитым кожей задом, как ломанный жук, цепляясь рукавицами за затоптанный снег, полез безногий между ног.
Crippled beggars displayed the sores on their bruised shins, shook their heads as though from tic douloureux or paralysis, rolled the whites of their eyes pretending to be blind. Калеки, убогие выставляли язвы на посиневших голенях, трясли головами, якобы в тике и параличе, закатывали белесые глаза, притворяясь слепыми.
Tearing at the heart-strings of the crowd, reminding them of poverty, deceit, despair, hopelessness and sheer animal misery, creaking and groaning, they howled the refrain of the damned. Изводя душу, убивая сердце, напоминая про нищету, обман, безнадежность, безысходную дичь степей, скрипели, как колеса, стонали, выли в гуще проклятые лиры. - Вернися, сиротко, далекий свит зайдешь...
Shivering dishevelled old women with crutches thrust out their desiccated, parchment-like hands as they moaned: Косматые, трясущиеся старухи с клюками совали вперед иссохшие пергаментные руки, выли:
' God give you good health, handsome gentleman!' - Красавец писаный! Дай тебе бог здоровечка!
'Have pity on a poor old woman . . .' - Барыня, пожалей старуху, сироту несчастную.
'Give to the poor, my dear, and God will be good to you . . .' - Голубчики, милые, господь бог не оставит вас...
Capes, coats, bonnets with ear-flaps, peasants in sheepskin caps, red-cheeked girls, retired civil servants with a pale mark on their cap where the badge had been removed, elderly women with protruding bellies, nimble-footed children, cossacks in greatcoats and shaggy fur hats with tops of different colors - blue, red, green, magenta with gold and silver piping, with tassels from the fringes of coffin-palls: they poured out on to the cathedral courtyard like a black sea, yet the cathedral doors still gave forth wave upon wave. Салопницы на плоских ступнях, чуйки в чепцах с ушами, мужики в бараньих шапках, румяные девушки, отставные чиновники с пыльными следами кокард, пожилые женщины с выпяченным мысом животом, юркие ребята, казаки в шинелях, в шапках с хвостами цветного верха, синего, красного, зеленого, малинового с галуном, золотыми и серебряными, с кистями золотыми с углов гроба, черным морем разливались по соборному двору, а двери собора все источали и источали новые волны.
Heartened by the fresh air, the procession gathered its forces, rearranged itself, straightened up and glided off in an orderly and proper sequence of heads wearing check scarves, mitres, stovepipe hats, bareheaded deacons with their long flowing hair, skullcapp-ed monks, painted crosses on gilded poles, banners of Christ the Saviour and the Virgin and Child and a host of ikons in curved and wrought covers, gold, magenta, covered in Slavonic script. На воздухе воспрянул духом, глотнул силы крестный ход, перестроился, подтянулся, и поплыли в стройном чине и порядке обнаженные головы в клетчатых платках, митры и камилавки, буйные гривы дьяконов, скуфьи монахов, острые кресты на золоченых древках, хоругви Христа-спасителя и божьей матери с младенцем, и поплыли разрезные, кованые, золотые, малиновые, писанные славянской вязью хвостатые полотнища.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x