Now like a gray snake winding its way through the City, now like brown turbulent rivers flowing along the old streets, the innumerable forces of Petlyura made their way to the parade on St Sophia's Square. |
То не серая туча со змеиным брюхом разливается по городу, то не бурые, мутные реки текут по старым улицам - то сила Петлюры несметная на площадь старой Софии идет на парад. |
First, shattering the frost with the roaring of trumpets and the clash of glittering cymbals, cutting through the black river of the crowd, marched the tight ranks of the Blue Division. |
Первой, взорвав мороз ревом труб, ударив блестящими тарелками, разрезав черную реку народа, пошла густыми рядами синяя дивизия. |
In blue greatcoats and blue-topped astrakhan caps set at a jaunty angle the Galicians marched past. |
В синих жупанах, в смушковых, лихо заломленных шапках с синими верхами, шли галичане. |
Slanting forward between bared sabres two blue and yellow standards glided along behind a large brass band and after the standards, rhythmically stamping the crystalline snow, rank on rank of men marched jauntily along dressed in good, sound German cloth. |
Два двуцветных прапора, наклоненных меж обнаженными шашками, плыли следом за густым трубным оркестром, а за прапорами, мерно давя хрустальный снег, молодецки гремели ряды, одетые в добротное, хоть немецкое сукно. |
After the first battalion ambled a body of men in long black cloaks belted at the waist with ropes, with German steel helmets on their heads, and the brown thicket of bayonets crept on parade like a bristling swarm. |
За первым батальоном валили черные в длинных халатах, опоясанных ремнями, и в тазах на головах, и коричневая заросль штыков колючей тучей лезла на парад. |
In uncountable force marched the ragged gray regiments of Cossack riflemen and battalion on battalion of haidamak infantrymen; prancing high in the gaps between them rode the dashing regimental, battalion and company commanders. |
Несчитанной силой шли серые обшарпанные полки сечевых стрельцов. Шли курени гайдамаков, пеших, курень за куренем, и, высоко танцуя в просветах батальонов, ехали в седлах бравые полковые, куренные и ротные командиры. |
Bold, brassy, confident marches blared out like nuggets of gold in a bright, flashing stream. |
Удалые марши, победные, ревущие, выли золотом в цветной реке. |
After the infantry detachments came the cavalry regiments riding at a collected trot. |
За пешим строем, облегченной рысью, мелко прыгая в седлах, покатили конные полки. |
The excited crowd was dazzled by rank on rank of crumpled, battered fur caps with blue, green and red tops and gold tassels. |
Ослепительно резнули глаза восхищенного народа мятые, заломленные папахи с синими, зелеными и красными шлыками с золотыми кисточками. |
Looped on to the riders' right hands, their lances bobbed rhythmically like rows of needles. |
Пики прыгали, как иглы, надетые петлями на правые руки. |
Jingling gaily, the bell-hung hetmen's standards jogged along among the ranks of horsemen and the horses of officers and trumpeters strained forward to the sound of martial music. |
Весело гремящие бунчуки метались среди конного строя, и рвались вперед от трубного воя кони командиров и трубачей. |
Fat and jolly as a rubber ball, Colonel Bolbotun pranced ahead of his regiment, his low, sweating forehead and his jubilant, puffed-out cheeks thrusting forward into the frosty air. |
Толстый, веселый, как шар, Болботун катил впереди куреня, подставив морозу блестящий в сале низкий лоб и пухлые радостные щеки. |
His chestnut mare, rolling her bloodshot eyes, champing at the bit and scattering flecks of foam, reared now and again on her hind legs, shaking even the 200-pound weight of Bolbotun and making his curved sabre rattle in its scabbard as the colonel lightly touched her nervous flanks with his spurs. |
Рыжая кобыла, кося кровавым глазом, жуя мундштук, роняя пену, поднималась на дыбы, то и дело встряхивая шестипудового Болботуна, и гремела, хлопая ножнами, кривая сабля, и колол легонько шпорами полковник крутые нервные бока. |
For our headmen are with us, Shoulder to shoulder Alongside as brothers . . . |
Бо старшины з нами, З нами, як з братами! - |
chorused the bold haidamaks as they trotted along, pigtails jogging. |
разливаясь, на рыси пели и прыгали лихие гайдамаки, и трепались цветные оселедцы. |
With their bullet-torn yellow-and-blue standard fluttering and accordions playing, rode the regiment of the dark, moustached Colonel Kozyr-Leshko mounted on a huge charger. |
Трепля простреленным желто-блакитным знаменем, гремя гармоникой, прокатил полк черного, остроусого, на громадной лошади, полковника Козыря-Лешко. |
The colonel looked grim, scowling and slashing at the rump of his stallion with a whip. |
Был полковник мрачен и косил глазом и хлестал по крупу жеребца плетью. |
The colonel had cause to be angry - in the misty early hours of that morning the rifle-fire from Nai-Turs' detachment on the Brest-Litovsk highway had hit Kozyr's best troops hard and as the regiment trotted into the square its ranks had been closed up to conceal the gaps in them. |
Было от чего сердиться полковнику - побили най-турсовы залпы в туманное утро на Брест-Литовской стреле лучшие Козырины взводы, и шел полк рысью и выкатывал на площадь сжавшийся, поредевший строй. |
Behind Kozyr came the brave, hitherto unbeaten 'Hetman Mazeppa' regiment of cavalry. |
За Козырем пришел лихой, никем не битый черноморский конный курень имени гетмана Мазепы. |
The name of the glorious hetman, who had almost destroyed Peter the Great at the battle of Poltava, glittered in gold letters on a sky-blue silk standard. |
Имя славного гетмана, едва не погубившего императора Петра под Полтавой, золотистыми буквами сверкало на голубом шелке. |
Streams of people flowed around the gray and yellow walls, people pushed forward and climbed on to advertisement-hoardings, little boys clambered up the lamp-posts and sat on the crossbars, stood on rooftops, whistled and shouted hurrah . . . |
Народ тучей обмывал серые и желтые стены домов, народ выпирал и лез на тумбы, мальчишки карабкались на фонари и сидели на перекладинах, торчали на крышах, свистали, кричали: ура...ур а... |
' Hurrah! |
- Слава! |
Hurrah!' they shouted from the sidewalks. |
Слава! - кричали с тротуаров. |
Faces crowded behind glassed-in balconies and window-panes. |
Лепешки лиц громоздились в балконных и оконных стеклах. |
Cab-drivers climbed unsteadily on to the boxes of the sleighs, waving their whips. |
Извозчики, балансируя, лезли на козлы саней, взмахивая кнутами. |
' They said Petlyura's troops were just a rabble . . . |
- Ото казалы банды... |
Some rabble. |
Вот тебе и банды. |
Hurrah!' |
Ура! |
' Hurrah! |
- Слава! |
Hurrah for Petlyura! |
Слава Петлюри! |
Hurrah for our Leader!' |
Слава нашему Батько! |
' Hurrah!' |
- Ур-ра... |
'Look, Manya, look! |
- Маня, глянь, глянь... |
There's Petlyura himself, look, on the grayhorse. |
Сам Петлюра, глянь, на серой. |
Isn't he handsome . . .' |
Какой красавец... |