Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vasilisa chewed a piece of bread roll and green cheese, which was so unpleasant that it made his eyes water as if he had a raging toothache. Василиса жевал ломтик французской булки, и зеленый сыр раздражал его до слез, как сверлящая зубная боль.
At every bite fine crumbs of the sickening stuff spattered his jacket and his tie. Тошный порошок при каждом укусе сыпался вместо рта на пиджак и за галстук.
Uneasy, though not knowing quite why, Vasilisa glared at Wanda as she chewed. Не понимая, что мучает его, Василиса исподлобья смотрел на жующую Ванду.
'I'm amazed how easily they get away with it', said Wanda, glancing upwards towards the Turbins. 'I was certain that one of them had been killed. - Я удивляюсь, как легко им все сходит с рук, -говорила Ванда, обращая взор к потолку, - я была уверена, что убьют кого-нибудь из них.
But no, they're all back, and now the apartment is full of officers again . . .' Нет, все вернулись, и сейчас опять квартира полна офицерами...
At any other time Wanda's remarks would not have made the slightest impression on Vasilisa, but now, when he was tortured by fear and unease, he found them intolerably spiteful. В другое время слова Ванды не произвели бы на Василису никакого впечатления, но сейчас, когда вся его душа горела в тоске, они показались ему невыносимо подлыми.
'I'm surprised at you', he replied, glancing away to avoid the irritation of looking at her, 'you know perfectly well that really they were doing the right thing. - Удивляюсь тебе, - ответил он, отводя взор в сторону, чтобы не расстраиваться, - ты прекрасно знаешь, что, в сущности, они поступили правильно.
Somebody had to defend the City against those (Vasilisa lowered his voice) swine . . . Нужно же кому-нибудь было защищать город от этих (Василиса понизил голос) мерзавцев...
Besides you're wrong if you think they got off lightly И притом напрасно ты думаешь, что так легко сошло с рук...
I think he's been . . .' Я думаю, что он...
Wanda looked thoughtful and nodded. Ванда впилась глазами и закивала головой.
' Yes, I thought so too when I went up there . . . - Я сама, сама сразу это сообразила...
You're right, he's been wounded . . .' Конечно, его ранили...
'Well, then, it's nothing to be pleased about - got away with it, indeed . . .' - Ну, вот, значит, нечего и радоваться - "сошло, сошло"...
Wanda licked her lips. Ванда лизнула губы.
'I'm not pleased, I only say they seem to have "got away with it" because what I want to know is, when Petlyura's men come to you - which God forbid - and ask you, as chairman of the house committee, who are the people upstairs - what are you going to say? Were they in the Hetman's army, or what?' -Я не радуюсь, я только говорю "сошло", а вот мне интересно знать, если, не дай бог, к нам явятся и спросят тебя, как председателя домового комитета, а кто у вас наверху? Были они у гетмана? Что ты будешь говорить?
Vasilisa scowled. Василиса нахмурился и покосился:
'I can say with absolute truth that he's a doctor. - Можно будет сказать, что он доктор...
After all, there's no reason why I should know anything else about him. Наконец, откуда я знаю?
How could I?' Откуда?
'That's the point. In your position you're supposed to know.' - Вот то-то, откуда...
At that moment the door-bell rang. На этом слове в передней прозвенел звонок.
Vasilisa turned pale, and Wanda turned her scrawny neck. Василиса побледнел, а Ванда повернула жилистую шею.
His nose twitching, Vasilisa stood up and said: Василиса, шмыгнув носом, поднялся со стула и сказал:
'D'you know what? - Знаешь что?
Maybe I'd better run straight up to the Turbins and call them.' Может быть, сейчас сбегать к Турбиным, вызвать их?
Before Wanda had time to reply the bell rang again. Ванда не успела ответить, потому что звонок в ту же минуту повторился.
'Oh my God', said Vasilisa anxiously. 'Nothing for it - I shall have to go.' - Ах, боже мой, - тревожно молвил Василиса, -нет, нужно идти.
Terrified, Wanda followed him. Ванда глянула в испуге и двинулась за ним.
They opened their front door into the communal hallway, which smelled of the cold. Wanda's angular face, eyes wide with fear, peeped out. Открыли дверь из квартиры в общий коридор. Василиса вышел в коридор, пахнуло холодком, острое лицо Ванды, с тревожными, расширенными глазами, выглянуло.
Above her head the electric bell gave another importunate ring. Над ее головой в третий раз назойливо затрещало электричество в блестящей чашке.
For a moment the idea crossed Vasilisa's mind of knocking on the Turbins' glass door - someone would be bound to come down and things might not be so terrible. На мгновенье у Василисы пробежала мысль постучать в стеклянные двери Турбиных -кто-нибудь сейчас же бы вышел, и не было бы так страшно.
But he was afraid to do it. И он побоялся это сделать.
Suppose the intruders were to ask him: А вдруг:
'Why did you knock? "Ты чего стучал? А?
Afraid of something? Guilty conscience?' Then came the hopeful thought, though a faint one, that it might not be a search-party but perhaps someone else Боишься чего-то?" - и, кроме того, мелькнула, правда слабая, надежда, что, может быть, это не они, а так что-нибудь...
'Who's there?' Vasilisa asked weakly at the door. - Кто... там? - слабо спросил Василиса у двери.
Immediately a hoarse voice barked through the keyhole at the level of Vasilisa's stomach and the bell over Wanda's head rang again. Тотчас же замочная скважина отозвалась в живот Василисы сиповатым голосом, а над Вандой еще и еще затрещал звонок.
'Open up', rasped the keyhole in Ukrainian. 'We're from headquarters. - Видчиняй, - хрипнула скважина, - из штабу.
And don't try running away, or we'll shoot through the door.' Та не отходи, а то стрельнем через дверь...
' Oh, God ., .' sighed Wanda. - Ах, бож... - выдохнула Ванда.
With lifeless hands Vasilisa slid open the bolt and then lifted the heavy latch, after fumbling with the chain for what seemed like hours. Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок, не помнил и сам, как снял цепочку.
'Hurry up . . .' said the keyhole harshly. - Скорийш... - грубо сказала скважина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x