Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The English have an expression . . .' Англичане говорят...
'M'mm, yes, the English . . . They, of course . . .' Karas mumbled, feeling that a soft wall was beginning to divide him from Vasilisa. - М-ме, англичане... они, конечно, - пробормотал Карась, чувствуя, что мягкая стена начинает отделять его от Василисы.
'. . . but here - how can one say "my home is my castle" when even in your own apartment, behind seven locks, there's no guarantee that a gang like that one which got in here today won't come and take away not only your property but, who knows, your life as well!' - ...А тут, какой же "твой дом - твоя крепость", когда вы не гарантированы в собственной вашей квартире за семью замками от того, что шайка, вроде той, что была у меня сегодня, не лишит вас не только имущества, но, чего доброго, и жизни?!
'We'll prevent it with our signalling system', Karas replied rather vaguely in a sleepy voice. - На сигнализацию и на ставни наляжем, - не очень удачно, сонным голосом ответил Карась.
' But Fyodor Nikolaevich! - Да ведь, Федор Николаевич!
There's more to the problem than just a signalling system! Да ведь дело, голубчик, не в одной сигнализации!
No signalling system is going to stop the ruin and decay which have eaten into people's souls. Никакой сигнализацией вы не остановите того развала и разложения, которые свили теперь гнездо в душах человеческих.
Our signalling system is a particular case, but let's suppose it goes wrong?' Помилуйте, сигнализация - частный случай, а предположим, она испортится?
' Then we'll fix it', answered Karas happily. - Починим, - ответил счастливый Карась.
'But you can't build a whole way of life on a warning system and a few revolvers. - Да ведь нельзя же всю жизнь строить на сигнализации и каких-либо там револьверах.
That's not the point. Не в этом дело.
I'm talking in broader terms, generalising from a single instance, if you like. Я говорю вообще, обобщая, так сказать, случай.
The fact is that the most important thing of all has disappeared -1 mean respect for property. Дело в том, что исчезло самое главное, уважение к собственности.
And once that happens, it's the end. А раз так, дело кончено.
We're finished. Если так, мы погибли.
I'm a convinced democrat by nature and I come from a poor background. Я убежденный демократ по натуре и сам из народа.
My father was just a foreman on the railroad. Мой отец был простым десятником на железной дороге.
Everything you can see here and everything those rogues stole from me today - all that was earned by my own efforts. Все, что вы видите здесь, и все, что сегодня у меня отняли эти мошенники, все это нажито и сделано исключительно моими руками.
And believe me I never defended the old regime, on the contrary, I can admit to you in secret I belonged to the Constitutional Democrat party, but now that I've seen with my own eyes what this revolution's turning into, then I swear to you I am horribly convinced that there's only one thing that can save us . . .' From some point in the fuzzy cocoon in which Karas was wrapped came the whispered word: '. . '. Autocracy. И, поверьте, я никогда не стоял на страже старого режима, напротив, признаюсь вам по секрету, я кадет, но теперь, когда я своими глазами увидел, во что все это выливается, клянусь вам, у меня является зловещая уверенность, что спасти нас может только одно... - Откуда-то из мягкой пелены, окутывающей Карася, донесся шепот... -Самодержавие.
Yes, sir . . . the most ruthless dictatorship imaginable . . . it's our only hope . . . Да-с... Злейшая диктатура, какую можно только себе представить...
Autocracy . . .' Самодержавие...
'God, how he goes on', Karas thought beatifically. 'M'yes . . . autocracy - good idea. "Эк разнесло его, - думал блаженный Карась. -М-да, самодержавие - штука хитрая".
Aha . . . h'm m.' he mumbled through the surrounding cotton wool. Эхе-мм... - проговорил он сквозь вату.
'Yes, mumble, mumble, mumble . . . habeas corpus, mumble mumble . . . Yes, mumble, mumble . . .' The voice droned on through the wadding, 'mumble, mumble they're making a mistake if they think this state of affairs can last for long, mumble, mumble and they shout hurrah and sing "Long Live." - Ах, ду-ду-ду-ду - хабеас корпус, ах, ду-ду-ду-ду. Ай, ду-ду... - бубнил голос через вату, - ай, ду-ду-ду, напрасно они думают, что такое положение вещей может существовать долго, ай ду-ду-ду, и восклицают многие лета.
No sir! Нет-с!
It will not be long lived, and it would be ridiculous to think . . .' Многие лета это не продолжится, да и смешно было бы думать, что...
'Long live Fort Ivangorod.' Vasilisa's voice was unexpectedly interrupted by the dead commandant of the fort in which Karas had served during the war. - Крепость Иван-город, - неожиданно перебил Василису покойный комендант в папахе,
'And long live Ardagan and Kars!' echoed Karas from the mists. - многая лета! - И Ардаган и Каре, - подтвердил Карась в тумане, - многая лета!
From far away came the thin sound of Vasilisa's polite laughter. Реденький почтительный смех Василисы донесся издали.
'Long may he live!' sang joyous voices in Karas' head. -Многая лета!! - радостно спели голоса в Карасевой голове.
Sixteen 16
'Long may he live. Многая ле-ета.
Long may he live. Многая лета,
Lo-o-ong li-i-ive . . .' sang the nine basses of Tolmashevsky's famous choir. Много-о-о-о-га-ая ле-е-е-т-а... вознесли девять басов знаменитого хора Толмашевского.
'Long may he li-i-i-ive . . .' rang out the crystalline descant. Мн-о-о-о-о-о-о-о-о-гая л-е-е-е-е-е-та... -разнесли хрустальные дисканты.
'Long may . . . long may . . . long may . . .' the soprano soared up to the very dome of the cathedral. Многая... Многая... Многая... - рассыпаясь в сопрано, ввинтил в самый купол хор.
' Look! - Бач!
Look! Бач!
It's Petlyura Сам Петлюра...
' Look, Ivan . . .' - Бач, Иван...
'No, you fool, Petlyura's out in the square by now . . .' - У, дурень... Петлюра уже на площади...
Hundreds of heads in the choir-loft crowded one on another, jostling forward, hanging down over the balustrade between the ancient pillars adorned with smoke-blackened frescoes. Сотни голов на хорах громоздились одна на другую, давя друг друга, свешивались с балюстрады между древними колоннами, расписанными черными фресками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x