Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We play a very strict game here.' 'So you've no need to worry', said Shervinsky as he sat down. - Помилуйте, можете быть спокойны, - отозвался Шервинский, усаживаясь.
' Two spades . . . - Две пики...
Ye . es . . . now there was a writer for you, Lieutenant Count Lev Nikolaevich Tolstoy of the artillery . . . Да-с... вот-с писатель был граф Лев Николаевич Толстой, артиллерии поручик...
Pity he left the army . . . pass . . . he'd have made general . . . Жалко, что бросил служить... пас... до генерала бы дослужился...
Instead of retiring to his estate, where anyone might turn to novel-writing out of boredom . . . nothing to do in those long winter evenings. Впрочем, что ж, у него имение было... Можно от скуки и роман написать... зимой делать не черта...
Easy enough in the country. В имении это просто.
No ace . . .' Без козыря...
' Three diamonds', said Lariosik shyly. - Три бубны, - робко сказал Лариосик.
'Pass', answered Karas. - Пас, - отозвался Карась.
'What's all this about being a bad player? - "Что же вы?
You play very well. Вы прекрасно играете.
You deserve to be congratulated, not sworn at. Вас не ругать, а хвалить нужно.
Well then, if you call three diamonds, I'll say four spades. Ну, если три бубны, то мы скажем - четыре пики.
I wouldn't mind going to my estate myself at the moment . . .' Я сам бы в имение теперь с удовольствием поехал...
'Four diamonds', Nikolka prompted Lariosik, glancing at his cards. - Четыре бубны, - подсказал Лариосику Николка, заглядывая в карты.
' Four? - Четыре?
Pass.' Пас.
'Pass.' - Пас.
In the flickering light of the candle, amid the cigarette smoke, Lariosik nervously bought more cards. При трепетном стеариновом свете свечей, в дыму папирос, волнующийся Лариосик купил.
Like spent cartridges flicking out of a rifle Myshlaevsky dealt the players a card apiece. Мышлаевский, словно гильзы из винтовки, разбросал партнерам по карте.
'A low spade', he announced, adding encouragingly to Lariosik: 'Well done!' - М-малый в пиках, - скомандовал он и поощрил Лариосика, - молодец.
The cards flew out of Myshlaevsky's hands as noiselessly as maple leaves, Shervinsky threw down neatly, Karas harder and more clumsily. Карты из рук Мышлаевского летели беззвучно, как кленовые листья. Шервинский швырял аккуратно, Карась - не везет, - хлестко.
Sighing, Lariosik put down his cards as gently as if each one was an identity card. Лариосик, вздыхая, тихонько выкладывал, словно удостоверения личности.
'Aha,' said Karas, 'so that's your game -king-on-queen.' - "Папа-мама", видали мы это, - сказал Карась.
Myshlaevsky suddenly turned purple, flung his cards on the table and swivelling round to stare furiously at Lariosik, he roared: Мышлаевский вдруг побагровел, швырнул карты на стол и, зверски выкатив глаза на Лариосика, рявкнул:
'Why the hell did you have to trump my queen? - Какого же ты лешего мою даму долбанул?
Eh, Larion?!' Ларион?!
'Good, Ha, ha, ha!' Karas gloated. 'Our trick I believe!' - Здорово. Га-га-га, - хищно обрадовался Карась, -без одной!
A terrible noise broke out over the green table and the candle-flames stuttered. Страшный гвалт поднялся за зеленым столом, и языки на свечах закачались.
Waving his arms, Nikolka tried to calm the others down and rushed to shut the door and close the portiere. Николка, шипя и взмахивая руками, бросился прикрывать дверь и задергивать портьеру.
'I thought Fyodor Nikolaevich had a king', Lariosik murmured faintly. - Я думал, что у Федора Николаевича король, -мертвея, вымолвил Лариосик.
'How could you think that. . .' Myshlaevsky tried not to shout, which gave his voice a hoarse rasp that made it sound even more terrifying: '. . . when you bought it yourself and handed it to me? -Как это можно думать...- Мышлаевский старался не кричать, поэтому из горла у него вылетало сипение, которое делало его еще более страшным, - если ты его своими руками купил и мне прислал?
Eh? А?
That's a hell of a way to play' - Myshlaevsky looked round at them all - 'isn't it? Ведь это черт знает, - Мышлаевский ко всем поворачивался, - ведь это...
He said he came here for peace and quiet, didn't he? Он покоя ищет. А?
Well, trumping your partner's trick is a funny way to look for a peaceful life, I must say! А без одной сидеть - это покой?
This is a game of skill, dammit! Считанная же игра!
You have to use your head, you know, this isn't like writing poetry!' Надо все-таки вертеть головой, это же не стихи!
'Wait. - Постой.
Perhaps Karas . . .' Может быть, Карась...
'Perhaps what? - Что может быть?
Perhaps nothing. Ничего не может быть, кроме ерунды.
I'm sorry if that's the way they play in Zhitomir, but to me it's sheer murder! Вы извините, батюшка, может, в Житомире так и играют, но это черт знает что такое!..
Don't get me wrong . . . Pushkin and Lomonosov wrote poetry, they wouldn't have pulled a trick like that . . .' Вы не сердитесь... но Пушкин или Ломоносов хоть стихи и писали, а такую штуку никогда бы не устроили... или Надсон, например.
' Oh, shut up Viktor. - Тише, ты.
Why lose your temper with him? Ну, что налетел?
It happens to everybody.' Со всяким бывает.
'I knew it,' mumbled Lariosik, 'I knew I'd be unlucky! -Я так и знал, - забормотал Лариосик... - Мне не везет...
' Ssh. Stop . . .' - Стой. Ст...
There was instant, total silence. И разом наступила полная тишина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x