Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you breathing? Вы дышите?
What am I to do now?' Что же теперь делать?
A glass clattered against his teeth and Alexei noisily gulped down some icy cold water. Стакан стукнул о зубы, и с клокотом Турбин глотнул очень холодную воду.
Now, very close, he could see her fair curls and her dark, dark eyes. Теперь он увидал светлые завитки волос и очень черные глаза близко.
Squatting on her haunches the woman put down the glass on the floor and gently putting her arm behind his neck she began to lift Alexei up. Сидящая на корточках женщина поставила стакан на пол и, мягко обхватив затылок, стала поднимать Турбина.
'How's my heart?' he wondered. 'Seem to be coming round . . . maybe I haven't lost too much blood . . . must fight.' "Сердце-то есть? - подумал он. - Кажется, оживаю... может, и не так много крови... надо бороться".
His heart was beating, but fast, unevenly and in sudden jerks and Alexei said weakly: Сердце било, но трепетное, частое, узлами вязалось в бесконечную нить, и Турбин сказал слабо:
'Cut my clothes off if necessary, but whatever you do put on a tourniquet at once . . .' - Нет. Сдирайте все и чем хотите, но сию минуту затяните жгутом...
Her eyes widened as she strained to hear him, then as she understood she jumped up and ran to a closet, and pulled out heaps of material. Она стараясь понять, расширила глаза, поняла, вскочила и кинулась к шкафу, оттуда выбросила массу материи.
Biting his lip, Alexei thought: Турбин, закусив губу, подумал:
'At least there's no bloodstain on the floor, with luck I may not have been bleeding too hard.' With the woman's help he wriggled out of his coat and sat up, trying to ignore the dizziness. "Ох, нет пятна на полу, мало, к счастью, кажется, крови", - извиваясь при ее помощи, вылез из шинели, сел, стараясь не обращать внимания на головокружение.
She began to take off his tunic. Она стала снимать френч.
' Scissors', said Alexei. - Ножницы, - сказал Турбин.
He was short of breath and it was hard to talk. Говорить было трудно, воздуху не хватало.
The woman disappeared, sweeping the floor with the silk hem of her dress, and wrenched off her hat and fur coat in the lobby. Та исчезла, взметнув шелковым черным подолом, и в дверях сорвала с себя шапку и шубку.
Then she came back and squatted down again. With the scissors she sliced clumsily and painfully into the sleeve, already wet and sticky with blood, ripped it open and freed Alexei's arm. Вернувшись, она села на корточки и ножницами, тупо и мучительно въедаясь в рукав, уже обмякший и жирный от крови, распорола его и высвободила Турбина.
The shirt was quickly dealt with. С рубашкой справилась быстро.
The whole left sleeve and side was dark red and soaking. Весь левый рукав был густо пропитан, густо-красен и бок.
Blood started to drip on to the floor. Тут закапало на пол.
' Don't worry, cut away . . .' - Рвите смелей...
The shirt fell away in tatters and Alexei, white-faced, naked and yellow to the waist, blood-stained, determined to live and not to faint a second time, clenched his teeth and prodded his left shoulder with his right hand. Рубаха слезла клоками, и Турбин, белый лицом, голый и желтый до пояса, вымазанный кровью, желая жить, не дав себе второй раз упасть, стиснув зубы, правой рукой потряс левое плечо, сквозь зубы сказал:
' Thank God . . . bone's not broken. - Слава бо... цела кость...
Tear off a square or a long strip.' Рвите полосу или бинт.
' I have a bandage', she said weakly, but happily. - Есть бинт, - радостно и слабо крикнула она.
She disappeared, returned, tearing open the wrapping of a bandage and saying: 'There's no one else here . . Исчезла, вернулась, разрывая пакет со словами. -И никого, никого...
I'm alone . . .' Я одна...
Again she sat down beside him. Она опять присела.
Alexei saw the wound. Турбин увидал рану.
It was a small hole in the upper arm, near the inner surface at the point where the arm lies closest to the body. Это была маленькая дырка в верхней части руки, ближе к внутренней поверхности, там, где рука прилегает к телу.
A thin stream of blood was seeping out of it. Из нее сочилась узенькой струйкой кровь.
'Wound on the other side?' he asked jerkily and laconically, instinctively conserving the breath of life. - Сзади есть? - очень отрывисто, лаконически, инстинктивно сберегая дух жизни, спросил.
'Yes, there is', she said with horror. - Есть, - она ответила с испугом.
' Tie the tourniquet above it . . . yes, there . . . right.' - Затяните выше... тут... спасете.
There came a new, violent pain, green rings danced before his eyes. Возникла никогда еще не испытанная боль, кольца зелени, вкладываясь одно в другое или переплетаясь, затанцевали в передней.
Alexei bit his lower lip. Турбин укусил нижнюю губу.
She pulled from one side, he helped from the other end with his teeth and his right hand, until the burningly painful knot encircled his arm above the wound. Она затянула, он помогал зубами и правой рукой, и жгучим узлом, таким образом, выше раны обвили руку.
At once the bleeding stopped. # И тотчас перестала течь кровь...
The woman moved him thus: he got to his knees and put his right arm round her shoulder while she helped him to stand up on his weak, trembling legs, and led him into the next room, supporting him with her whole body. Женщина перевела его так: он стал на колени и правую руку закинул ей на плечо, тогда она помогла ему стать на слабые, дрожащие ноги и повела, поддерживая его всем телом.
Around him in the twilight he saw deep, dark shadows in a very low, old-fashioned room. Он видел кругом темные тени полных сумерек в какой-то очень низкой старинной комнате.
When she had sat him down on something soft and dusty, she turned aside and turned up the light in a cerise-shaded lamp. Когда же она посадила его на что-то мягкое и пыльное, под ее рукой сбоку вспыхнула лампа под вишневым платком.
He made out a velvet fringe, part of a double-breasted frock-coat and a yellowish-gold epaulette in a frame on the wall. Он разглядел узоры бархата, край двубортного сюртука на стене в раме и желто-золотой эполет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x