The wolf exchanged his dirty tunic for Vasilisa's grey jacket, and said as he handed some papers back to Vasilisa: |
Волк сменил грязную гимнастерку на серый пиджак Василисы, причем вернул Василисе какие-то бумажки со словами: |
'Here take these, mister, you may need them.' He picked up a globe-shaped glass clock from the table, its face adorned with broad Roman figures, and as the wolf pulled on his greatcoat the clock could be heard ticking underneath it. |
"Якись бумажки, берите, пане, може, нужные". -Со стола взял стеклянные часы в виде глобуса, в котором жирно и черно красовались римские цифры. Волк натянул шинель, и под шинелью было слышно, как ходили и тикали часы. |
'Useful thing, a clock. |
- Часы нужная вещь. |
Being without a clock's like being without hands', the wolf said to broken-nose, his attitude to Vasilisa noticeably relenting. 'I like to be able to see what time it is at night.' |
Без часов - як без рук, - говорил изуродованному волк, все более смягчаясь по отношению к Василисе, - ночью глянуть сколько времени -незаменимая вещь. |
Then all three moved off, back through the drawing-room to the study. |
Затем все тронулись и пошли обратно через гостиную в кабинет. |
Together Vasilisa and Wanda followed after them. |
Василиса и Ванда рядом молча шли позади. |
In the study the wolf, squinting hard, looked thoughtful and said to Vasilisa: |
В кабинете волк, кося глазами, о чем-то задумался, потом сказал Василисе: |
'Better give us a receipt, Mister . . .' (His forehead creased like an accordion as he wrestled with some obviously disturbing thought.) |
-Вы, пане, дайте нам расписку... (Какая-то дума беспокоила его, он хмурил лоб гармоникой.) |
'What?' whispered Vasilisa. |
- Как? - шепнул Василиса. |
'Receipt, saying you gave us these things', the wolf explained, staring at the floor. |
- Расписку, що вы нам вещи выдалы, - пояснил волк, глядя в землю. |
Vasilisa's expression changed, his cheeks turned pink. |
Василиса изменился в лице, его щеки порозовели. |
' But how can I . . . |
- Но как же... |
What . . .' (He wanted to shout |
Я же... (Он хотел крикнуть: |
'What! you mean to say I have to give you a receipt as well!' but quite different words came out.) 'Why do you need a receipt?' |
"Как, я же еще и расписку?!" - но у него не вышли эти слова, а вышли другие.) вы... вам надлежит расписаться, так сказать... |
'Ah, you ought to be shot like a dog, you . . . you blood sucker. |
- Ой, убить тебе треба, як собаку. У-у, кровопийца... |
I know what you're thinking, I know. |
Знаю я, что ты думаешь. Знаю. |
If your people were in power you'd squash us like insects. |
Ты, як бы твоя власть была, изничтожил бы нас, як насекомых. |
I can see there's no good to be had outof you. |
У-у, вижу я, добром с тобой не сговоришь. |
Boys, put him up against the wall. |
Хлопцы, ставь его к стенке. |
I'll give you such a thrashing . . .' |
У, як вдарю... |
Working himself up until he was shaking with fury, he pushed Vasilisa against the wall and clutched him by the throat, at which Vasilisa instantly turned red. |
Он рассердился и нервно притиснул Василису к стене, ухватив его рукой за горло, отчего Василиса мгновенно стал красным. |
'Oh!' shrieked Wanda in horror, tugging at the wolf’s arm. 'Stop it! |
- Ай! - в ужасе вскрикнула Ванда и ухватила за руку волка, - что вы. |
Mercy, for God's sake! |
Помилуйте... |
Vasya, do as he says and write it!' |
Вася, напиши, напиши... |
The wolf released the engineer's throat, and with a crack one half of his collar burst away from the stud as though on a spring. |
Волк выпустил инженерово горло, и с хрустом в сторону отскочил, как на пружине, воротничок. |
Vasilisa did not remember how he came to be sitting in his chair. |
Василиса и сам не заметил, как оказался сидящим в кресле. |
With shaking hands he tore a sheet from a note-pad, dipped his pen into the ink. |
Руки его тряслись. Он оторвал от блокнота листок, макнул перо. |
In the silence the crystal globe could be heard ticking in the wolfs pocket. |
Настала тишина, и в тишине было слышно, как в кармане волка стучал стеклянный глобус. |
'What shall I write?' Vasilisa asked in a weak, cracked voice. |
- Как же писать? - спросил Василиса слабым, хрипловатым голосом. |
The wolf began to think, his eyes blinking. |
Волк задумался, поморгал глазами. |
'Write . . . "By order of headquarters of the cossack division . . . I surrendered . . . articles . . . articles ... to the sergeant as follows" |
-Пышить... по предписанию штаба сичевого куреня... вещи... вещи... в размере... у целости сдал... |
'As follows . . .' croaked Vasilisa, and was silent. |
- В разм... - как-то скрипнул Василиса и сейчас же умолк. |
' Then say what they are . . . "In the course of search. |
- ...Сдал при обыске. |
I have no claims." |
И претензий нияких не маю. |
Then sign . . .' |
И подпишить... |
Here Vasilisa gathered the last remnants of the breath in his body and turning his glance away from the wolf, he asked: |
Тут Василиса собрал остатки последнего духа и спросил, отведя глаза: |
'Who shall I say I gave them to?' |
- А кому? |
The wolf looked suspiciously at Vasilisa, but he restrained his displeasure and only sighed. |
Волк подозрительно посмотрел на Василису, но сдержал негодование и только вздохнул. |
'Write: Sergeant Nemolyak . . .' He thought for a moment, glancing at his companions. '. . . Sergeant Kirpaty and Hetman Uragan.' |
- Пишить: получив... получили у целости Немоляка (он задумался, посмотрел на урода) ...Кирпатый и отаман Ураган. |
Staring muzzily at the paper, Vasilisa wrote to the wolfs dictation. |
Василиса, мутно глядя в бумагу, писал под его диктовку. |
Having written it, instead of his proper signature he wrote |
Написав требуемое, вместо подписи поставил дрожащую |
'Vasilis' and handed the paper to the wolf, who took it and stared at it. |
"Василис", протянул бумагу волку. Тот взял листок и стал в него вглядываться. |
Just then the glass door at the top of the staircase slammed, footsteps were heard and Myshlaevsky's voice rang out. |
В это время далеко на лестнице вверху загремели стеклянные двери, послышались шаги и грянул голос Мышлаевского. |
The wolf scowled, his companions shuffled uneasily. |
Лицо волка резко изменилось, потемнело. Зашевелились его спутники. |
The wolf turned red in the face and hissed: |
Волк стал бурым и тихонько крикнул: |