Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His hair, with pink bald patches showing through, was wildly dishevelled. Волосы с просвечивающей розоватой лысинкой торчали вбок.
His necktie was pulled sideways and the tails of his jacket flapped like the doors of a broken closet. Галстук висел на боку и полы пиджака мотались, как дверцы взломанного шкафа.
His eyes had the blurred, unfocused look of someone who has been poisoned. Глаза Василисы были безумны и мутны, как у отравленного.
He reached the first step, then suddenly swayed and collapsed into Myshlaevsky's arms. Он показался на последней ступеньке, вдруг качнулся и рухнул на руки Мышлаевскому.
Myshlaevsky caught him, but he was off-balance. He sat back heavily on to the stairs and shouted hoarsely: Мышлаевский принял его и еле удержал, сам присел к лестнице и сипло, растерянно крикнул:
' Karas! - Карась!
Water . . .' Воды...
Fifteen 15
It was evening, almost eleven o'clock. Был вечер. Время подходило к одиннадцати часам.
Because of events the street, never very busy, was empty and deserted rather earlier than usual. По случаю событий, значительно раньше, чем обычно, опустела и без того не очень людная улица.
There was a thin fall of snow, the flakes floating evenly and steadily past the window, and the branches of the acacia tree, which in summer gave shade to the Turbins' window, bent lower and lower under their coating of snow. Шел жидкий снежок, пушинки его мерно летали за окном, а ветви акации у тротуара, летом темнившие окна Турбиных, все более обвисали в своих снежных гребешках.
The snowfall had begun at lunchtime and from then on the day had turned into a dull, lowering evening full of ill-omen. Началось с обеда и пошел нехороший тусклый вечер с неприятностями, с сосущим сердцем.
The electric current was reduced to half strength, and Wanda served brains for supper. Электричество зажглось почему-то в полсвета, а Ванда накормила за обедом мозгами.
Brains are a horrible form of food anyway, and when cooked by Wanda they were disgusting. Вообще говоря, мозги пища ужасная, а в Вандином приготовлении - невыносимая.
Before the brains there was soup, which Wanda had cooked with vegetable oil, and Vasilisa had risen from table in a bad temper with the unpleasant feeling of having eaten nothing at all. Был перед мозгами еще суп, в который Ванда налила постного масла, и хмурый Василиса встал из-за стола с мучительной мыслью, что будто он и не обедал вовсе.
That evening he had innumerable things to do, all of them difficult and unpleasant. Вечером же была масса хлопот, и все хлопот неприятных, тяжелых.
The dining-room table had been turned upside down and a bundle of Lebid-Yurchik's money was lying on the floor. В столовой стоял столовый стол кверху ножками и пачка Лебщь-Юрчиков лежала на полу.
' You're a fool', Vasilisa said to his wife. -Ты дура, - сказал Василиса жене.
Wanda turned on him and she answered: Ванда изменилась в лице и ответила:
'I've always known you were a despicable beast, but lately you've been outdoing yourself.' - Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.
Vasilisa felt an agonising desire to fetch her a swinging blow across the face that would knock her over and make her hit her head on the edge of the sideboard. Василисе мучительно захотелось ударить ее со всего размаху косо по лицу так, чтоб она отлетела и стукнулась об угол буфета.
And then again and again until that damned, bony creature shut up and admitted she was beaten. А потом еще раз, еще и бить ее до тех пор, пока это проклятое, костлявое существо не умолкнет, не признает себя побежденным.
He, Vasilisa, was worn out, he worked like a slave, and he felt he had a right to demand that she obey him at home. Он - Василиса, измучен ведь, он, в конце концов, работает, как вол, и он требует, требует, чтобы его слушались дома.
Vasilisa gritted his teeth and restrained himself. Attacking Wanda was a rather more dangerous undertaking than one might think. Василиса скрипнул зубами и сдержался, нападение на Ванду было вовсе не так безопасно, как это можно было предположить.
'Just do as I say', said Vasilisa through clenched teeth. 'Don't you see - they may move the sideboard and what then? - Делай так, как я говорю, - сквозь зубы сказал Василиса, - пойми, что буфет могут отодвинуть, и что тогда?
But they'd never think of looking under the table. А это никому не придет в голову.
Everybody in town does it.' Все в городе так делают.
Wanda gave in to him and they set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumb-tacks. Ванда повиновалась ему, и они вдвоем взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки.
Soon the whole underside of the table was covered with a multicolored pattern like a well-designed silk carpet. Скоро вся внутренняя поверхность стола расцветилась и стала похожа на замысловатый шелковый ковер.
Grunting, his face covered in sweat, Vasilisa stood up and glanced over the expanse of paper money. Василиса, кряхтя, с налитым кровью лицом, поднялся и окинул взором денежное поле.
'It's going to be so inconvenient', said Wanda. 'Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over.' - Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать.
'So what, it won't kill you', replied Vasilisa hoarsely. 'Better to have to turn the table over than lose everything. - И перевернешь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего.
Have you heard what's going on in the City? Слышала, что в городе делается?
They're worse than the Bolsheviks. Хуже, чем большевики.
They're searching houses indiscriminately, looking for officers who fought against them.' Г оворят, что повальные обыски идут, все офицеров ищут.
At eleven o'clock Wanda carried the samovar from the kitchen into the dining-room and put out the lights everywhere else in the apartment. В одиннадцать часов вечера Ванда принесла из кухни самовар и всюду в квартире потушила свет.
She produced a bag of stale bread and a lump of green cheese from the sideboard. Из буфета достала кулек с черствым хлебом и головку зеленого сыра.
The single lamp hanging over the table from one socket of a triple chandelier shed a dim reddish light from its semi-incandescent filament. Лампочка, висящая над столом в одном из гнезд трехгнездной люстры, источала с неполно накаленных нитей тусклый красноватый свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x