Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a trembling hand Anyuta unfastened the latch, then the courtyard vanished and the patch of light from the open kitchen door vanished too, because Myshlaevsky's coat had enveloped Anyuta and a very familiar voice whispered: Анюта дрожащею рукой закинула крючок, причем исчез двор, а полосы из кухни исчезли оттого, что пальто Мышлаевского обвило Анюту и очень знакомый голос шепнул:
'Hallo, Anyutochka . . . - Здравствуйте, Анюточка...
You'll catch cold ... Вы простудитесь...
Is there anyone in the kitchen, Anyuta?" А в кухне никого нет, Анюта?
'No one', answered Anyuta, not knowing what she was saying, and also whispering for some reason. - Никого нет, - не помня, что говорит, и тоже почему-то шепотом ответила Анюта. -
'How sweet his lips have become . . .' she thought blissfully and whispered: 'Viktor Viktororich ... let me go . . . "Целует, губы сладкие стали", - в сладостнейшей тоске подумала она и зашептала: - Виктор Викторович... пустите...
Elena . . .' Елене...
'What's Elena to do with it', whispered the voice reproachfully, a voice smelling of eau-de-cologne andtobacco. 'What's the matter with you, Anyutochka . .! -При чем тут Елена...- укоризненно шепнул голос, пахнущий одеколоном и табаком, - что вы, Анюточка...
'Let me go, I'll scream, honestly I will', said Anyuta passionately as she embraced Myshlaevsky round the neck. 'Something terrible's happened - Alexei Vasilievich's wounded . . .' - Виктор Викторович, пустите, закричу, как бог свят, - страстно сказала Анюта и обняла за шею Мышлаевского, - у нас несчастье - Алексея Васильевича ранили...
The boa-constrictor instantly released her. Удав мгновенно выпустил.
' What - wounded? - Как ранили?
And Nikolka?' А Никол?!
'Nikolka's safe and well, but Alexei Vasilievich has been wounded.' - Никол жив-здоров, а Алексей Васильевича ранили.
The strip of light from the kitchen, then through more doors . . . Полоска света из кухни, двери.
In the dining-room Elena burst into tears when she saw Myshlaevsky and said: В столовой Елена, увидев Мышлаевского, заплакала и сказала:
' Vitka, you're alive . . . - Витька, ты жив...
Thank God... Слава богу...
But we're not so lucky . . .' She sobbed and pointed to the door of Alexei's room. 'His temperature's forty . . . badly wounded . . .' А вот у нас... - Она всхлипнула и указала на дверь к Турбину. - Сорок у него... скверная рана...
'Holy Mother', said Myshlaevsky, pushing his cap to the back of his head. 'How did he get caught?' - Мать честная, - ответил Мышлаевский, сдвинув фуражку на самый затылок, - как же это он подвернулся?
He turned to the figure at the table bending over a bottle and some shining metal boxes. Он повернулся к фигуре, склонившейся у стола над бутылью и какими-то блестящими коробками.
' Are you a doctor, may I ask?' - Вы доктор, позвольте узнать?
'No, unfortunately', answered a sad, muffled voice. - Нет, к сожалению, - ответил печальный и тусклый голос, - не доктор.
'Allow me to introduce myself: Larion Surzhansky.'# Разрешите представиться: Ларион Суржанский.
The drawing-room. Гостиная.
The door into the lobby was shut and the portiere drawn to prevent the noise and the sound of voices from reaching Alexei. Дверь в переднюю заперта и задернута портьера, чтобы шум и голоса не проникали к Турбину.
Three men had just left his bedroom and driven away - one with a pointed beard and gold pince-nez, another clean shaven, young, and finally one who was gray and old and wise, wearing a heavy fur coat and a tall fur hat, a professor, Alexei's old teacher. Из спальни его вышли и только что уехали остробородый в золотом пенсне, другой бритый -молодой, и, наконец, седой и старый и умный в тяжелой шубе, в боярской шапке, профессор, самого же Турбина учитель.
Elena had seen them out, her face stony. Елена провожала их, и лицо ее стало каменным.
She had pretended that Alexei had typhus, and now he had it. Говорили - тиф, тиф... и накликали.
' Apart from the wound - typhus . . .' - Кроме раны, - сыпной тиф...
The column of mercury showed forty and . . . И ртутный столб на сорока и...
' Julia' ... "Юлия"...
A feverish flush, silence, and in the silence mutterings about a staircase and a telephone bell ringing . . . # В спаленке красноватый жар. Тишина, а в тишине бормотанье про лесенку и звонок "бр-рынь"...
'Good day, sir', Myshlaevsky whispered maliciously in Ukrainian, straddling his legs wide. - Здоровеньки булы, пане добродзию, - сказал Мышлаевский ядовитым шепотом и расставил ноги.
Red-faced, Shervinsky avoided his look. Шервинский, густо-красный, косил глазом.
His black suit fitted immaculately; an impeccable shirt and a bow tie; patent-leather boots on his feet. Черный костюм сидел на нем безукоризненно; белье чудное и галстук бабочкой; на ногах лакированные ботинки.
' Artiste of Kramsky's Opera Studio.' "Артист оперной студии Крамского".
There was a new identity-card in his pocket to prove it. 'Why aren't you wearing epaulettes, sir? Myshlaevsky went on. ' Удостоверение в кармане. - Чому ж це вы без погон?.. - продолжал Мышлаевский. -
"The imperial Russian flag is waving on Vladimirskaya Street . . . "На Владимирской развеваются русские флаги...
Two divisions of Senegalese in the port of Odessa and Serbian billeting officers . . . Две дивизии сенегалов в одесском порту и сербские квартирьеры...
Go to the Ukraine, gentlemen, and raise your regiments" . . . Remember all that, Shervinsky? Why, you mother- .. .' Поезжайте, господа офицеры, на Украину и формируйте части"... за ноги вашу мамашу!..
'What's the matter with you?' asked Shervinsky. 'It's not my fault is it? -Чего ты пристал?.. - ответил Шервинский. - Я, что ль, виноват?..
What did I have to do with it? При чем здесь я?..
I was nearly shot myself. Меня самого чуть не убили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x