Suddenly the electric light flashed brightly on to full power. |
Электричество почему-то вспыхнуло ярко-бело и радостно. |
'Who's here?' asked the wolf in a hoarse voice. |
- Хто в квартире? - сипловато спросил волк. |
'No one', Vasilisa replied through white lips. 'Just me and my wife.' |
- Никого нету, - ответил Василиса белыми губами, - я та жинка. |
'Come on, lads - let's have a look. And quick', grunted the wolf to his companions. 'No time to waste.' |
- Нуте, хлопцы, - смотрите, та швидче, - хрипнул волк, оборачиваясь к своим спутникам, - нема часу. |
The giant picked up a heavy wooden chest and shook it like a box of matches, whilst the disfigured man darted towards the stove. |
Гигант тотчас тряхнул сундук, как коробку, а изуродованный шмыгнул к печке. |
Pocketing his revolver, he hammered with his fists on the wall, noisily flung open the stove door sending out a wave of tepid heat. |
Револьверы спрятались. Изуродованный кулаками постучал по стене, со стуком открыл заслонку, из черной дверцы ударило скуповатым теплом. |
' Any weapons?' asked the wolf. |
- Оружие е? - спросил волк. |
'No, on my word of honor . . . why should I have a weapon . . .' |
- Честное слово... помилуйте, какое оружие... |
'No', echoed Wanda's shadow breathlessly. |
- Нет у нас, - одним дыханием подтвердила тень Ванды. |
'Better say if you have. Ever seen a man shot?' asked the wolf meaningfully. |
- Лучше скажи, а то бачил - расстрил? -внушительно сказал волк... |
' Why should I have a gun?' |
- Ей-богу... откуда же? |
The green-shaded lamp was burning brightly in the study where Alexander II, indignant to the depth of his cast-iron soul, stared at the three intruders. |
В кабинете загорелась зеленая лампа, и Александр II, возмущенный до глубины чугунной души, глянул на троих. |
In the green light of the study Vasilisa discovered for the first time in his life the dizzy feeling that comes before a fainting-fit. |
В зелени кабинета Василиса в первый раз в жизни узнал, как приходит, грозно кружа голову, предчувствие обморока. |
All three men began immediately to examine the wallpaper. |
Все трое принялись первым долгом за обои. |
In great heaps, as if they were toys, the giant flung down row upon row of books from the bookshelf, whilst six hands tapped their way all over the wallpaper. |
Гигант пачками, легко, игрушечно, сбросил с полки ряд за рядом книги, и шестеро рук заходили по стенам, выстукивая их... |
Tap, tap, tap . . . the wall echoed dully. |
Туп... туп... глухо постукивала стена. |
Suddenly the box in the secret cache rang out: tonk. |
Тук, отозвалась внезапно пластинка в тайнике. |
The wolf’s eyes shone with glee. |
Радость сверкнула в волчьих глазах. |
'What did I say?' he whispered noiselessly. |
- Що я казав? - шепнул он беззвучно. |
The giant stamped a hole with his feet through the leather of the armchair and rose almost to the ceiling. There was a cracking sound as the giant's fingers broke into the cache. |
Гигант продрал кожу кресла тяжелыми ногами, возвысился почти до потолка, что-то крякнуло, лопнуло под пальцами гиганта, и он выдрал из стены пластинку. |
He pulled out the tin box and threw the string-tied paper package down to the wolf. |
Бумажный перекрещенный пакет оказался в руках волка. |
Vasilisa staggered and leaned against the wall. |
Василиса пошатнулся и прислонился к стене. |
The wolf began to shake his head and shook it for a long time as he stared at the half-dead Vasilisa. |
Волк начал качать головой и долго качал, глядя на полумертвого Василису. |
'Well, well, well', he said bitterly. 'What's all this? |
- Что же ты, зараза, - заговорил он горько, - що ж ты? |
Nothing here, you said, but seems you've sealed up your money in the wall. |
Нема, нема, ах ты, сучий хвост. Казал нема, а сам гроши в стенку запечатав? |
You ought to be shot!' |
Тебя же убить треба! |
' Oh, no!' cried Wanda. |
- Что вы! - вскрикнула Ванда. |
Something odd happened to Vasilisa, and he suddenly burst into convulsive laughter. It was a terrible laugh because Vasilisa's eyes were alive with fear and only his lips, nose and cheeks were laughing. |
С Василисой что-то странное сделалось, вследствие чего он вдруг рассмеялся судорожным смехом, и смех этот был ужасен, потому что в голубых глазах Василисы прыгал ужас, а смеялись только губы, нос и щеки. |
'But I haven't broken the law. |
- Декрета, панове, помилуйте, никакого же не было. |
There's nothing there except some papers from the bank and a few little things . . . |
Тут кой-какие бумаги из банка и вещицы... |
There's not much money . . . |
Денег-то мало... |
I've earned it all . . . |
Заработанные... |
Anyway, all tsarist money is cancelled now . . .' |
Ведь теперь же все равно царские деньги аннулированы... |
As Vasilisa spoke he stared at the wolf as though the sight of him gave him a morbid, unnatural pleasure. |
Василиса говорил и смотрел на волка так, словно тот доставлял ему жуткое восхищение. |
'You should be arrested', said the wolf reprovingly as he shook the packet and dropped it into the bottomless pocket of his tattered greatcoat. 'Come on, lads, see to the desk.' |
- Тебя заарестовать бы требовалось, -назидательно сказал волк, тряхнул пакетом и запихнул его в бездонный карман рваной шинели. - Нуте, хлопцы, беритесь за ящики. |
From the desk drawers, opened by Vasilisa himself, there poured forth heaps of paper, seals, signets, postcards, pens, cigarette cases. |
Из ящиков, открытых самим Василисой, выскакивали груды бумаг, печати, печатки, карточки, ручки, портсигары. |
The green carpet and the red cloth of the table-top were strewn with paper, sheets of paper fell rustling to the floor. |
Листы усеяли зеленый ковер и красное сукно стола, листы, шурша, падали на пол. |
The disfigured man overturned the wastepaper basket. |
Урод перевернул корзину. |
In the drawing-room they tapped the walls superficially, almost reluctantly. |
В гостиной стучали по стенам поверхностно, как бы нехотя. |
The giant pulled back the carpet and stamped on the floor, purposely leaving a row of marks like burns in the wood. |
Гигант сдернул ковер и потопал ногами в пол, отчего на паркете остались замысловатые, словно выжженные следы. |