Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some little vein under his left eyebrow tautened and radiated waves of desperate pain in all directions. Какая-то жилка сжалась над левой бровью и посылала во все стороны кольца тугой отчаянной боли.
Julia Reiss knelt down at the stove and raked the fire with a poker. Рейсс стояла на коленях у печки и кочергой шевелила в огне.
Alternately opening and closing his eyes in pain, Alexei watched her as she turned her head aside from the heat, screening it with her pale wrist. Her hair seemed to be an indefinite color which at one moment looked ash-blond shot with flame, at the next almost gold; but her eyebrows were as coal-black as her eyes. Мучаясь, то закрывая, то открывая глаза, Турбин видел откинутую назад голову, заслоненную от жара белой кистью, и совершенно неопределенные волосы, не то пепельные, пронизанные огнем, не то золотистые, а брови угольные и черные глаза.
He could not decide whether that irregular profile with its aquiline nose was beautiful or not. Не понять - красив ли этот неправильный профиль и нос с горбинкой.
The look in her eyes was a riddle. Не разберешь, что в глазах.
There was fear, anxiety and perhaps - sensuality . . . Кажется, испуг, тревога, а может быть, и порок...
Yes, sensuality. Да, порок.
As she sat there lapped in a wave of heat she was miraculously attractive. Когда она так сидит и волна жара ходит по ней, она представляется чудесной, привлекательной.
She had saved his life. # Спасительница.
For hours that night, when the heat of the stove had long since died down and burned instead in his head and arm, someone was twisting a red-hot nail into the top of his head and destroying his brain. Многие часы ночи, когда давно кончился жар в печке и начался жар в руке и голове, кто-то ввинчивал в темя нагретый жаркий гвоздь и разрушал мозг.
'I've got a fever', Alexei repeated drily and soundlessly, and tried to instil into his mind that he must get up in the morning and somehow make his way home. "У меня жар, - сухо и беззвучно повторял Турбин и внушал себе: - Надо утром встать и перебраться домой..."
As the nail bored into his brain it finally drove out his thoughts of Elena, of Nikolka, of home and of Petlyura. Г воздь разрушал мозг и, в конце концов, разрушил мысль и о Елене, и о Николке, о доме и Петлюре.
Nothing mattered. Все стало - все равно.
Peturra... Пэтурра...
Peturra... Пэтурра...
He could only long for one thing - for the pain to stop. Осталось одно - чтобы прекратилась боль.
Deep in the night Julia Reiss came in wearing soft fur-trimmed slippers, and sat beside him and again, his arm weakly hooked around her neck, he passed through the two small rooms. Глубокой же ночью Рейсс в мягких, отороченных мехом туфлях пришла сюда и сидела возле него, и опять, обвив рукой ее шею и слабея, он шел через маленькие комнаты.
Before this she had gathered her strength and said to him: Перед этим она собралась с силами и сказала ему:
' Get up, if only you can. - Вы встаньте, если только можете.
Don't pay any attention to me. Не обращайте на меня никакого внимания.
I'll help you. Я вам помогу.
Then lie right down . . . Потом ляжете совсем...
Well, if you can't . . .' Ну, если не можете...
He replied: Он ответил:
'No, I'll go . . . only help me . . .' - Нет, я пойду... только вы мне помогите...
She led him to the little door of that mysterious house and then helped him back. Она привела его к маленькой двери этого таинственного домика и так же привела обратно.
As he lay down, his teeth chattering from the cold, he felt some lessening and respite from his headache and said: Ложась, лязгая зубами в ознобе и чувствуя, что сжалилась и утихает голова, он сказал:
' I swear I won't forget what you've done. - Клянусь, я вам этого не забуду...
Go to bed . . .' Идите спать...
'Be quiet, I'll soothe your head', she replied. - Молчите, я буду вам гладить голову, - ответила она.
Then the dull, angry pain flowed out of his head, flowed away from his temples into her soft hands, through them and through her body into the floor, covered with a dusty, fluffy carpet, and there it expired. Потом вся тупая и злая боль вытекла из головы, стекла с висков в ее мягкие руки, а по ним и по ее телу - в пол, крытый пыльным пухлым ковром, и там погибла.
Instead of the pain a delicious even heat spread all over his body. Вместо боли по всему телу разливался ровный, приторный жар.
His arm had gone numb and felt as heavy as cast-iron, so he did not move it but merely closed his eyes and gave himself up to the fever. Рука онемела и стала тяжелой, как чугунная, поэтому он и не шевелил ею, а лишь закрыл глаза и отдался на волю жару.
How long he lay there he could not have said: perhaps five minutes, perhaps hours. Сколько времени он так пролежал, сказать бы он не сумел: может быть, пять минут, а может быть, и много часов.
But he felt that he could have lain like that, bathed in heat, for ever. Но, во всяком случае, ему казалось, что так лежать можно было бы всю вечность, в огне.
Whenever he opened his eyes, gently so as not to alarm the woman sitting beside him, he saw the same picture: the little lamp burning weakly but steadily under its red shade giving out a peaceful light, and the woman's unsleeping profile beside him. Когда он открыл глаза тихонько, чтобы не вспугнуть сидящую возле него, он увидел прежнюю картину: ровно, слабо горела лампочка под красным абажуром, разливая мирный свет, и профиль женщины был бессонный близ него.
Her lips pouting like an unhappy child, she sat staring out of the window. По-детски печально оттопырив губы, она смотрела в окно.
Basking in the heat of fever, Alexei stirred and edged towards her . . . Плывя в жару, Турбин шевельнулся, потянулся к ней...
'Bend over me', he said. - Наклонитесь ко мне, - сказал он.
His voice had become dry, weak and high-pitched. Голос его стал сух, слаб, высок.
She turned to him, her eyes took on a frightened guarded look and the shadows around them deepened. Она повернулась к нему, глаза ее испуганно насторожились и углубились в тенях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x