Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later still that night Karas found himself luxuriating like Louis XIV in the Lisovichs' apartment. Позже ночью Карась нежился в квартире Лисовичей, как Людовик XIV.
This was preceded by the following conversation: Этому предшествовал такой разговор:
'Oh no, they won't come back again tonight', said Myshlaevsky. - Не придут же сегодня, что вы! - говорил Мышлаевский.
'No, no, no', Wanda and Vasilisa replied in chorus on the staircase, 'please - we beg you or Fyodor Nikolaevich to come down and spend the rest of the night with us - please! - Нет, нет, нет, - вперебой отвечали Ванда и Василиса на лестнице, - мы умоляем, просим вас или Федора Николаевича, просим!..
It won't be any trouble to you. Что вам стоит?
Wanda Mikhailovna will make tea for you, and we'll make you up a comfortable bed. Ванда Михайловна чайком вас напоит. Удобно уложим.
Please come tonight - and tomorrow too. Очень просим и завтра тоже.
We must have another man in the apartment.' Помилуйте, без мужчины в квартире!
'Otherwise I won't sleep a wink', added Wanda, wrapping herself in an angora shawl. - Я ни за что не засну, - подтвердила Ванда, кутаясь в пуховый платок.
'And there's a drop or two of brandy in the house to keep the cold out', said Vasilisa in an unexpectedly devil-may-care voice. - Коньячок есть у меня - согреемся, - неожиданно залихватски как-то сказал Василиса.
' Go on, Karas', said Myshlaevsky. - Иди, Карась, - сказал Мышлаевский.
So Karas went and settled in comfortably. Вследствие этого Карась и нежился.
Brains and thin soup with vegetable oil were, as might be expected, no more than a symptom of the loathsome disease of meanness with which Vasilisa had infected his wife. Мозги и суп с постным маслом, как и следовало ожидать, были лишь симптомами той омерзительной болезни скупости, которой Василиса заразил свою жену.
In reality there were considerable treasures concealed in the depths of their apartment, treasures known only to Wanda. На самом деле в недрах квартиры скрывались сокровища, и они были известны только одной Ванде.
There appeared on the dining-room table a jar of pickled mushrooms, veal, cherry jam and a bottle of real, good Shustov's brandy with a bell on the label. На столе в столовой появилась банка с маринованными грибами, телятина, вишневое варенье и настоящий, славный коньяк Шустова с колоколом.
Karas called for a glass for Wanda Mikhailovna and poured some out for her. Карась потребовал рюмку для Ванды Михайловны и ей налил.
'Not a full glass!' cried Wanda. - Не полную, не полную, - кричала Ванда.
With a despairing gesture Vasilisa obeyed Karas and drank a glassful. Василиса, отчаянно махнув рукой, подчиняясь Карасю, выпил одну рюмку.
'Don't forget, Vasya - it's not good for you', said Wanda tenderly. - Ты не забывай, Вася, что тебе вредно, - нежно сказала Ванда.
After Karas had explained authoritatively that brandy never harmed anyone and that mixed with milk it was even given to people suffering from anaemia, Vasilisa drank a second glass. His cheeks turned pink and his forehead broke out in sweat. После авторитетного разъяснения Карася, что никому абсолютно не может быть вреден коньяк и что его дают даже малокровным с молоком, Василиса выпил вторую рюмку, и щеки его порозовели, и на лбу выступил пот.
Karas drank five glasses and was soon in excellent spirits. Карась выпил пять рюмок и пришел в очень хорошее расположение духа.
'Feed her up a bit and she wouldn't be at all bad', he thought as he looked at Wanda. "Если б ее откормить, она вовсе не так уж дурна", - думал он, глядя на Ванду.
Then Karas praised the layout of the Lisovichs' apartment and discussed the arrangements for signalling to the Turbins: one bell was installed in the kitchen, another in the lobby. Затем Карась похвалил расположение квартиры Лисовичей и обсудил план сигнализации в квартиру Турбиных: один звонок из кухни, другой из передней.
At the slightest sign they were to ring upstairs. Чуть что - наверх звонок.
And if anyone had to go and open the front door it would be Myshlaevsky, who knew what to do in case of trouble. И, пожалуйста, выйдет открывать Мышлаевский, это будет совсем другое дело.
Karas was loud in praise of the apartment: it was comfortable and well furnished. There was only one thing wrong - it was cold. Карась очень хвалил квартиру: и уютно, и хорошо меблирована, и один недостаток - холодно.
That night Vasilisa himself fetched logs and with his own hands lit the stove in the drawing-room. Ночью сам Василиса притащил дров и собственноручно затопил печку в гостиной.
Having undressed, Karas lay down on a couch between two luxurious sheets and felt extremely well and comfortable. Карась, раздевшись, лежал на тахте между двумя великолепнейшими простынями и чувствовал себя очень уютно и хорошо.
Vasilisa, in shirtsleeves and suspenders, came in, sat down in an armchair and said: Василиса в рубашке, в подтяжках пришел к нему и присел на кресло со словами:
'L can't sleep, so do you mind if we sit and talk for a while?' - Не спится, знаете ли, вы разрешите с вами немного побеседовать?
The stove was burning low. Calm at last, settled in his armchair, Vasilisa sighed and said: Печка догорела, Василиса круглый, успокоившийся, сидел в креслах, вздыхал и говорил:
' That's how it goes, Fyodor Nikolaevich. - Вот-с как, Федор Николаевич.
Everything I've earned in a lifetime of hard work has disappeared in one evening into the pockets of those scoundrels ... by violence. Все, что нажито упорным трудом, в один вечер перешло в карманы каких-то негодяев... путем насилия.
Don't think I rejected the revolution - oh no, I fully understand the historical reasons which caused it all.' Вы не думайте, чтобы я отрицал революцию, о нет, я прекрасно понимаю исторические причины, вызвавшие все это.
A crimson glow played over Vasilisa's face and on the clasps of his suspenders. Багровый отблеск играл на лице Василисы и застежках его подтяжек.
Feeling pleasantly languorous from the brandy, Karas was beginning to doze, whilst trying to keep his face in a look of polite attention. Карась в чудесном коньячном расслаблении начинал дремать, стараясь сохранить на лице вежливое внимание...
'But you must agree that here in Russia, this most backward country, the revolution has already degenerated into savagery and chaos . . . - Но, согласитесь сами. У нас в России, в стране, несомненно, наиболее отсталой, революция уже выродилась в пугачевщину...
Look what has happened: in less than two years we have been deprived of any protection by the law, of the very minimal protection of our rights as human beings and citizens. Ведь что ж такое делается... Мы лишились в течение каких-либо двух лет всякой опоры в законе, минимальной защиты наших прав человека и гражданина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x