Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Quiet!' "Ша".
He pulled the automatic out of his pocket and pointed it at Vasilisa, who gave a martyred smile. Он вытащил из кармана браунинг и направил его на Василису, и тот страдальчески улыбнулся.
From the corridor came more footsteps, muffled talk. За дверями в коридоре слышались шаги, перекликанья.
Then there was the sound of the bolt being drawn, the latch, the chain -and the door was locked again. Потом слышно было, как прогремел болт, крюк, цепь - запирали дверь.
Footsteps again, men laughing. Еще пробежали шаги, донесся смех мужчины.
After that the glass door slammed, the sound of steps receding upstairs and all was quiet. После этого стукнула стеклянная дверь, ушли ввысь замирающие шаги, и все стихло.
The disfigured man went out into the lobby, leaned his head against the door and listened. Урод вышел в переднюю, наклонился к двери и прислушался.
When he returned he exchanged meaning glances with the wolf and all three jostled their way out into the lobby. Когда он вернулся, многозначительно переглянулся с волком, и все, теснясь, стали выходить в переднюю.
There the giant wriggled his fingers inside his boots, which were rather tight. Там, в передней, гигант пошевелил пальцами в тесноватых ботинках и сказал:
' They'll be cold.' - Холодно буде.
And he put on Vasilisa's rubber overshoes. Он надел Василисины галоши.
The wolf turned to Vasilisa and said shiftily in a low voice: Волк повернулся к Василисе и заговорил мягким голосом, бегая глазами:
' See here, mister . . . - Вы вот що, пане...
Don't you tell anyone we've been here. Вы молчите, що мы были у вас.
If you inform on us, our boys will beat you up. Бо як вы накапаете на нас, то вас наши хлопцы вбьють.
Don't go out of the house till tomorrow, or you'll be in trouble . . .' С квартиры до утра не выходите, за це строго взыскуеться...
'Sorry', whined the man with the shattered nose. - Прощении просим, - сказал провалившийся нос гнилым голосом.
The rosy-cheeked giant said nothing, but only looked shyly at Vasilisa, then delightedly at his gleaming overshoes. Румяный гигант ничего не сказал, только застенчиво посмотрел на Василису и искоса, радостно - на сияющие галоши.
As they walked quickly out of Vasilisa's door and along the passage to the front door, for some reason they tiptoed, jostling each other as they went. Шли они из двери Василисы по коридору к уличной двери, почему-то приподымаясь на цыпочки, быстро, толкаясь.
The door was noisily unlocked, there was a glimpse of dark sky and with cold hands Vasilisa closed the bolts. His head swam, and for a moment he thought he was dreaming. Прогремели запоры, глянуло темное небо, и Василиса холодными руками запер болты, голова его кружилась, и мгновенно ему показалось, что он видит сон.
His heart almost stopped, then started beating faster and faster. Тотчас сердце его упало, потом заколотилось часто, часто.
In the lobby Wanda was sobbing. В передней рыдала Ванда.
She collapsed on to a chest, knocking her head against the wall, and big tears poured down her face. Она упала на сундук, стукнулась головой об стену, крупные слезы залили ее лицо.
' God, what's happened to us? - Боже! Что же это такое?..
God, oh God, Vasya ... in broad daylight. Боже. Боже. Вася... Среди бела дня.
What are we to do?' Что же это делается?..
Shaking like a leaf, Vasilisa stood in front of her, his face contorted. Василиса трясся перед ней, как лист, лицо его было искажено.
'Vasya,' screamed Wanda, 'do you know - they weren't soldiers, they weren't from any headquarters! -Вася,- вскричала Ванда, - ты знаешь... Это никакой не штаб, не полк. Вася!
They were just hoodlums!' Это были бандиты!
'I know, I realised that', Vasilisa mumbled, spreading his hands in despair. - Я сам, сам понял, - бормотал Василиса, в отчаянии разводя руками.
'Lord!' Wanda exclaimed. 'You must go this minute, report them at once and try and catch them! -Господи! - вскрикнула Ванда. - Нужно бежать скорей, сию минуту, сию минуту заявить, ловить их. Ловить!
Mother of God! Царица небесная!
All our things! Все вещи.
Everything! Все! Все!
If only there was somebody who . . .' И хоть бы кто-нибудь, кто-нибудь...
She shuddered and slid from the chest to the floor, covering her face with her hands. А?.. - Она затряслась, скатилась с сундука на пол, закрыла лицо руками.
Her hair was dishevelled, her blouse unbuttoned at the back. Волосы ее разметались, кофточка расстегнулась на спине.
'But where do we report them?' asked Vasilisa. - Куда ж, куда?.. - спрашивал Василиса.
' To headquarters, for God's sake, to the police! - Боже мой, в штаб, в варту!
Make a formal complaint. Заявление подать.
Quickly. Скорей.
What's the matter?' Что ж это такое?!
Vasilisa, who had been shuffling his feet, suddenly rushed for the door. Василиса топтался на месте, вдруг кинулся бежать в дверь.
He ran to the Turbins' glass door and hammered on it noisily. * Он налетел на стеклянную преграду и поднял грохот.
Everybody except Shervinsky and Elena crowded into Vasilisa's apartment. Все, кроме Шервинского и Елены, толпились в квартире Василисы.
Lariosik, looking pale, stayed in the doorway. Лариосик, бледный, стоял в дверях.
Legs planted wide, Myshlaevsky inspected the foot-cloths and other rags abandoned by the unknown visitors and said to Vasilisa: Мышлаевский, раздвинув ноги, поглядел на опорки и лохмотья, брошенные неизвестными посетителями, повернулся к Василисе.
'Well, you won't see your things again, I'm afraid. - Пиши пропало.
They weren't soldiers, just burglars. Это бандиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x