Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' That's not Petlyura, ma'am, that's a colonel.' - Що вы, мадам, це полковник.
' Oh, really? - Ах, неужели?
Then where is Petlyura?' А где же Петлюра?
'Petlyura's at the palace receiving the French emissaries fromOdessa.' - Петлюра во дворце принимает французских послов с Одессы.
'What's the matter with you, mister, gone crazy? What emissaries?' - Що вы, добродию, сдурели, яких послов?
'Pyotr Vasilievich, they say Petlyura (whisper) is in Paris, did you know?' - Петлюра, Петр Васильевич, говорят (шепотом), в Париже, а, видали?
' Some rabble . . . there's a million men in this army.' -Вот вам и банды... Меллиен войску.
' Where's Petlyura? -Где же Петлюра? Голубчики, где Петлюра?
If they'd only give us one look at him.' Дайте хоть одним глазком взглянуть.
'Petlyura, madam, is on the square at this moment taking the salute as the parade marches past.' - Петлюра, сударыня, сейчас на площади принимает парад.
'Nothing of the sort. - Ничего подобного.
Petlyura's in Berlin at the moment meeting the president to sign a treaty.' Петлюра в Берлине президенту представляется по случаю заключения союза.
'What president? - Якому президенту?!
Are you trying to spread rumors, mister?' Чего вы, добродию, распространяете провокацию.
' The president of Germany. - Берлинскому президенту...
Didn't you know? Germany's been declared a republic.' По случаю республики...
'Did you see him? - Видали?
Did you see him? Видали?
He looked splendid .. . Який важный...
He's just driven down Rylsky Street in a coach and six horses.' Вин по Рыльскому переулку проехал у кареты. Шесть лошадей...
'But will they recognise the Orthodox Church?' - Виноват, разве они в архиереев верят?
'I don't know. Work it out for yourself . . .' 'Thefact is that the priests are praying for him, anyway . .! - Я не кажу, верят - не верят... Кажу - проехал, и больше ничего. Самы истолкуйте факт...
'He'll be stronger if he keeps the priests on his side . .! -Факт тот, что попы служат сейчас... -С попами крепче...
'Petlyura. - Петлюра.
Petlyura. Петлюра.
Petlyura. Петлюра.
Petlyura . . .' Петлюра. Петлюра...
There was a fearsome rumbling of heavy wheels and rattling limbers and after the ten regiments of cavalry rolled an endless stream of artillery. Гремели страшные тяжкие колеса, тарахтели ящики, за десятью конными куренями шла лентами бесконечная артиллерия.
Blunt-muzzled, fat mortars, small-caliber howitzers; the crews sat on the limbers, cheerful, well-fed, victorious, the drivers riding calmly and sedately. Везли тупые, толстые мортиры, катились тонкие гаубицы; сидела прислуга на ящиках, веселая, кормленая, победная, чинно и мирно ехали ездовые.
Straining and creaking, the six-inch guns rumbled past, hauled by teams of powerful, well-fed, big-rumped horses and smaller hard-working peasant ponies that looked like pregnant fleas. Шли, напрягаясь, вытягиваясь, шестидюймовые, сытые кони, крепкие, крутокрупые, и крестьянские, привычные к работе, похожие на беременных блох, коняки.
The light mountain artillery clattered briskly along, the little guns bouncing up and down between their jaunty crews. Легко громыхала конно-горная легкая, и пушечки подпрыгивали, окруженные бравыми всадниками.
'Who said Petlyura only had fifteen thousand men? - Эх... эх... вот тебе и пятнадцать тысяч...
It was all a lie. Что же это наврали нам.
Just a rabble, they said, no more than fifteen thousand and demoralised . . . Пятнадцать... бандит... разложение...
God, there are so many I've lost count already. Господи, не сочтешь.
Another battery . . . and another . . .' Еще батарея... еще, еще...
His sharp nose thrust into the upturned collar of his student's greatcoat, Nikolka was shoved and jostled by the crowd until he finally succeeded in climbing up into a niche in a wall and installed himself. Толпа мяла и мяла Николку, и он, сунув птичий нос в воротник студенческой шинели, влез, наконец, в нишу в стене и там утвердился.
A jolly little peasant woman in felt boots was already in the niche and said cheerfully to Nikolka: Какая-то веселая бабенка в валенках уже находилась в нише и сказала Николке радостно:
'You hold on to me, mister, and I'll hang on to this brick and we'll be all right.' - Держитесь за меня, панычу, а я за кирпич, а то звалимся.
'Thanks,' Nikolka sniffled dejectedly inside his frozen collar, 'I'll hold on to this hook.' - Спасибо, - уныло просопел Николка в заиндевевшем воротнике, - я вот за крюк буду.
'Where's Petlyura?' the talkative woman babbled on. 'Oh, I do want to see Petlyura. - Де ж сам Петлюра? - болтала словоохотливая бабенка, - ой, хочу побачить Петлюру.
They say he's the handsomest man you've ever seen.' Кажуть, вин красавец неописуемый.
'Yes,' Nikolka mumbled vaguely into the beaver fur, 'so they say . . .' ('Another battery . . . - Да, - промычал Николка неопределенно в барашковом мехе, - неописуемый. "Еще батарея...
God, now I understand . . .') Вот, черт... Ну, ну, теперь я понимаю..."
'Look, there he goes, driving in that open car . . . - Вин на автомобиле, кажуть, проехав, - тут...
Didn't you see?' Вы не бачили?
'He's at Vinnitsa', Nikolka replied in a dry, dull voice, wriggled his freezing toes inside his boots. - Он в Виннице, - гробовым и сухим голосом ответил Николка, шевеля замерзшими в сапогах пальцами.
'Why the hell didn't I put felt boots on? "Какого черта я валенки не надел.
Hellish cold.' Вот мороз".
'Look, look, there's Petlyura.' - Бач, бач, Петлюра.
'That's not Petlyura, that's the commander of the bodyguard.' -Та який Петлюра, це начальник варты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x