Lariosik blushed, looked embarrassed, and said hastily that he did play, but very, very badly . . . that he hoped they wouldn't swear at him in the way his partner, the tax inspector, used to swear at him in Zhitomir . . . that he had been through a terrible crisis, but that here in Elena Vasilievna's house he was regaining his spirits, that Elena Vasilievna was a quite exceptional person and that it was so warm and cosy here, especially the cream-colored blinds on all the windows, which made you feel insulated from the outside world . .. |
Лариосик покраснел, смутился и сразу все выговорил, и что в винт он играет, но очень, очень плохо... Лишь бы его не ругали, как ругали в Житомире податные инспектора... Что он потерпел драму, но здесь, у Елены Васильевны, оживает душой, потому что это совершенно исключительный человек, Елена Васильевна, и в квартире у них тепло и уютно, в особенности замечательны кремовые шторы на всех окнах, благодаря чему чувствуешь себя оторванным от внешнего мира... |
And as for that outside world - you had to agree it was filthy, bloody and senseless. |
А он, этот внешний мир... согласитесь сами, грязен, кровав и бессмыслен. |
'Do you write poetry, may I ask?' Myshlaevsky asked, staring intently at Lariosik. |
- Вы, позвольте узнать, стихи сочиняете? -спросил Мышлаевский, внимательно всматриваясь в Лариосика. |
' Yes, I do', Lariosik said modestly, blushing. |
- Пишу, - скромно, краснея, произнес Лариосик. |
' I see, . . . |
- Так... |
Sorry I interrupted you . . . |
Извините, что я вас перебил... |
Senseless, you were saying. |
Так бессмыслен, вы говорите... |
Please go on.' |
Продолжайте, пожалуйста... |
'Yes, senseless, and our wounded souls look for peacesomewhere like here, behind cream-colored blinds . .! |
- Да, бессмыслен, а наши израненные души ищут покоя вот именно за такими кремовыми шторами... |
'Well, as for peace, I don't know what things are like in Zhitomir, but I don't think you'll find it here, in the City ... |
- Ну, знаете, что касается покоя, не знаю, как у вас в Житомире, а здесь, в городе, пожалуй, вы его не найдете... |
Better give your throat a good wetting with vodka before we start, or you'll feel very dry. |
Ты щетку смочи водой, а то пылишь здорово. |
May we have some candles? |
Свечи есть? |
Excellent. |
Бесподобно. |
In that case someone will have to stand down. |
Мы вас выходящим в таком случае запишем... |
Playing five-handed, with one dummy, is no good . . .' |
Впятером именно покойная игра... |
'Nikolka plays like a dummy, anyway', put in Karas. |
- И Николка, как покойник, играет, - вставил Карась. |
' What? What a libel! |
- Ну, что ты, Федя. |
Who lost hands down last time? |
Кто в прошлый раз под печкой проиграл? |
You revoked.' |
Ты сам и пошел в ренонс. Зачем клевещешь? - Блакитный петлюровский крап... |
'The right place to live is behind cream-colored blinds. |
- Именно за кремовыми шторами и жить. |
I don't know why, but everyone seems to laugh at poets . . .' |
Все смеются почему-то над поэтами... |
' God forbid . . . |
- Да храни бог... |
Why did you take my question amiss? |
Зачем же вы в дурную сторону мой вопрос приняли. |
I've nothing against poets. |
Я против поэтов ничего не имею. |
I admit I don't read poetry but . . .' |
Не читаю я, правда, стихов... |
'And you've never read any other books either except for the artillery manual and the first fifteen pages of Roman law . . . the war broke out on page sixteen and he gave it up . . .' |
- И других никаких книг, за исключением артиллерийского устава и первых пятнадцати страниц римского права... На шестнадцатой странице война началась, он и бросил... |
'Nonsense, don't listen to him . . . |
- Врет, не слушайте... |
What is your name and patronymic - Larion Ivanovich?' |
Ваше имя и отчество - Ларион Иванович? |
Lariosik explained that he was called Larion Larionovich, but he found the company so congenial, which wasn't so much company as a friendly family and he would like it very much if they simply called him |
Лариосик объяснил, что он Ларион Ларионович, но что ему так симпатично все общество, которое даже не общество, а дружная семья, что он очень желал бы, чтобы его называли по имени |
'Larion' without his patronymic . . . |
"Ларион" без отчества... |
Provided, of course, no one had any objections. |
Если, конечно, никто ничего не имеет против. |
'Seems a decent fellow . ..' the usually reserved Karas whispered to Shervinsky. |
-Как будто симпатичный парень...- шепнул сдержанный Карась Шервинскому. |
' Good . . . let's get down to the game, then . . . |
- Ну, что ж... сойдемся поближе... Отчего ж... |
He's lying, of course. |
Врет: если угодно знать, |
If you really want to know, I've read War and Peace. |
"Войну и мир" читал... |
Now there's a book for you. |
Вот, действительно, книга. |
Read it right through - and enjoyed it. |
До самого конца прочитал - и с удовольствием. |
Why? |
А почему? |
Because it wasn't written by any old scribbler but by an artillery officer. |
Потому что писал не обормот какой-нибудь, а артиллерийский офицер. |
Have you drawn a ten? |
У вас десятка? |
Right, you're my partner . . . |
Вы со мной... |
Karas partners Shervinsky . . . |
Карась с Шервинским... |
Out you go, Nikolka.' |
Николка, выходи. |
'Only don't swear at me please', begged Lariosik in a nervous voice. |
- Только вы меня, ради бога, не ругайте, - как-то нервически попросил Лариосик. |
' What's the matter with you? |
- Ну, что вы, в самом деле. |
We're not cannibals, you know -we won't eat you! |
Что мы, папуасы какие-нибудь? |
I can see the tax inspectors in Zhitomir must be a terrible breed. |
Это у вас, видно, в Житомире такие податные инспектора отчаянные, они вас и напугали... |
They seem to have frightened the life out of you . . . |
У нас принят тон строгий. |