Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He was an officer serving under the Hetman', said Irina as she approached the man. 'His name is Nai-Turs.' - Он офицер, мобилизованный гетманом, - сказала Ирина, - Най-Турс, - и пододвинулась к человеку.
The man, who obviously could not have cared who Nai-Turs was, glanced side-ways at Irina, coughed, spat on the floor and replied: Тому было, по-видимому, все равно, кто такой Най-Турс, он боком глянул на Ирину и ответил, кашляя и плюя на пол:
' I don't really know what to do. -Я не знаю, як тут быть.
It's past working hours now, and there's nobody here. Занятия уже кончены, и никого в залах нема.
All the other janitors have gone. Другие сторожа ушли.
It will be difficult to find him, very difficult. Трудно искать. Очень трудно.
All the bodies have been transferred down to the cellars. Бо трупы перенесли в нижние кладовки.
It's difficult, very difficult . . .' Трудно, дуже трудно...
Irina Nai-Turs unfastened her handbag, took out some money and handed it to the janitor. Ирина Най расстегнула сумочку, вынула денежную бумажку и протянула сторожу.
Nikolka turned away, afraid that the man might be honest and protest against this. Николка отвернулся, боясь, что честный человек сторож будет протестовать против этого.
But the janitor did not protest. Но сторож не протестовал...
'Thanks, miss', he said, and at once grew livelier and more businesslike. 'We might be able to find him. - Спасибо, барышня, - сказал он и оживился, -найти можно.
Only we shall need permission. Только разрешение нужно.
We can do it if the professor allows it.' Если профессор дозволит, можно забрать труп.
'Where's the professor?' asked Nikolka. - А где же профессор?.. - спросил Николка.
' He's here, only he's busy. - Они здесь, только они заняты.
I don't know whether I ought to announce you or not .! Я не знаю... доложить?..
'Please, please inform the professor at once,' beggedNikolka, 'I shall be able to recognise the body at once! - Пожалуйста, пожалуйста, доложите ему сейчас же, - попросил Николка, - я его сейчас же узнаю, убитого...
' All right', said the janitor and led them away. - Доложить можно, - сказал сторож и повел их.
They went up some stairs to a corridor, where the smell was even more overpowering. Они поднялись по ступенькам в коридор, где запах стал еще страшнее.
Then they went down the corridor and turned left; the smell grew fainter and the corridor lighter as it passed under a glass roof. Потом по коридору, потом влево, и запах ослабел, и посветлело, потому что коридор был под стеклянной крышей.
Here the doors to right and left were painted white. Здесь и справа и слева двери были белы.
At one of them the janitor stopped, knocked, then took off his cap and entered. У одной из них сторож остановился, постучал, потом снял шапку и вошел.
It was quiet in the corridor, and a diffused light came through the glass ceiling. В коридоре было тихо, и через крышу сеялся свет.
Twilight was gradually beginning to set in. В углу вдали начинало смеркаться.
At last the janitor came out again and said: Сторож вышел и сказал:
' Come in.' - Зайдите сюда.
Nikolka went in, followed by Irina Nai-Turs. Николка вошел туда, за ним Ирина Най...
Nikolka took off his cap, noticing the gleaming black blinds drawn down over the windows and a beam of painfully bright light falling on to a desk, behind which was a black beard, a crumpled, exhausted face, and a hooked nose. Николка снял фуражку и разглядел первым долгом черные пятна лоснящихся штор в огромной комнате и пучок страшного острого света, падавшего на стол, а в пучке черную бороду и изможденное лицо в морщинах и горбатый нос.
Then he glanced nervously around the walls at the line of shiny, glass-fronted cabinets containing rows of monstrous things in bottles, brown and yellow, like hideous Chinese faces. Потом, подавленный, оглянулся по стенам. В полутьме поблескивали бесконечные шкафы, и в них мерещились какие-то уроды, темные и желтые, как страшные китайские фигуры.
Further away stood a tall man, priest-like in a leather apron and black rubber gloves, who was bending over a long table. Еще вдали увидал высокого человека в жреческом кожаном фартуке и черных перчатках.
There like guns, glittering with polished brass and reflecting mirrors in the light of a low green-shaded lamp, stood a row of microscopes. Тот склонился над длинным столом, на котором стояли, как пушки, светлея зеркалами и золотом в свете спущенной лампочки, под зеленым тюльпаном, микроскопы.
'What do you want?' asked the professor. - Что вам? - спросил профессор.
From his weary face and beard Nikolka realised that this was the professor, and the priest-like figure presumably his assistant. Николка по изможденному лицу и этой бороде узнал, что он именно профессор, а тот жрец меньше - какой-то помощник.
He stared at the patch of bright light that streamed from the shiny, strangely contorted lamp, and at the other things: at the nicotine-stained fingers and at the repulsive object lying in front of the professor - a human neck and lower jaw stripped down to the veins and tendons, stuck with dozens of gleaming surgical needles and forceps. Николка кашлянул, все глядя на острый пучок, который выходил из лампы, странно изогнутой -блестящей, и на другие вещи - на желтые пальцы от табаку, на ужасный отвратительный предмет, лежащий перед профессором, - человеческую шею и подбородок, состоящие из жил и ниток, утыканных, увешанных десятками блестящих крючков и ножниц...
' Are you relatives?' asked the professor. - Вы родственники? - спросил профессор.
He had a dull, husky voice which went with his exhausted face and his beard. У него был глухой голос, соответствующий изможденному лицу и этой бороде.
He looked up and frowned at Irina Nai-Turs, at her fur coat and boots. Он поднял голову и прищурился на Ирину Най, на ее меховую шубку и ботики.
'I am his sister', she said, trying not to look at the thing lying on the professor's desk. - Я его сестра, - сказала Най, стараясь не смотреть на то, что лежало перед профессором.
'There, you see how difficult it is, Sergei Nikolaevich. - Вот видите, Сергей Николаевич, как с этим трудно.
And this isn't the first case . . . Уж не первый случай...
Yes, the body may still be here. Да, может, он еще и не у нас.
Have they all been transferred to the general mortuary?' В чернорабочую ведь возили трупы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x