We play a very strict game here.' 'So you've no need to worry', said Shervinsky as he sat down. |
- Помилуйте, можете быть спокойны, - отозвался Шервинский, усаживаясь. |
' Two spades . . . |
- Две пики... |
Ye . es . . . now there was a writer for you, Lieutenant Count Lev Nikolaevich Tolstoy of the artillery . . . |
Да-с... вот-с писатель был граф Лев Николаевич Толстой, артиллерии поручик... |
Pity he left the army . . . pass . . . he'd have made general . . . |
Жалко, что бросил служить... пас... до генерала бы дослужился... |
Instead of retiring to his estate, where anyone might turn to novel-writing out of boredom . . . nothing to do in those long winter evenings. |
Впрочем, что ж, у него имение было... Можно от скуки и роман написать... зимой делать не черта... |
Easy enough in the country. |
В имении это просто. |
No ace . . .' |
Без козыря... |
' Three diamonds', said Lariosik shyly. |
- Три бубны, - робко сказал Лариосик. |
'Pass', answered Karas. |
- Пас, - отозвался Карась. |
'What's all this about being a bad player? |
- "Что же вы? |
You play very well. |
Вы прекрасно играете. |
You deserve to be congratulated, not sworn at. |
Вас не ругать, а хвалить нужно. |
Well then, if you call three diamonds, I'll say four spades. |
Ну, если три бубны, то мы скажем - четыре пики. |
I wouldn't mind going to my estate myself at the moment . . .' |
Я сам бы в имение теперь с удовольствием поехал... |
'Four diamonds', Nikolka prompted Lariosik, glancing at his cards. |
- Четыре бубны, - подсказал Лариосику Николка, заглядывая в карты. |
' Four? |
- Четыре? |
Pass.' |
Пас. |
'Pass.' |
- Пас. |
In the flickering light of the candle, amid the cigarette smoke, Lariosik nervously bought more cards. |
При трепетном стеариновом свете свечей, в дыму папирос, волнующийся Лариосик купил. |
Like spent cartridges flicking out of a rifle Myshlaevsky dealt the players a card apiece. |
Мышлаевский, словно гильзы из винтовки, разбросал партнерам по карте. |
'A low spade', he announced, adding encouragingly to Lariosik: 'Well done!' |
- М-малый в пиках, - скомандовал он и поощрил Лариосика, - молодец. |
The cards flew out of Myshlaevsky's hands as noiselessly as maple leaves, Shervinsky threw down neatly, Karas harder and more clumsily. |
Карты из рук Мышлаевского летели беззвучно, как кленовые листья. Шервинский швырял аккуратно, Карась - не везет, - хлестко. |
Sighing, Lariosik put down his cards as gently as if each one was an identity card. |
Лариосик, вздыхая, тихонько выкладывал, словно удостоверения личности. |
'Aha,' said Karas, 'so that's your game -king-on-queen.' |
- "Папа-мама", видали мы это, - сказал Карась. |
Myshlaevsky suddenly turned purple, flung his cards on the table and swivelling round to stare furiously at Lariosik, he roared: |
Мышлаевский вдруг побагровел, швырнул карты на стол и, зверски выкатив глаза на Лариосика, рявкнул: |
'Why the hell did you have to trump my queen? |
- Какого же ты лешего мою даму долбанул? |
Eh, Larion?!' |
Ларион?! |
'Good, Ha, ha, ha!' Karas gloated. 'Our trick I believe!' |
- Здорово. Га-га-га, - хищно обрадовался Карась, -без одной! |
A terrible noise broke out over the green table and the candle-flames stuttered. |
Страшный гвалт поднялся за зеленым столом, и языки на свечах закачались. |
Waving his arms, Nikolka tried to calm the others down and rushed to shut the door and close the portiere. |
Николка, шипя и взмахивая руками, бросился прикрывать дверь и задергивать портьеру. |
'I thought Fyodor Nikolaevich had a king', Lariosik murmured faintly. |
- Я думал, что у Федора Николаевича король, -мертвея, вымолвил Лариосик. |
'How could you think that. . .' Myshlaevsky tried not to shout, which gave his voice a hoarse rasp that made it sound even more terrifying: '. . . when you bought it yourself and handed it to me? |
-Как это можно думать...- Мышлаевский старался не кричать, поэтому из горла у него вылетало сипение, которое делало его еще более страшным, - если ты его своими руками купил и мне прислал? |
Eh? |
А? |
That's a hell of a way to play' - Myshlaevsky looked round at them all - 'isn't it? |
Ведь это черт знает, - Мышлаевский ко всем поворачивался, - ведь это... |
He said he came here for peace and quiet, didn't he? |
Он покоя ищет. А? |
Well, trumping your partner's trick is a funny way to look for a peaceful life, I must say! |
А без одной сидеть - это покой? |
This is a game of skill, dammit! |
Считанная же игра! |
You have to use your head, you know, this isn't like writing poetry!' |
Надо все-таки вертеть головой, это же не стихи! |
'Wait. |
- Постой. |
Perhaps Karas . . .' |
Может быть, Карась... |
'Perhaps what? |
- Что может быть? |
Perhaps nothing. |
Ничего не может быть, кроме ерунды. |
I'm sorry if that's the way they play in Zhitomir, but to me it's sheer murder! |
Вы извините, батюшка, может, в Житомире так и играют, но это черт знает что такое!.. |
Don't get me wrong . . . Pushkin and Lomonosov wrote poetry, they wouldn't have pulled a trick like that . . .' |
Вы не сердитесь... но Пушкин или Ломоносов хоть стихи и писали, а такую штуку никогда бы не устроили... или Надсон, например. |
' Oh, shut up Viktor. |
- Тише, ты. |
Why lose your temper with him? |
Ну, что налетел? |
It happens to everybody.' |
Со всяким бывает. |
'I knew it,' mumbled Lariosik, 'I knew I'd be unlucky! |
-Я так и знал, - забормотал Лариосик... - Мне не везет... |
' Ssh. Stop . . .' |
- Стой. Ст... |
There was instant, total silence. |
И разом наступила полная тишина. |