Later still that night Karas found himself luxuriating like Louis XIV in the Lisovichs' apartment. |
Позже ночью Карась нежился в квартире Лисовичей, как Людовик XIV. |
This was preceded by the following conversation: |
Этому предшествовал такой разговор: |
'Oh no, they won't come back again tonight', said Myshlaevsky. |
- Не придут же сегодня, что вы! - говорил Мышлаевский. |
'No, no, no', Wanda and Vasilisa replied in chorus on the staircase, 'please - we beg you or Fyodor Nikolaevich to come down and spend the rest of the night with us - please! |
- Нет, нет, нет, - вперебой отвечали Ванда и Василиса на лестнице, - мы умоляем, просим вас или Федора Николаевича, просим!.. |
It won't be any trouble to you. |
Что вам стоит? |
Wanda Mikhailovna will make tea for you, and we'll make you up a comfortable bed. |
Ванда Михайловна чайком вас напоит. Удобно уложим. |
Please come tonight - and tomorrow too. |
Очень просим и завтра тоже. |
We must have another man in the apartment.' |
Помилуйте, без мужчины в квартире! |
'Otherwise I won't sleep a wink', added Wanda, wrapping herself in an angora shawl. |
- Я ни за что не засну, - подтвердила Ванда, кутаясь в пуховый платок. |
'And there's a drop or two of brandy in the house to keep the cold out', said Vasilisa in an unexpectedly devil-may-care voice. |
- Коньячок есть у меня - согреемся, - неожиданно залихватски как-то сказал Василиса. |
' Go on, Karas', said Myshlaevsky. |
- Иди, Карась, - сказал Мышлаевский. |
So Karas went and settled in comfortably. |
Вследствие этого Карась и нежился. |
Brains and thin soup with vegetable oil were, as might be expected, no more than a symptom of the loathsome disease of meanness with which Vasilisa had infected his wife. |
Мозги и суп с постным маслом, как и следовало ожидать, были лишь симптомами той омерзительной болезни скупости, которой Василиса заразил свою жену. |
In reality there were considerable treasures concealed in the depths of their apartment, treasures known only to Wanda. |
На самом деле в недрах квартиры скрывались сокровища, и они были известны только одной Ванде. |
There appeared on the dining-room table a jar of pickled mushrooms, veal, cherry jam and a bottle of real, good Shustov's brandy with a bell on the label. |
На столе в столовой появилась банка с маринованными грибами, телятина, вишневое варенье и настоящий, славный коньяк Шустова с колоколом. |
Karas called for a glass for Wanda Mikhailovna and poured some out for her. |
Карась потребовал рюмку для Ванды Михайловны и ей налил. |
'Not a full glass!' cried Wanda. |
- Не полную, не полную, - кричала Ванда. |
With a despairing gesture Vasilisa obeyed Karas and drank a glassful. |
Василиса, отчаянно махнув рукой, подчиняясь Карасю, выпил одну рюмку. |
'Don't forget, Vasya - it's not good for you', said Wanda tenderly. |
- Ты не забывай, Вася, что тебе вредно, - нежно сказала Ванда. |
After Karas had explained authoritatively that brandy never harmed anyone and that mixed with milk it was even given to people suffering from anaemia, Vasilisa drank a second glass. His cheeks turned pink and his forehead broke out in sweat. |
После авторитетного разъяснения Карася, что никому абсолютно не может быть вреден коньяк и что его дают даже малокровным с молоком, Василиса выпил вторую рюмку, и щеки его порозовели, и на лбу выступил пот. |
Karas drank five glasses and was soon in excellent spirits. |
Карась выпил пять рюмок и пришел в очень хорошее расположение духа. |
'Feed her up a bit and she wouldn't be at all bad', he thought as he looked at Wanda. |
"Если б ее откормить, она вовсе не так уж дурна", - думал он, глядя на Ванду. |
Then Karas praised the layout of the Lisovichs' apartment and discussed the arrangements for signalling to the Turbins: one bell was installed in the kitchen, another in the lobby. |
Затем Карась похвалил расположение квартиры Лисовичей и обсудил план сигнализации в квартиру Турбиных: один звонок из кухни, другой из передней. |
At the slightest sign they were to ring upstairs. |
Чуть что - наверх звонок. |
And if anyone had to go and open the front door it would be Myshlaevsky, who knew what to do in case of trouble. |
И, пожалуйста, выйдет открывать Мышлаевский, это будет совсем другое дело. |
Karas was loud in praise of the apartment: it was comfortable and well furnished. There was only one thing wrong - it was cold. |
Карась очень хвалил квартиру: и уютно, и хорошо меблирована, и один недостаток - холодно. |
That night Vasilisa himself fetched logs and with his own hands lit the stove in the drawing-room. |
Ночью сам Василиса притащил дров и собственноручно затопил печку в гостиной. |
Having undressed, Karas lay down on a couch between two luxurious sheets and felt extremely well and comfortable. |
Карась, раздевшись, лежал на тахте между двумя великолепнейшими простынями и чувствовал себя очень уютно и хорошо. |
Vasilisa, in shirtsleeves and suspenders, came in, sat down in an armchair and said: |
Василиса в рубашке, в подтяжках пришел к нему и присел на кресло со словами: |
'L can't sleep, so do you mind if we sit and talk for a while?' |
- Не спится, знаете ли, вы разрешите с вами немного побеседовать? |
The stove was burning low. Calm at last, settled in his armchair, Vasilisa sighed and said: |
Печка догорела, Василиса круглый, успокоившийся, сидел в креслах, вздыхал и говорил: |
' That's how it goes, Fyodor Nikolaevich. |
- Вот-с как, Федор Николаевич. |
Everything I've earned in a lifetime of hard work has disappeared in one evening into the pockets of those scoundrels ... by violence. |
Все, что нажито упорным трудом, в один вечер перешло в карманы каких-то негодяев... путем насилия. |
Don't think I rejected the revolution - oh no, I fully understand the historical reasons which caused it all.' |
Вы не думайте, чтобы я отрицал революцию, о нет, я прекрасно понимаю исторические причины, вызвавшие все это. |
A crimson glow played over Vasilisa's face and on the clasps of his suspenders. |
Багровый отблеск играл на лице Василисы и застежках его подтяжек. |
Feeling pleasantly languorous from the brandy, Karas was beginning to doze, whilst trying to keep his face in a look of polite attention. |
Карась в чудесном коньячном расслаблении начинал дремать, стараясь сохранить на лице вежливое внимание... |
'But you must agree that here in Russia, this most backward country, the revolution has already degenerated into savagery and chaos . . . |
- Но, согласитесь сами. У нас в России, в стране, несомненно, наиболее отсталой, революция уже выродилась в пугачевщину... |
Look what has happened: in less than two years we have been deprived of any protection by the law, of the very minimal protection of our rights as human beings and citizens. |
Ведь что ж такое делается... Мы лишились в течение каких-либо двух лет всякой опоры в законе, минимальной защиты наших прав человека и гражданина. |