Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Craning, excited, leaning forward, pushing, they surged towards the balustrade trying to look down into the well of the cathedral, but could see nothing for the hundreds of heads already there, like rows of yellow apples. Крутясь, волнуясь, напирая, давя друг друга, лезли к балюстраде, стараясь глянуть в бездну собора, но сотни голов, как желтые яблоки, висели тесным, тройным слоем.
Down in the abyss swayed a reeking, thousand-headed crowd, over which hovered an almost incandescent wave of sweat, steam, incense smoke, the lamp-black from hundreds of candles, and soot from heavy chain-hung ikon-lamps. В бездне качалась душная тысячеголовая волна, и над ней плыл, раскаляясь, пот и пар, ладанный дым, нагар сотен свечей, копоть тяжелых лампад на цепях.
The ponderous gray-blue drape creaked along on its rings and covered the doors of the altar screen, floridly wrought in centuries-old metal as dark and grim as the whole gloomy cathedral of St Sophia. Тяжкая завеса серо-голубая, скрипя, ползла по кольцам и закрывала резные, витые, векового металла, темного и мрачного, как весь мрачный собор Софии, царские врата.
Crackling faintly and swaying, the flaming tongues of candles in the chandeliers drifted upwards in threads of smoke. Огненные хвосты свечей в паникадилах потрескивали, колыхались, тянулись дымной ниткой вверх.
There was not enough air for them. Им не хватало воздуха.
Around the altar there was incredible confusion. В приделе алтаря была невероятная кутерьма.
From the doors of side-chapels, down the worn granite steps, poured streams of gold copes and fluttering stoles. Из боковых алтарских дверей, по гранитным, истертым плитам сыпались золотые ризы, взмахивали орари.
Priestly headdresses, like short violet stovepipes, slid out of their cardboard boxes, religious banners were taken down, flapping, from the walls. Лезли из круглых картонок фиолетовые камилавки, со стен, качаясь, снимались хоругви.
Somewhere in the thick of the crowd boomed out the awesome bass of Archdeacon Seryebryakov. Страшный бас протодиакона Серебрякова рычал где-то в гуще.
A headless, armless cope swayed above the crowd and was swallowed up again; then there rose up one sleeve of a quilted cassock, followed by the other as its wearer was enrobed in the cope. Риза, безголовая, безрукая, горбом витала над толпой, затем утонула в толпе, потом вынесло вверх один рукав ватной рясы, другой.
Check handkerchiefs fluttered and were twisted into plaits. Взмахивали клетчатые платки, свивались в жгуты.
'Tie up your checks tighter, Father Arkady, the frost outside is wicked. Please let me help you.' - Отец Аркадий, щеки покрепче подвяжите, мороз лютый, позвольте, я вам помогу.
Like the flags of a conquered army the sacred banners were dipped as they passed under the doorway, brown faces and mysterious gold words swaying, fringes scraping along the ground. Хоругви кланялись в дверях, как побежденные знамена, плыли коричневые лики и таинственные золотые слова, хвосты мело по полу.
'Make way, there . . .' - Посторонитесь...
'Where are they going?' - Батюшки, куда ж?
' Manya! - Манька!
Look out! You'll be crushed . . .' Задавят...
'What are they celebrating? (whisper:) Is it theUkrainian people's republic?' - О ком же? (бас, шепот). Украинской народной республике?
' God knows' (whisper). - А черт ее знает (шепот).
' That's not a priest, that's a bishop . . .' - Кто ни поп, тот батька...
' Look out, careful . . .' - Осторожно...
'Long may he live . . .!' sang the choir, filling the whole cathedral. Многая лета!!! - зазвенел, разнесся по всему собору хор...
The fat, red-faced precentor Tolmashevsky extinguished a greasy wax candle and thrust his tuning-fork into his pocket. Толстый, багровый Толмашевский угасил восковую, жидкую свечу и камертон засунул в карман.
The choir, in brown heel-length surplices with gold braid, the swaying choirboys whose cropped fair hair made their little heads look almost bald, the bobbing of Adam's apples and horse-like heads of the basses streamed out of the dark, eerie choir-loft. Хору в коричневых до пят костюмах, с золотыми позументами, колыша белобрысыми, словно лысыми, головенками дискантов, качаясь кадыками, лошадиными головами басов, потек с темных, мрачных хор.
Thicker and thicker, jostling through all the doors, like a swelling avalanche, like water gushing from drainpipes flowed the murmuring crowd. Лавинами из всех пролетов, густея, давя друг друга, закипел в водоворотах, зашумел народ.
From the doors of the sacristy floated a stream of vestments, their wearers' heads wrapped up as if they all had toothache, eyes anxious and uneasy beneath their toylike, mauve stovepipe hats. Из придела выплывали стихари, обвязанные, словно от зубной боли, головы с растерянными глазами, фиолетовые, игрушечные, картонные шапки.
Father Arkady, dean of the cathedral, a puny little man, wearing a sparkling jewelled mitre above the gray check scarf wrapped around his head, glided along with little mincing steps. Отец Аркадий, настоятель кафедрального собора, маленький щуплый человек, водрузивший сверх серого клетчатого платка самоцветами искрящуюся митру, плыл, семеня ногами в потоке.
There was a desperate look in his eyes and his wispy beard trembled. Глаза у отца были отчаянные, тряслась бороденка.
' There's going to be a procession round the cathedral. - Крестный ход будет.
Out of the way, Mitya.' Вали, Митька.
' Hey, you - not so fast! - Тише вы!
Come back! Куда лезете?
Give the priests room to walk.' Попов подавите...
'There's plenty of room for them to pass.' - Туда им и дорога.
'For God's sake - this child is suffocating . . .' - Православные!! Ребенка задавили...
'What is happening?' - Ничего не понимаю...
'If you don't know what's happening you'd better go home,where there's nothing for you to steal . . .' - Як вы не понимаете, то вы б ишлы до дому, бо тут вам робыть нема чого...
' Somebody's cut the strap of my handbag!' - Кошелек вырезали!!!
'But Petlyura's supposed to be a socialist, isn't he? - Позвольте, они же социалисты. Так ли я говорю?
So why areall the priests praying for him?' При чем же здесь попы?
' Look out!' - Выбачайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x