Now that the current had been increased for night-time, the electricity sputtered cheerfully on full power and the phonograph horn glittered brightly. |
Электричество, разгораясь к ночи, разбрызгивало веселый свет, и блистал цветок граммофона. |
Vasilisa followed the three men, stumbling and dragging his feet. |
Василиса шел за тремя, волоча и шаркая ногами. |
A certain stunned calm came over Vasilisa and his thoughts seemed to flow more coherently. |
Тупое спокойствие овладело Василисой, и мысли его текли как будто складнее. |
Then into the bedroom - instant chaos as clothes, sheets poured out of the mirror-fronted wardrobe and the mattress was turned upside down. |
В спальне мгновенно - хаос: полезли из зеркального шкафа, горбом, одеяла, простыни, кверху ногами встал матрас. |
The giant suddenly stopped, a shy grin broke out over his face and he looked down. |
Гигант вдруг остановился, просиял застенчивой улыбкой и заглянул вниз. |
From beneath the ravaged bed peeped Vasilisa's new kid boots with lacquered toes. |
Из-под взбудораженной кровати глянули Василисины шевровые новые ботинки с лакированными носами. |
The giant laughed, glanced timidly at Vasilisa. |
Гигант усмехнулся, оглянулся застенчиво на Василису. |
'There's a smart pair of boots', he said in a high-pitched voice. 'I wonder if they fit me?' |
- Яки гарны ботинки, - сказал он тонким голосом, - а что они, часом, на мене не придутся? |
Vasilisa had no time to think of a reply before the giant bent down and tenderly picked up the boots. |
Василиса не придумал еще, что ему ответить, как гигант наклонился и нежно взялся за ботинки. |
Vasilisa shuddered. |
Василиса дрогнул. |
'They're kid', he said vaguely. |
- Они шевровые, панове, - сказал он, сам не понимая, что говорит. |
As the wolf turned on him, bitter anger flashed in his squinting eyes: |
Волк обернулся к нему, в косых глазах мелькнул горький гнев. |
'Quiet, you bastard', he said grimly. 'Shut up!' he said again, suddenly losing his temper. 'You ought to thank us for not shooting you as a thief and a bandit for hoarding that fortune of yours. |
- Молчи, гнида, - сказал он мрачно. - Молчать! -повторил он, внезапно раздражаясь. - Ты спасибо скажи нам, що мы тебе не расстреляли, як вора и бандита, за утайку сокровищ. |
So you be quiet.' His eyes glistened with menace as he advanced on the deathly pale Vasilisa. 'You've been sitting here, making your pile, feeding your ugly mug till you're as pink as a pig - and now you can see what people like us have to wear on their feet. |
Ты молчи, - продолжал он, наступая на совершенно бледного Василису и грозно сверкая глазами. - Накопил вещей, нажрал морду, розовый, як свинья, а ты бачишь, в чем добрые люди ходют? |
See? |
Бачишь? |
His feet are frost-bitten and wrapped in rags, he rotted in the trenches for you while you were sitting at home and playing the phonograph. |
У него ноги мороженые, рваные, он в окопах за тебя гнил, а ты в квартире сидел, на граммофонах играл. |
Ah, you mother-f. . .' In his eyes flashed an urge to punch Vasilisa in the ear, and he swung his arm. |
У-у, матери твоей, - в глазах его мелькнуло желание ударить Василису по уху, он дернул рукой. |
Wanda screamed: |
Ванда вскрикнула: |
'No . . .' |
"Что вы..." |
The wolf did not quite dare to punch the respectable Vasilisa and only poked him in the chest with his fist. |
Волк не посмел ударить представительного Василису и только ткнул его кулаком в грудь. |
Chalk-white> Vasilisa staggered, feeling a stab of pain and anguish in his chest at the blow from that bony fist. |
Бледный Василиса пошатнулся, чувствуя острую боль и тоску в груди от удара острого кулака. |
'That's revolution for you', he thought in his pink, neat head. 'Fine state of affairs. |
"Вот так революция, - подумал он в своей розовой и аккуратной голове, - хорошенькая революция. |
We should have strung them all up, and now it's too late . . .' |
Вешать их надо было всех, а теперь поздно..." |
'Put those boots on, Vasilko', the wolf said in a kindly voice to the giant, who sat down on the springy mattress and pulled off his foot-cloths. |
- Василько, обувайсь, - ласково обратился волк к гиганту. Тот сел на пружинный матрас и сбросил опорки. |
The boots would not fit over his thick gray socks. 'Give the cossack a pair of thin socks', the wolf said sternly, turning to Wanda, who at once squatted down to pull out the bottom drawer of the chest-of-drawers and took out a pair of socks. |
Ботинки не налезали на серые, толстые чулки. -Выдай казаку носки, - строго обратился волк к Ванде. Та мгновенно присела к нижнему ящику желтого шкафа и вынула носки. |
The giant threw away his thick gray socks showing feet with red toes and black corns, and pulled on the new pair. |
Гигант сбросил серые чулки, показав ступни с красноватыми пальцами и черными изъединами, и натянул носки. |
The boots went on with difficulty and the laces on the left boot broke with a snap. |
С трудом налезли ботинки, шнурок на левом с треском лопнул. |
Delighted, grinning like a child, the giant tied the frayed ends and stood up. |
Восхищенно, по-детски улыбаясь, гигант затянул обрывки и встал. |
And immediately it was as if something snapped in the tense relationship between those five ill-assorted people. |
И тотчас как будто что лопнуло в натянутых отношениях этих странных пятерых человек, шаг за шагом шедших по квартире. |
They began to act more naturally. |
Появилась простота. |
With a glance at the giant's boots the disfigured man suddenly reached out and deftly snatched Vasilisa's trousers that were hanging on a hook alongside the washstand. |
Изуродованный, глянув на ботинки на гиганте, вдруг проворно снял Василисины брюки, висящие на гвоздике, рядом с умывальником. |
The wolf simply gave Vasilisa another suspicious glance - would he say anything? - but Vasilisa and Wanda said nothing; their faces were both the same shade of unrelieved white, their eyes wide and round. |
Волк только еще раз подозрительно оглянулся на Василису, - не скажет ли чего, - но Василиса и Ванда ничего не говорили, и лица их были совершенно одинаково белые, с громадными глазами. |
The bedroom began to look like a corner of a ready-made clothing store. |
Спальня стала похожа на уголок магазина готового платья. |
The man with the disfigured face stood there in nothing but his torn, striped underpants and examined the trousers in the light. |
Изуродованный стоял в одних полосатых, в клочья изодранных подштанниках и рассматривал на свет брюки. |
'Nice bit of serge, this . . .' he said in a nasal whine, sat down in a blue armchair and began to pull them on. |
-Дорогая вещь, шевиот... - гнусаво сказал он, присел в синее кресло и стал натягивать. |