Vasilisa looked outside to see a patch of gray sky, an acacia branch, snowflakes. |
Темнота с улицы глянула на Василису куском серого неба, краем акаций, пушинками. |
Three men entered, although to Vasilisa they seemed to be many more. |
Вошло всего трое, но Василисе показалось, что их гораздо больше. |
'Kindly tell me why . . .' |
- Позвольте узнать... по какому поводу? |
'Search', said the first man in a wolfish voice, marching straight up to Vasilisa. The corridor revolved and Wanda's face in the lighted doorway seemed to have been powdered with chalk. |
- С обыском, - ответил первый вошедший волчьим голосом и как-то сразу надвинулся на Василису, Коридор повернулся, и лицо Ванды в освещенной двери показалось резко напудренным. |
'In that case, if you don't mind', Vasilisa's voice sounded pale and colorless, 'please show me your warrant. |
- Тогда, извините, пожалуйста, - голос Василисы звучал бледно, бескрасочно, - может быть, мандат есть? |
I'm a peaceful citizen - I don't know why you want to search my house. |
Я, собственно, мирный житель... не знаю, почему же ко мне? |
There's nothing here', said Vasilisa, painfully aware that his Ukrainian had suddenly deserted him. |
У меня - ничего, - Василиса мучительно хотел сказать по-украински и сказал, - нема. |
'Well, we've come to have a look', said the first man. |
- Ну, мы побачимо, - ответил первый. |
Edging backwards as the men pushed their way in, Vasilisa felt he was seeing them in a dream. |
Как во сне двигаясь под напором входящих в двери, как во сне их видел Василиса. |
Everything about the first man struck Vasilisa as wolf-like. |
В первом человеке все было волчье, так почему-то показалось Василисе. |
Narrow face, small deep-set eyes, gray skin, long straggling whiskers, unshaven cheeks furrowed by deep grooves, he had a curious shifty look and even here, in a confined space, he managed to convey the impression of walking with the inhuman, loping gait of a creature at home in snow and grassland. |
Лицо его узкое, глаза маленькие, глубоко сидящие, кожа серенькая, усы торчали клочьями, и небритые щеки запали сухими бороздами, он как-то странно косил, смотрел исподлобья и тут, даже в узком пространстве, успел показать, что идет нечеловеческой, ныряющей походкой привычного к снегу и траве существа. |
He spoke a horrible mixture of Russian and Ukrainian, a language familiar to those inhabitants of the City who know the riverside district of Podol, where in summertime the quayside is alive with groaning, rattling winches and where ragged men unload watermelons from barges . . . |
Он говорил на страшном и неправильном языке -смеси русских и украинских слов - языке, знакомом жителям Г орода, бывающим на Подоле, на берегу Днепра, где летом пристань свистит и вертит лебедками, где летом оборванные люди выгружают с барж арбузы... |
On the wolfs head was a fur hat, a scrap of blue material with tinsel piping dangling loosely from one side. |
На голове у волка была папаха, и синий лоскут, обшитый сусальным позументом, свисал набок. |
The second man, a giant, almost touched the ceiling of Vasilisa's lobby. |
Второй - гигант, занял почти до потолка переднюю Василисы. |
His complexion was as ruddy as a jolly, rosy-cheeked peasant woman's, and so young that there was no hair on his face. |
Он был румян бабьим полным и радостным румянцем, молод, и ничего у него не росло на щеках. |
He wore a coarse sheepskin cap with moth-eaten earflaps, a gray overcoat, and his unnaturally small feet were clad in filthy, tattered rags. |
На голове у него был шлык с объеденными молью ушами, на плечах серая шинель, и на неестественно маленьких ногах ужасные скверные опорки. |
The third man had a broken nose, one side of which was covered in a suppurating scab, and his upper lip was disfigured by a crudely stitched scar. |
Третий был с провалившимся носом, изъеденным сбоку гноеточащей коростой, и сшитой и изуродованной шрамом губой. |
On his head was an officer's old peaked cap with a red band and a pale mark where the badge had once been. He wore an old-fashioned double-breasted army tunic with brass buttons covered in verdigris, a pair of black trousers, and bast foot-cloths round his instep over a pair of thick gray army-issue socks. |
На голове у него старая офицерская фуражка с красным околышем и следом от кокарды, на теле двубортный солдатский старинный мундир с медными, позеленевшими пуговицами, на ногах черные штаны, на ступнях лапти, поверх пухлых, серых казенных чулок. |
His face in the lamplight was compounded of two colors - a waxy yellow and a dull violet, whilst his eyes stared with a look of malice and self-pity. |
Его лицо в свете лампы отливало в два цвета -восково-желтый и фиолетовый, глаза смотрели страдальчески-злобно. |
'We've come to have a look,' the wolf repeated, 'and here's our warrant.' |
- Побачимо, побачимо, - повторил волк, - и мандат есть. |
With this he dived into his trouser pocket, pulled out a crumpled piece of paper and thrust it at Vasilisa. |
С этими словами он полез в карман штанов, вытащил смятую бумагу и ткнул ее Василисе. |
While one of his eyes kept Vasilisa in a state of palsied fear, his other eye, the left, made a cursory inspection of the furniture in the lobby. |
Один глаз его поразил сердце Василисы, а второй, левый, косой, проткнул бегло сундуки в передней. |
The crumpled sheet was folded into four, and was embossed: |
На скомканном листке - четвертушке со штампом |
'Headquarters 1st Cossack Corps.' Beneath that, written with indelible pencil in large sloping characters, was an order in Ukrainian: |
"Штаб 1-го сичевого куреня" было написано химическим карандашом косо крупными каракулями: |
You are instructed to carry out a search of the premises of citizen Vasily Lisovich, No. 13 St Alexei's Hill. |
"Предписуется зробить обыск у жителя Василия Лисовича, по Алексеевскому спуску, дом N13. |
Resistance to this order is punishable by summary execution. |
За сопротивление карается расстрилом. |
signed: Protsenko, Chief of Staff Miklun Adjutant |
Начальник Штабу Проценко. Адъютант Миклун." |
In the lower left-hand corner was the indecipherable impression of a blue rubber stamp. |
В левом нижнем углу стояла неразборчивая синяя печать. |
The sprays of flowers on the lobby wallpaper swam slightly in front of Vasilisa's eyes and he said as the wolf regained possession of the piece of paper: |
Цветы букетами зелени на обоях попрыгали немного в глазах Василисы, и он сказал, пока волк вновь овладевал бумажкой: |
' Come in, please, but there's nothing here . . .' |
- Прохаю, пожалуйста, но у меня ничего... |
The wolf pulled a black, oil-smeared automatic out of his pocket and pointed it at Vasilisa. |
Волк вынул из кармана черный, смазанный машинным маслом браунинг и направил его на Василису. |
Wanda gave a muffled scream. |
Ванда тихонько вскрикнула: "Ай". |
A long, businesslike revolver, also gleaming with oil, appeared in the hand of the man with the disfigured face. |
Лоснящийся от машинного масла кольт, длинный и стремительный, оказался в руке изуродованного. |
Vasilisa's knees weakened and he seemed to grow shorter. |
Василиса согнул колени и немного присел, став меньше ростом. |