With a trembling hand Anyuta unfastened the latch, then the courtyard vanished and the patch of light from the open kitchen door vanished too, because Myshlaevsky's coat had enveloped Anyuta and a very familiar voice whispered: |
Анюта дрожащею рукой закинула крючок, причем исчез двор, а полосы из кухни исчезли оттого, что пальто Мышлаевского обвило Анюту и очень знакомый голос шепнул: |
'Hallo, Anyutochka . . . |
- Здравствуйте, Анюточка... |
You'll catch cold ... |
Вы простудитесь... |
Is there anyone in the kitchen, Anyuta?" |
А в кухне никого нет, Анюта? |
'No one', answered Anyuta, not knowing what she was saying, and also whispering for some reason. |
- Никого нет, - не помня, что говорит, и тоже почему-то шепотом ответила Анюта. - |
'How sweet his lips have become . . .' she thought blissfully and whispered: 'Viktor Viktororich ... let me go . . . |
"Целует, губы сладкие стали", - в сладостнейшей тоске подумала она и зашептала: - Виктор Викторович... пустите... |
Elena . . .' |
Елене... |
'What's Elena to do with it', whispered the voice reproachfully, a voice smelling of eau-de-cologne andtobacco. 'What's the matter with you, Anyutochka . .! |
-При чем тут Елена...- укоризненно шепнул голос, пахнущий одеколоном и табаком, - что вы, Анюточка... |
'Let me go, I'll scream, honestly I will', said Anyuta passionately as she embraced Myshlaevsky round the neck. 'Something terrible's happened - Alexei Vasilievich's wounded . . .' |
- Виктор Викторович, пустите, закричу, как бог свят, - страстно сказала Анюта и обняла за шею Мышлаевского, - у нас несчастье - Алексея Васильевича ранили... |
The boa-constrictor instantly released her. |
Удав мгновенно выпустил. |
' What - wounded? |
- Как ранили? |
And Nikolka?' |
А Никол?! |
'Nikolka's safe and well, but Alexei Vasilievich has been wounded.' |
- Никол жив-здоров, а Алексей Васильевича ранили. |
The strip of light from the kitchen, then through more doors . . . |
Полоска света из кухни, двери. |
In the dining-room Elena burst into tears when she saw Myshlaevsky and said: |
В столовой Елена, увидев Мышлаевского, заплакала и сказала: |
' Vitka, you're alive . . . |
- Витька, ты жив... |
Thank God... |
Слава богу... |
But we're not so lucky . . .' She sobbed and pointed to the door of Alexei's room. 'His temperature's forty . . . badly wounded . . .' |
А вот у нас... - Она всхлипнула и указала на дверь к Турбину. - Сорок у него... скверная рана... |
'Holy Mother', said Myshlaevsky, pushing his cap to the back of his head. 'How did he get caught?' |
- Мать честная, - ответил Мышлаевский, сдвинув фуражку на самый затылок, - как же это он подвернулся? |
He turned to the figure at the table bending over a bottle and some shining metal boxes. |
Он повернулся к фигуре, склонившейся у стола над бутылью и какими-то блестящими коробками. |
' Are you a doctor, may I ask?' |
- Вы доктор, позвольте узнать? |
'No, unfortunately', answered a sad, muffled voice. |
- Нет, к сожалению, - ответил печальный и тусклый голос, - не доктор. |
'Allow me to introduce myself: Larion Surzhansky.'# |
Разрешите представиться: Ларион Суржанский. |
The drawing-room. |
Гостиная. |
The door into the lobby was shut and the portiere drawn to prevent the noise and the sound of voices from reaching Alexei. |
Дверь в переднюю заперта и задернута портьера, чтобы шум и голоса не проникали к Турбину. |
Three men had just left his bedroom and driven away - one with a pointed beard and gold pince-nez, another clean shaven, young, and finally one who was gray and old and wise, wearing a heavy fur coat and a tall fur hat, a professor, Alexei's old teacher. |
Из спальни его вышли и только что уехали остробородый в золотом пенсне, другой бритый -молодой, и, наконец, седой и старый и умный в тяжелой шубе, в боярской шапке, профессор, самого же Турбина учитель. |
Elena had seen them out, her face stony. |
Елена провожала их, и лицо ее стало каменным. |
She had pretended that Alexei had typhus, and now he had it. |
Говорили - тиф, тиф... и накликали. |
' Apart from the wound - typhus . . .' |
- Кроме раны, - сыпной тиф... |
The column of mercury showed forty and . . . |
И ртутный столб на сорока и... |
' Julia' ... |
"Юлия"... |
A feverish flush, silence, and in the silence mutterings about a staircase and a telephone bell ringing . . . # |
В спаленке красноватый жар. Тишина, а в тишине бормотанье про лесенку и звонок "бр-рынь"... |
'Good day, sir', Myshlaevsky whispered maliciously in Ukrainian, straddling his legs wide. |
- Здоровеньки булы, пане добродзию, - сказал Мышлаевский ядовитым шепотом и расставил ноги. |
Red-faced, Shervinsky avoided his look. |
Шервинский, густо-красный, косил глазом. |
His black suit fitted immaculately; an impeccable shirt and a bow tie; patent-leather boots on his feet. |
Черный костюм сидел на нем безукоризненно; белье чудное и галстук бабочкой; на ногах лакированные ботинки. |
' Artiste of Kramsky's Opera Studio.' |
"Артист оперной студии Крамского". |
There was a new identity-card in his pocket to prove it. 'Why aren't you wearing epaulettes, sir? Myshlaevsky went on. ' |
Удостоверение в кармане. - Чому ж це вы без погон?.. - продолжал Мышлаевский. - |
"The imperial Russian flag is waving on Vladimirskaya Street . . . |
"На Владимирской развеваются русские флаги... |
Two divisions of Senegalese in the port of Odessa and Serbian billeting officers . . . |
Две дивизии сенегалов в одесском порту и сербские квартирьеры... |
Go to the Ukraine, gentlemen, and raise your regiments" . . . Remember all that, Shervinsky? Why, you mother- .. .' |
Поезжайте, господа офицеры, на Украину и формируйте части"... за ноги вашу мамашу!.. |
'What's the matter with you?' asked Shervinsky. 'It's not my fault is it? |
-Чего ты пристал?.. - ответил Шервинский. - Я, что ль, виноват?.. |
What did I have to do with it? |
При чем здесь я?.. |
I was nearly shot myself. |
Меня самого чуть не убили. |