Vasilisa chewed a piece of bread roll and green cheese, which was so unpleasant that it made his eyes water as if he had a raging toothache. |
Василиса жевал ломтик французской булки, и зеленый сыр раздражал его до слез, как сверлящая зубная боль. |
At every bite fine crumbs of the sickening stuff spattered his jacket and his tie. |
Тошный порошок при каждом укусе сыпался вместо рта на пиджак и за галстук. |
Uneasy, though not knowing quite why, Vasilisa glared at Wanda as she chewed. |
Не понимая, что мучает его, Василиса исподлобья смотрел на жующую Ванду. |
'I'm amazed how easily they get away with it', said Wanda, glancing upwards towards the Turbins. 'I was certain that one of them had been killed. |
- Я удивляюсь, как легко им все сходит с рук, -говорила Ванда, обращая взор к потолку, - я была уверена, что убьют кого-нибудь из них. |
But no, they're all back, and now the apartment is full of officers again . . .' |
Нет, все вернулись, и сейчас опять квартира полна офицерами... |
At any other time Wanda's remarks would not have made the slightest impression on Vasilisa, but now, when he was tortured by fear and unease, he found them intolerably spiteful. |
В другое время слова Ванды не произвели бы на Василису никакого впечатления, но сейчас, когда вся его душа горела в тоске, они показались ему невыносимо подлыми. |
'I'm surprised at you', he replied, glancing away to avoid the irritation of looking at her, 'you know perfectly well that really they were doing the right thing. |
- Удивляюсь тебе, - ответил он, отводя взор в сторону, чтобы не расстраиваться, - ты прекрасно знаешь, что, в сущности, они поступили правильно. |
Somebody had to defend the City against those (Vasilisa lowered his voice) swine . . . |
Нужно же кому-нибудь было защищать город от этих (Василиса понизил голос) мерзавцев... |
Besides you're wrong if you think they got off lightly |
И притом напрасно ты думаешь, что так легко сошло с рук... |
I think he's been . . .' |
Я думаю, что он... |
Wanda looked thoughtful and nodded. |
Ванда впилась глазами и закивала головой. |
' Yes, I thought so too when I went up there . . . |
- Я сама, сама сразу это сообразила... |
You're right, he's been wounded . . .' |
Конечно, его ранили... |
'Well, then, it's nothing to be pleased about - got away with it, indeed . . .' |
- Ну, вот, значит, нечего и радоваться - "сошло, сошло"... |
Wanda licked her lips. |
Ванда лизнула губы. |
'I'm not pleased, I only say they seem to have "got away with it" because what I want to know is, when Petlyura's men come to you - which God forbid - and ask you, as chairman of the house committee, who are the people upstairs - what are you going to say? Were they in the Hetman's army, or what?' |
-Я не радуюсь, я только говорю "сошло", а вот мне интересно знать, если, не дай бог, к нам явятся и спросят тебя, как председателя домового комитета, а кто у вас наверху? Были они у гетмана? Что ты будешь говорить? |
Vasilisa scowled. |
Василиса нахмурился и покосился: |
'I can say with absolute truth that he's a doctor. |
- Можно будет сказать, что он доктор... |
After all, there's no reason why I should know anything else about him. |
Наконец, откуда я знаю? |
How could I?' |
Откуда? |
'That's the point. In your position you're supposed to know.' |
- Вот то-то, откуда... |
At that moment the door-bell rang. |
На этом слове в передней прозвенел звонок. |
Vasilisa turned pale, and Wanda turned her scrawny neck. |
Василиса побледнел, а Ванда повернула жилистую шею. |
His nose twitching, Vasilisa stood up and said: |
Василиса, шмыгнув носом, поднялся со стула и сказал: |
'D'you know what? |
- Знаешь что? |
Maybe I'd better run straight up to the Turbins and call them.' |
Может быть, сейчас сбегать к Турбиным, вызвать их? |
Before Wanda had time to reply the bell rang again. |
Ванда не успела ответить, потому что звонок в ту же минуту повторился. |
'Oh my God', said Vasilisa anxiously. 'Nothing for it - I shall have to go.' |
- Ах, боже мой, - тревожно молвил Василиса, -нет, нужно идти. |
Terrified, Wanda followed him. |
Ванда глянула в испуге и двинулась за ним. |
They opened their front door into the communal hallway, which smelled of the cold. Wanda's angular face, eyes wide with fear, peeped out. |
Открыли дверь из квартиры в общий коридор. Василиса вышел в коридор, пахнуло холодком, острое лицо Ванды, с тревожными, расширенными глазами, выглянуло. |
Above her head the electric bell gave another importunate ring. |
Над ее головой в третий раз назойливо затрещало электричество в блестящей чашке. |
For a moment the idea crossed Vasilisa's mind of knocking on the Turbins' glass door - someone would be bound to come down and things might not be so terrible. |
На мгновенье у Василисы пробежала мысль постучать в стеклянные двери Турбиных -кто-нибудь сейчас же бы вышел, и не было бы так страшно. |
But he was afraid to do it. |
И он побоялся это сделать. |
Suppose the intruders were to ask him: |
А вдруг: |
'Why did you knock? |
"Ты чего стучал? А? |
Afraid of something? Guilty conscience?' Then came the hopeful thought, though a faint one, that it might not be a search-party but perhaps someone else |
Боишься чего-то?" - и, кроме того, мелькнула, правда слабая, надежда, что, может быть, это не они, а так что-нибудь... |
'Who's there?' Vasilisa asked weakly at the door. |
- Кто... там? - слабо спросил Василиса у двери. |
Immediately a hoarse voice barked through the keyhole at the level of Vasilisa's stomach and the bell over Wanda's head rang again. |
Тотчас же замочная скважина отозвалась в живот Василисы сиповатым голосом, а над Вандой еще и еще затрещал звонок. |
'Open up', rasped the keyhole in Ukrainian. 'We're from headquarters. |
- Видчиняй, - хрипнула скважина, - из штабу. |
And don't try running away, or we'll shoot through the door.' |
Та не отходи, а то стрельнем через дверь... |
' Oh, God ., .' sighed Wanda. |
- Ах, бож... - выдохнула Ванда. |
With lifeless hands Vasilisa slid open the bolt and then lifted the heavy latch, after fumbling with the chain for what seemed like hours. |
Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок, не помнил и сам, как снял цепочку. |
'Hurry up . . .' said the keyhole harshly. |
- Скорийш... - грубо сказала скважина. |