The English have an expression . . .' |
Англичане говорят... |
'M'mm, yes, the English . . . They, of course . . .' Karas mumbled, feeling that a soft wall was beginning to divide him from Vasilisa. |
- М-ме, англичане... они, конечно, - пробормотал Карась, чувствуя, что мягкая стена начинает отделять его от Василисы. |
'. . . but here - how can one say "my home is my castle" when even in your own apartment, behind seven locks, there's no guarantee that a gang like that one which got in here today won't come and take away not only your property but, who knows, your life as well!' |
- ...А тут, какой же "твой дом - твоя крепость", когда вы не гарантированы в собственной вашей квартире за семью замками от того, что шайка, вроде той, что была у меня сегодня, не лишит вас не только имущества, но, чего доброго, и жизни?! |
'We'll prevent it with our signalling system', Karas replied rather vaguely in a sleepy voice. |
- На сигнализацию и на ставни наляжем, - не очень удачно, сонным голосом ответил Карась. |
' But Fyodor Nikolaevich! |
- Да ведь, Федор Николаевич! |
There's more to the problem than just a signalling system! |
Да ведь дело, голубчик, не в одной сигнализации! |
No signalling system is going to stop the ruin and decay which have eaten into people's souls. |
Никакой сигнализацией вы не остановите того развала и разложения, которые свили теперь гнездо в душах человеческих. |
Our signalling system is a particular case, but let's suppose it goes wrong?' |
Помилуйте, сигнализация - частный случай, а предположим, она испортится? |
' Then we'll fix it', answered Karas happily. |
- Починим, - ответил счастливый Карась. |
'But you can't build a whole way of life on a warning system and a few revolvers. |
- Да ведь нельзя же всю жизнь строить на сигнализации и каких-либо там револьверах. |
That's not the point. |
Не в этом дело. |
I'm talking in broader terms, generalising from a single instance, if you like. |
Я говорю вообще, обобщая, так сказать, случай. |
The fact is that the most important thing of all has disappeared -1 mean respect for property. |
Дело в том, что исчезло самое главное, уважение к собственности. |
And once that happens, it's the end. |
А раз так, дело кончено. |
We're finished. |
Если так, мы погибли. |
I'm a convinced democrat by nature and I come from a poor background. |
Я убежденный демократ по натуре и сам из народа. |
My father was just a foreman on the railroad. |
Мой отец был простым десятником на железной дороге. |
Everything you can see here and everything those rogues stole from me today - all that was earned by my own efforts. |
Все, что вы видите здесь, и все, что сегодня у меня отняли эти мошенники, все это нажито и сделано исключительно моими руками. |
And believe me I never defended the old regime, on the contrary, I can admit to you in secret I belonged to the Constitutional Democrat party, but now that I've seen with my own eyes what this revolution's turning into, then I swear to you I am horribly convinced that there's only one thing that can save us . . .' From some point in the fuzzy cocoon in which Karas was wrapped came the whispered word: '. . '. Autocracy. |
И, поверьте, я никогда не стоял на страже старого режима, напротив, признаюсь вам по секрету, я кадет, но теперь, когда я своими глазами увидел, во что все это выливается, клянусь вам, у меня является зловещая уверенность, что спасти нас может только одно... - Откуда-то из мягкой пелены, окутывающей Карася, донесся шепот... -Самодержавие. |
Yes, sir . . . the most ruthless dictatorship imaginable . . . it's our only hope . . . |
Да-с... Злейшая диктатура, какую можно только себе представить... |
Autocracy . . .' |
Самодержавие... |
'God, how he goes on', Karas thought beatifically. 'M'yes . . . autocracy - good idea. |
"Эк разнесло его, - думал блаженный Карась. -М-да, самодержавие - штука хитрая". |
Aha . . . h'm m.' he mumbled through the surrounding cotton wool. |
Эхе-мм... - проговорил он сквозь вату. |
'Yes, mumble, mumble, mumble . . . habeas corpus, mumble mumble . . . Yes, mumble, mumble . . .' The voice droned on through the wadding, 'mumble, mumble they're making a mistake if they think this state of affairs can last for long, mumble, mumble and they shout hurrah and sing "Long Live." |
- Ах, ду-ду-ду-ду - хабеас корпус, ах, ду-ду-ду-ду. Ай, ду-ду... - бубнил голос через вату, - ай, ду-ду-ду, напрасно они думают, что такое положение вещей может существовать долго, ай ду-ду-ду, и восклицают многие лета. |
No sir! |
Нет-с! |
It will not be long lived, and it would be ridiculous to think . . .' |
Многие лета это не продолжится, да и смешно было бы думать, что... |
'Long live Fort Ivangorod.' Vasilisa's voice was unexpectedly interrupted by the dead commandant of the fort in which Karas had served during the war. |
- Крепость Иван-город, - неожиданно перебил Василису покойный комендант в папахе, |
'And long live Ardagan and Kars!' echoed Karas from the mists. |
- многая лета! - И Ардаган и Каре, - подтвердил Карась в тумане, - многая лета! |
From far away came the thin sound of Vasilisa's polite laughter. |
Реденький почтительный смех Василисы донесся издали. |
'Long may he live!' sang joyous voices in Karas' head. |
-Многая лета!! - радостно спели голоса в Карасевой голове. |
Sixteen |
16 |
'Long may he live. |
Многая ле-ета. |
Long may he live. |
Многая лета, |
Lo-o-ong li-i-ive . . .' sang the nine basses of Tolmashevsky's famous choir. |
Много-о-о-о-га-ая ле-е-е-т-а... вознесли девять басов знаменитого хора Толмашевского. |
'Long may he li-i-i-ive . . .' rang out the crystalline descant. |
Мн-о-о-о-о-о-о-о-о-гая л-е-е-е-е-е-та... -разнесли хрустальные дисканты. |
'Long may . . . long may . . . long may . . .' the soprano soared up to the very dome of the cathedral. |
Многая... Многая... Многая... - рассыпаясь в сопрано, ввинтил в самый купол хор. |
' Look! |
- Бач! |
Look! |
Бач! |
It's Petlyura |
Сам Петлюра... |
' Look, Ivan . . .' |
- Бач, Иван... |
'No, you fool, Petlyura's out in the square by now . . .' |
- У, дурень... Петлюра уже на площади... |
Hundreds of heads in the choir-loft crowded one on another, jostling forward, hanging down over the balustrade between the ancient pillars adorned with smoke-blackened frescoes. |
Сотни голов на хорах громоздились одна на другую, давя друг друга, свешивались с балюстрады между древними колоннами, расписанными черными фресками. |