Far away, through many closed doors, a bell trembled in the kitchen. |
В отдалении за многими дверями в кухне затрепетал звоночек. |
Pause. |
Помолчали. |
Then came the click of footsteps, doors were opened, and Anyuta came into the room. |
Послышался стук каблуков, раскрылись двери, появилась Анюта. |
Elena passed quickly through the lobby. |
Голова Елены мелькнула в передней. |
Myshlaevsky drummed on the green baize cloth and said: |
Мышлаевский побарабанил по сукну и сказал: |
'A bit early, isn't it?' |
- Рановато как будто? А? |
'Yes, it is', said Nikolka, who regarded himself as the expert on house-searches. |
- Да, рано, - отозвался Николка, считающийся самым сведущим специалистом по вопросу обысков. |
' Shall I open the door?' Anyuta asked uneasily. |
- Открывать идти? - беспокойно спросила Анюта. |
'No, Anna Timofeyevna,' replied Myshlaevsky, 'wait a moment.' He rose groaning from his chair. 'Let me go to the door, don't you bother |
- Нет, Анна Тимофеевна, - ответил Мышлаевский, - повремените, - он, кряхтя, поднялся с кресла, - вообще теперь я буду открывать, а вы не затрудняйтесь... |
'We'll both go', said Karas. |
- Вместе пойдем, - сказал Карась. |
'Right', said Myshlaevsky, suddenly looking exactly as if he were standing in front of a platoon of troops. |
- Ну, - заговорил Мышлаевский и сразу поглядел так, словно стоял перед взводом, - тэк-с. |
'I assume everything is all right in the bedroom . . . |
Там, стало быть, в порядке... |
Doctor Turbin has typhus. |
У доктора - сыпной тиф и прочее. |
Elena, you're his sister . . . |
Ты, Лена, - сестра... |
Karas - you pretend to be a doctor . . . no, a medical student. |
Карась, ты за медика сойдешь - студента... |
Go into the bedroom, make it look convincing. |
Ушейся в спальню... |
Fiddle about with a hypodermic or something . . . |
Шприц там какой-нибудь возьми... |
There are quite a lot of us ... we should be all right . .! |
Много нас. Ну, ничего... |
The bell rang again impatiently, Anyuta gave a start; they all looked anxious. |
Звонок повторился нетерпеливо, Анюта дернулась, и все стали еще серьезнее. |
'No hurry', said Myshlaevsky as he took a small toy-like black revolver from his hip-pocket. |
- Успеется, - сказал Мышлаевский и вынул из заднего кармана брюк маленький черный револьвер, похожий на игрушечный. |
'That's too risky', said Shervinsky, frowning. 'I'm surprised at you. |
- Вот это напрасно, - сказал, темнея, Шервинский, - это я тебе удивляюсь. |
You of all people ought to be more careful. |
Ты-то мог бы быть поосторожнее. |
D'you mean to say you walked through the streets carrying it?' |
Как же ты по улице шел? |
'Don't worry,' Myshlaevsky replied calmly and politely, 'we'll take care of it. |
- Не беспокойся, - серьезно и вежливо ответил Мышлаевский, - устроим. |
Take it, Nikolka, and if necessary throw it out of a window or out of the back door. |
Держи, Николка, и играй к черному ходу или к форточке. |
If it's Petlyura's men at the door, I'll cough. Then throw it out - only throw it so that we can find it again afterwards. |
Если петлюровские архангелы, закашляюсь я, сплавь, только чтоб потом найти. |
I'm fond of this little thing, it went with me all the way to Warsaw . . . |
Вещь дорогая, под Варшаву со мной ездила... |
Everyone ready?' |
У тебя все в порядке? |
'Ready', said Nikolka grimly and proudly as he took the revolver. |
- Будь покоен, - строго и гордо ответил специалист Николка, овладевая револьвером. |
'Right.' Myshlaevsky poked Shervinsky in the chest with his finger, and said: 'You're a singer, invited to give a recital.' To Karas: 'You're a doctor, come to see Alexei.' To Nikolka: 'You're the brother.' To Lariosik: 'You're a student and you're a lodger here. |
- Итак, - Мышлаевский ткнул пальцем в грудь Шервинского и сказал: - Певец, в гости пришел, -в Карася, - медик, - в Николку, - брат, -Лариосику, - жилец-студент. |
Got an identity card?' |
Удостоверение есть? |
'I have a tsarist passport,' said Lariosik turning pale, 'and a student identity card from Kharkov University.' |
- У меня паспорт царский, - бледнея, сказал Лариосик, - и студенческий харьковский. |
'Hide the tsarist one and show your student card.' |
- Царский под ноготь, а студенческий показать. |
Lariosik clutched at the portiere, pushed it aside and went out. |
Лариосик зацепился за портьеру, а потом убежал. |
'The women don't matter', Myshlaevsky went on. 'Right - has everybody got identity cards? |
-Прочие - чепуха, женщины...- продолжал Мышлаевский, - нуте-с, удостоверения у всех есть? |
Nothing suspicious in your pockets? |
В карманах ничего лишнего?.. |
Hey, Larion! |
Эй, Ларион!.. |
Somebody ask him if he's carrying a weapon.' |
Спроси там у него, оружия нет ли? |
'Larion!' Nikolka called out from the dining-room. 'Do you have a gun?' |
- Эй, Ларион! - окликнул в столовой Николка, -оружие? |
'No, God forbid', answered Larion from somewhere in the depths of the apartment. |
- Нету, нету, боже сохрани, - откликнулся откуда-то Лариосик. |
Again there came a long, desperate, impatient ring at the doorbell. |
Звонок повторился отчаянный, долгий, нетерпеливый. |
'Well, here goes', said Myshlaevsky and made for the door. |
- Ну, господи благослови, - сказал Мышлаевский и двинулся. |
Karas disappeared into Alexei's bedroom. |
Карась исчез в спальне Турбина. |
'I'll make it look as if someone's playing patience', said Sher-vinsky and blew out the candles. |
- Пасьянс раскладывали, - сказал Шервинский и задул свечи. |
There were three doors to pass through to get into the Turbins' apartment. |
Три двери вели в квартиру Турбиных. |
The first was from the lobby on to the staircase, the second was a glass door which marked off the limit of the Turbins' property. |
Первая из передней на лестницу, вторая стеклянная, замыкавшая собственно владение Турбиных. |