Alexei put his right arm around her neck, pulled her to him and kissed her on the lips. |
Турбин закинул правую руку за шею, притянул ее к себе и поцеловал в губы. |
It seemed to him that he was touching something sweet-tasting and cold. |
Ему показалось, что он прикоснулся к чему-то сладкому и холодному. |
The woman was not surprised by what Alexei did, but only gazed more searchingly into his face. |
Женщина не удивилась поступку Турбина. Она только пытливее вглядывалась в лицо. |
Then she said: |
Потом заговорила: |
' God, how hot you. are. |
- Ох, какой жар у вас. |
What are we going to do? |
Что же мы будем делать? |
We ought to call a doctor, but how are we going to do it?' |
Доктора нужно позвать, но как же это сделать?.. |
'No need', Alexei replied gently. 'I don't need a doctor. |
- Не надо, - тихо ответил Турбин, - доктор не нужен. |
Tomorrow I'll get up and go home.' |
Завтра я поднимусь и пойду домой. |
'I'm so afraid,' she whispered, 'that you'll get worse. |
- Я так боюсь, - шептала она, - что вам сделается плохо. |
Then how can I help you? |
Чем тогда я помогу. |
It's not bleeding any more, is it?' |
Не течет больше? |
She touched his bandaged arm so lightly that he did not feel it. |
Она неслышно коснулась забинтованной руки. |
' Don't worry, nothing's going to happen to me. |
- Нет, вы не бойтесь, ничего со мной не сделается. |
Lie down and sleep.' |
Идите спать. |
'I'm not going to leave you', she answered, caressing his hand. 'You have such a fever.' |
- Не пойду, - ответила она и погладила его по руке. - Жар, - повторила она. |
He could not stop himself from embracing her again and drawing her to him. |
Он не выдержал и опять обнял ее и притянул к себе. |
She did not resist. |
Она не сопротивлялась. |
He drew her until she was leaning right over him. |
Он притягивал ее до тех пор, пока она совсем не склонилась и не прилегла к нему. |
Then, as she lay down beside him he sensed through his own sickly heat the clear live warmth of her body. |
Тут он ощутил сквозь свой больной жар живую и ясную теплоту ее тела. |
'Lie down and don't move,' she whispered, 'and I'll soothe your head.' |
- Лежите и не шевелитесь, - прошептала она, - а я буду вам гладить голову. |
She stretched out alongside him and he felt the touch of her knees. |
Она протянулась с ним рядом, и он почувствовал прикосновение ее коленей. |
She began to smooth back his hair from his temples. |
Рукой она стала водить от виска к волосам. |
He felt such pleasure that he could only think of how to prevent himself from falling asleep. |
Ему стало так хорошо, что он думал только об одном, как бы не заснуть. |
But he did fall asleep, and slept long, peacefully and well. |
И вот он заснул. Спал долго, ровно и сладко. |
When he awoke he felt that he was floating in a boat on a river of warmth, that all his pain had gone, and that outside the night was turning gradually paler and paler. |
Когда проснулся, узнал, что плывет в лодке по жаркой реке, что боли все исчезли, а за окошком ночь медленно бледнеет да бледнеет. |
Not only the little house but the City and the whole world were full of silence. |
Не только в домике, но во всем мире и Городе была полная тишина. |
A glassy, limpid blue light was pouring through the gaps in the blinds. |
Стеклянно жиденько-синий свет разливался в щелях штор. |
The woman, warm from his body, but with her face set in a look of unhappiness, was asleep beside him. |
Женщина, согревшаяся и печальная, спала рядом с Турбиным. |
And he went to sleep again. # |
И он заснул. |
In the morning, around nine o'clock, one of the rare cab-drivers took on two passengers on the deserted Malo-Provalnaya Street -a man in a black civilian overcoat, looking very pale, and a woman. |
Утром, около девяти часов, случайный извозчик у вымершей Мало-Провальной принял двух седоков - мужчину в черном штатском, очень бледного, и женщину. |
Carefully supporting the man by the arm, the woman drove him to St Alexei's Hill. |
Женщина, бережно поддерживая мужчину, цеплявшегося за ее рукав, привезла его на Алексеевский спуск. |
There was no traffic on the hill, except for a cab outside No. 13 which had just brought a strange visitor with a trunk, a bundle and a cage. |
Движения на Спуске не было. Только у подъезда N13 стоял извозчик, только что высадивший странного гостя с чемоданом, узлом и клеткой. |
Fourteen |
14 |
That evening all the habitues of No. 13 began to converge on the house of their own accord. None of them had been cut off or driven away. |
Они нашлись. Никто не вышел в расход, и нашлись в следующий же вечер. |
'It's him', echoed the cry in Anyuta's breast, and her heart fluttered like Lariosik's bird. |
"Он", - отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица. |
There had come a cautious tap at the little snow-covered window of the Turbins' kitchen. |
В занесенное снегом оконце турбинской кухни осторожно постучали со двора. |
Anyuta pressed her face to the window to make out the face. |
Анюта прильнула к окну и разглядела лицо. |
It was him, but without his moustache . . . |
Он, но без усов... |
Him . . . |
Он... |
With both hands Anyuta smoothed down her black hair, opened the door into the porch, then from the porch into the snow-covered yard and Myshlaevsky was standing unbelievably close to her. |
Анюта обеими руками пригладила черные волосы, открыла дверь в сени, а из сеней в снежный двор, и Мышлаевский оказался необыкновенно близко от нее. |
A student's overcoat with a beaver collar and a student's peaked cap . . . his moustache was gone . . . but there was no mistaking his eyes, even in the half-darkness of the porch. |
Студенческое пальто с барашковым воротником и фуражка... исчезли усы... Но глаза, даже в полутьме сеней, можно отлично узнать. |
The right one flecked with green sparks, like a Urals gemstone, and the left one dark and languorous . . . |
Правый в зеленых искорках, как уральский самоцвет, а левый темный... |
And he seemed to be shorter. |
И меньше ростом стал... |