Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei put his right arm around her neck, pulled her to him and kissed her on the lips. Турбин закинул правую руку за шею, притянул ее к себе и поцеловал в губы.
It seemed to him that he was touching something sweet-tasting and cold. Ему показалось, что он прикоснулся к чему-то сладкому и холодному.
The woman was not surprised by what Alexei did, but only gazed more searchingly into his face. Женщина не удивилась поступку Турбина. Она только пытливее вглядывалась в лицо.
Then she said: Потом заговорила:
' God, how hot you. are. - Ох, какой жар у вас.
What are we going to do? Что же мы будем делать?
We ought to call a doctor, but how are we going to do it?' Доктора нужно позвать, но как же это сделать?..
'No need', Alexei replied gently. 'I don't need a doctor. - Не надо, - тихо ответил Турбин, - доктор не нужен.
Tomorrow I'll get up and go home.' Завтра я поднимусь и пойду домой.
'I'm so afraid,' she whispered, 'that you'll get worse. - Я так боюсь, - шептала она, - что вам сделается плохо.
Then how can I help you? Чем тогда я помогу.
It's not bleeding any more, is it?' Не течет больше?
She touched his bandaged arm so lightly that he did not feel it. Она неслышно коснулась забинтованной руки.
' Don't worry, nothing's going to happen to me. - Нет, вы не бойтесь, ничего со мной не сделается.
Lie down and sleep.' Идите спать.
'I'm not going to leave you', she answered, caressing his hand. 'You have such a fever.' - Не пойду, - ответила она и погладила его по руке. - Жар, - повторила она.
He could not stop himself from embracing her again and drawing her to him. Он не выдержал и опять обнял ее и притянул к себе.
She did not resist. Она не сопротивлялась.
He drew her until she was leaning right over him. Он притягивал ее до тех пор, пока она совсем не склонилась и не прилегла к нему.
Then, as she lay down beside him he sensed through his own sickly heat the clear live warmth of her body. Тут он ощутил сквозь свой больной жар живую и ясную теплоту ее тела.
'Lie down and don't move,' she whispered, 'and I'll soothe your head.' - Лежите и не шевелитесь, - прошептала она, - а я буду вам гладить голову.
She stretched out alongside him and he felt the touch of her knees. Она протянулась с ним рядом, и он почувствовал прикосновение ее коленей.
She began to smooth back his hair from his temples. Рукой она стала водить от виска к волосам.
He felt such pleasure that he could only think of how to prevent himself from falling asleep. Ему стало так хорошо, что он думал только об одном, как бы не заснуть.
But he did fall asleep, and slept long, peacefully and well. И вот он заснул. Спал долго, ровно и сладко.
When he awoke he felt that he was floating in a boat on a river of warmth, that all his pain had gone, and that outside the night was turning gradually paler and paler. Когда проснулся, узнал, что плывет в лодке по жаркой реке, что боли все исчезли, а за окошком ночь медленно бледнеет да бледнеет.
Not only the little house but the City and the whole world were full of silence. Не только в домике, но во всем мире и Городе была полная тишина.
A glassy, limpid blue light was pouring through the gaps in the blinds. Стеклянно жиденько-синий свет разливался в щелях штор.
The woman, warm from his body, but with her face set in a look of unhappiness, was asleep beside him. Женщина, согревшаяся и печальная, спала рядом с Турбиным.
And he went to sleep again. # И он заснул.
In the morning, around nine o'clock, one of the rare cab-drivers took on two passengers on the deserted Malo-Provalnaya Street -a man in a black civilian overcoat, looking very pale, and a woman. Утром, около девяти часов, случайный извозчик у вымершей Мало-Провальной принял двух седоков - мужчину в черном штатском, очень бледного, и женщину.
Carefully supporting the man by the arm, the woman drove him to St Alexei's Hill. Женщина, бережно поддерживая мужчину, цеплявшегося за ее рукав, привезла его на Алексеевский спуск.
There was no traffic on the hill, except for a cab outside No. 13 which had just brought a strange visitor with a trunk, a bundle and a cage. Движения на Спуске не было. Только у подъезда N13 стоял извозчик, только что высадивший странного гостя с чемоданом, узлом и клеткой.
Fourteen 14
That evening all the habitues of No. 13 began to converge on the house of their own accord. None of them had been cut off or driven away. Они нашлись. Никто не вышел в расход, и нашлись в следующий же вечер.
'It's him', echoed the cry in Anyuta's breast, and her heart fluttered like Lariosik's bird. "Он", - отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица.
There had come a cautious tap at the little snow-covered window of the Turbins' kitchen. В занесенное снегом оконце турбинской кухни осторожно постучали со двора.
Anyuta pressed her face to the window to make out the face. Анюта прильнула к окну и разглядела лицо.
It was him, but without his moustache . . . Он, но без усов...
Him . . . Он...
With both hands Anyuta smoothed down her black hair, opened the door into the porch, then from the porch into the snow-covered yard and Myshlaevsky was standing unbelievably close to her. Анюта обеими руками пригладила черные волосы, открыла дверь в сени, а из сеней в снежный двор, и Мышлаевский оказался необыкновенно близко от нее.
A student's overcoat with a beaver collar and a student's peaked cap . . . his moustache was gone . . . but there was no mistaking his eyes, even in the half-darkness of the porch. Студенческое пальто с барашковым воротником и фуражка... исчезли усы... Но глаза, даже в полутьме сеней, можно отлично узнать.
The right one flecked with green sparks, like a Urals gemstone, and the left one dark and languorous . . . Правый в зеленых искорках, как уральский самоцвет, а левый темный...
And he seemed to be shorter. И меньше ростом стал...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x