Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was the last to leave headquarters, exactly at noon, when the enemy's troops appeared in Pechorsk.' Я вышел из штаба последним ровно в полдень, когда с Печерска показались неприятельские цепи.
'You're a hero', said Myshlaevsky, 'but I hope that his excellency, the commander-in-chief managed to get away sooner. - Ты - герой, - ответил Мышлаевский, - но надеюсь, что его сиятельство главнокомандующий, успел уйти раньше...
Just like his highness, the Hetman of the Ukraine . . . the son of a bitch ... Равно как и его светлость, пан гетман... его мать...
I trust that he is in safety. Льщу себя надеждой, что он в безопасном месте...
The country needs men like him. Родине нужны их жизни.
Yes - perhaps you can tell me exactly where they are?' Кстати, не можешь ли ты мне указать, где именно они находятся?
'Why do you want to know?' - Зачем тебе?
'I'll tell you why.' Myshlaevsky clenched his right fist and smashed it into the palm of his left hand. 'If those excellencies and those highnesses fell into my hands I'd take one of them by the left leg and the other by the right, turn them upside down and bang their heads on the ground until I got sick of it. - Вот зачем. - Мышлаевский сложил правую руку в кулак и постучал ею по ладони левой. - Ежели бы мне попалось это самое сиятельство и светлость, я бы одного взял за левую ногу, а другого за правую, перевернул бы и тюкал бы головой о мостовую до тех пор, пока мне это не надоело бы.
And the rest of your bunch of punks at headquarters ought to be drowned in the lavatory . . .' А вашу штабную ораву в сортире нужно утопить...
Shervinsky turned purple. Шервинский побагровел.
'See here - you be more careful what you're saying, if you please', he began. - Ну, все-таки ты поосторожней, пожалуйста, -начал он, - полегче...
'Don't forget that the Hetman abandoned his headquarters staff too. Имей в виду, что князь и штабных бросил.
He took no more than two personal aides with him, all the rest of us were just left to our fate.' Два его адъютанта с ним уехали, а остальные на произвол судьбы.
'Do you realise that at this moment a thousand of our men are cooped up as prisoners in the museum, hungry, guarded by machine-guns . . . - Ты знаешь, что сейчас в музее сидит тысяча человек наших, голодные, с пулеметами...
And whenever they feel inclined, Petlyura's men will simply squash them like so many bed-bugs. Ведь их петлюровцы, как клопов, передушат...
Did you know that Colonel Nai-Turs was killed? Ты знаешь, как убили полковника Ная?..
He was the only one who . . .' Единственный был...
'Keep your distance!' shouted Shervinsky, now genuinely angry. 'What do you mean by that tone of voice? -Отстань от меня, пожалуйста!.. - не на шутку сердясь, крикнул Шервинский. - Что это за тон?..
I'm as much a Russian officer as you are!' Я такой же офицер, как и ты!
'Now, gentlemen, stop!' Karas wedged himself between Myshlaevsky and Shervinsky. 'This is a completely pointless conversation. - Ну, господа, бросьте, - Карась вклинился между Мышлаевским и Шервинским, - совершенно нелепый разговор.
He's right, Viktor - you're being too personal. Что ты в самом деле лезешь к нему...
Stop it, this is getting us nowhere . . .' Бросим, это ни к чему не ведет...
'Quiet, quiet,' Nikolka whispered miserably, 'he'll hear you . . .' - Тише, тише, - горестно зашептал Николка, - к нему слышно...
Embarrassed, Myshlaevsky changed his tune. Мышлаевский сконфузился, помялся.
'Don't get upset, Mr Opera-singer. - Ну, не волнуйся, баритон.
I get carried away . . . you know me.' Это я так... Ведь сам понимаешь...
' Funny way you have . . .' - Довольно странно...
'Gentlemen, please be quiet . . .' Nikolka gave a warning look and tapped his foot on the floor. -Позвольте, господа, потише...- Николка насторожился и потыкал ногой в пол.
They all stopped and listened. Все прислушались.
Voices were coming from Vasilisa's apartment below. Снизу из квартиры Василисы донеслись голоса.
They could just make out the sound of Vasilisa laughing cheerfully, though a shade hysterically. Глуховато расслышали, что Василиса весело рассмеялся и немножко истерически как будто.
As if in reply, Wanda said something in a confident, ringing voice. Как будто в ответ, что-то радостно и звонко прокричала Ванда.
Then they quietened down a little, the voices burbling on for a while. Потом поутихло. Еще немного и глухо побубнили голоса.
'How extraordinary', said Nikolka thoughtfully. 'Vasilisa has visitors. - Ну, вещь поразительная, - глубокомысленно сказал Николка, - у Василисы гости...
People to see him. Гости.
And at a time like this. Да еще в такое время.
A real party too, by the sound of it.' Настоящее светопреставление.
'He's weird all right, is your Vasilisa', grunted Myshlaevsky. # - Да, тип ваш Василиса, - скрепил Мышлаевский.
It was around midnight that Alexei fell asleep after his injection, and Elena settled down in the armchair by his bedside. Это было около полуночи, когда Турбин после впрыскивания морфия уснул, а Елена расположилась в кресле у его постели.
Meanwhile, a council of war was taking place in the drawing-room. В гостиной составился военный совет.
It was decided that they should all stay for the night. Решено было всем оставаться ночевать.
Firstly, it was pointless to try and go anywhere at night, even with papers that were in order. Во-первых, ночью, даже с хорошими документами, ходить не к чему.
Secondly, it would be better for Elena if they stayed -they could help in case it was needed. Во-вторых, тут и Елене лучше - то да се... помочь.
And above all, at a time like this it was better not to be at home, but to be out visiting. А самое главное, что дома в такое времечко именно лучше не сидеть, а находиться в гостях.
An even more pressing reason was that there was no alternative; here at least they could play whist. А еще, самое главное, и делать нечего. А вот винт составить можно.
'Do you play?' Myshlaevsky asked Lariosik. - Вы играете? - спросил Мышлаевский у Лариосика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x