You can thank God you're still alive. |
Благодарите бога, что живы остались. |
To tell you the truth I'm amazed they let you off so lightly.' |
Я, сказать по правде, удивлен, что вы так дешево отделались. |
' God - the things they did to us!' said Wanda. |
- Боже... что они с нами сделали! - сказала Ванда. |
' They threatened to kill me.' |
- Они угрожали мне смертью. |
' Thank the Lord they didn't carry out their threat. |
- Спасибо, что угрозу не привели в исполнение. |
First time I've ever seen anything like it.' |
Первый раз такую штуку вижу. |
'Neat piece of work', Karas added quietly. |
- Чисто сделано, - тихонько подтвердил Карась. |
'What do we do now?' asked Vasilisa miserably. 'Go and complain? |
-Что же теперь делать?..- замирая, спросил Василиса. - Бежать жаловаться?.. |
But where to? |
Куда?.. |
For God's sake advise me, Viktor Viktoro-vich.' |
Ради бога, Виктор Викторович, посоветуйте. |
Myshlaevsky grunted thoughtfully. |
Мышлаевский крякнул, подумал. |
'I advise you not to complain to anyone', he said. 'Firstly, they'll never catch them.' He crooked his middle finger. 'Secondly . . .' |
- Никуда я вам жаловаться не советую, - молвил он, - во-первых, их не поймают - раз. - Он загнул длинный палец, - во-вторых... |
'Don't you remember, Vasya, they said you'd be killed if you made a complaint.' |
- Вася, ты помнишь, они сказали, что убьют, если ты заявишь? |
'That's nonsense', Myshlaevsky frowned. 'No one's going to kill you, but as I say, they'll never be caught, no one will even try and catch them, and secondly . . .' He crooked his second finger, 'you'll have to describe what they stole, and that means admitting that you were hoarding tsarist money . . . |
- Ну, это вздор, - Мышлаевский нахмурился, -никто не убьет, но, говорю, не поймают их, да и ловить никто не станет, а второе, - он загнул второй палец, - ведь вам придется заявить, что у вас взяли, вы говорите, царские деньги... |
No, if you make a complaint to their headquarters or to anywhere else they will almost certainly have you searched again.' |
Нуте-с, вы заявите там в штаб этот ихний или куда там, а они вам, чего доброго, второй обыск устроят. |
'Yes, very likely', said Nikolka the specialist. |
- Может быть, очень может быть, - подтвердил высокий специалист Николка. |
Shattered, soaking with the water thrown over him when he fainted, Vasilisa hung his head. Wanda quietly burst into tears and leaned against the wall. They all felt sorry for them. |
Василиса, растерзанный, облитый водой после обморока, поник головой, Ванда тихо заплакала, прислонившись к притолоке, всем стало их жаль. |
Lariosik sighed deeply in the doorway and turned up his lacklustre eyes. |
Лариосик тяжело вздохнул у дверей и выкатил мутные глаза. |
'We each have our grief to bear', he murmured. |
- Вот оно, у каждого свое горе, - прошептал он. |
'What weapons did they have?' asked Nikolka. |
- Чем же они были вооружены? - спросил Николка. |
' My God, two of them had revolvers. |
- Боже мой. У обоих револьверы, а третий... |
Did the third man have anything, Vasya?' |
Вася, у третьего ничего не было? |
'Two of them had revolvers', Vasilisa confirmed weakly. |
- У двух револьверы, - слабо подтвердил Василиса. |
'Did you notice what type they were?' Nikolka pressed him in a business-like voice. |
- Какие не заметили?- деловито добивался Николка. |
'I don't really know,' Vasilisa replied with a sigh, 'I don't know the various types. |
- Ведь я ж не знаю, - вздохнув, ответил Василиса, - не знаю я систем. |
One was big and black, the other one was smaller, with a lanyard fixed to a ring on the butt.' |
Один большой черный, другой маленький черный с цепочкой. |
'Yes, that's right,' said Wanda, 'one of them had a lanyard on it.' |
- Цепочка, - вздохнула Ванда. |
Nikolka frowned and cocked his head to one side like a bird as he looked at Vasilisa. |
Николка нахмурился и искоса, как птица, посмотрел на Василису. |
He shuffled awkwardly for a moment, then with an uneasy movement he slipped unobtrusively out of the door, followed by Lariosik. |
Он потоптался на месте, потом беспокойно двинулся и проворно отправился к двери. Лариосик поплелся за ним. |
Upstairs, Lariosik had not even reached the dining-room when the sound of breaking glass and a howl came from Nikolka's room. |
Лариосик не достиг еще столовой, когда из Николкиной комнаты долетел звон стекла и Николкин вопль. |
Lariosik hastened after him. |
Лариосик устремился туда. |
The light shone brightly in Nikolka's room, a stream of cold air was coming through the open upper pane and there was a gaping hole in the lower casement which Nikolka had made with his knees as he had jumped down from the window-ledge in despair. |
В Николкиной комнате ярко горел свет, в открытую форточку несло холодом и зияла огромная дыра, которую Николка устроил коленями, сорвавшись с отчаяния с подоконника. |
There was a wild look in his eyes. |
Николкины глаза блуждали. |
'It can't be!' cried Lariosik, clasping his hands together. 'Pure witchcraft!' |
- Неужели? - вскричал Лариосик, вздымая руки. -Это настоящее колдовство! |
Nikolka rushed out of the room, through the library, through the kitchen and past the horrified Anyuta, who shouted: |
Николка бросился вон из комнаты, проскочил сквозь книжную, через кухню, мимо ошеломленной Анюты, кричащей: |
'Nikol, Nikol, where are you going without a hat? |
"Никол, Никол, куда ж ты без шапки? |
Oh Lord, don't say something else has happened?' |
Господи, аль еще что случилось?.." |
Then he was out of the porch and into the yard. |
И выскочил через сени во двор. |
Crossing herself, Anyuta shut the door in the porch, then ran back into the kitchen and pressed her face to the window, but Nikolka was already out of sight. |
Анюта, крестясь, закинула в сенях крючок, убежала в кухню и припала к окну, но Николка моментально пропал из глаз. |
He turned sharp left, ran to the corner of the house and stopped in front of the snowdrift blocking the way into the gap between the houses. |
Он круто свернул влево, сбежал вниз и остановился перед сугробом, запиравшим вход в ущелье между стенами. |
The snowdrift was completely untouched. |
Сугроб был совершенно нетронут. |
'I don't understand', Nikolka muttered in despair, and bravely plunged into the drift. |
"Ничего не понимаю", - в отчаянии бормотал Николка и храбро кинулся в сугроб. |
He felt he was suffocating. |
Ему показалось, что он задохнется. |