Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's possible', said the tall man, throwing aside an instrument. - Возможно, - отозвался тот высокий и бросил какой-то инструмент в сторону...
' Fyodor!' shouted the professor. # - Федор! - крикнул профессор...
'No, wait here. - Нет, вы туда...
You mustn't go in there . . . Туда вам нельзя...
I'll go . . .' said Nikolka timidly. Я сам... - робко молвил Николка...
'I shouldn't go, miss, if I were you', the janitor agreed. 'Look,' he said, 'you can wait here.' - Сомлеете, барышня, - подтвердил сторож. -Здесь, - добавил он, - можно подождать.
Nikolka took the man aside, gave him some more money and asked him to find a clean stool for the lady to sit on. Николка отвел его в сторону, дал ему еще две бумажки и попросил его посадить барышню на чистый табурет.
Reeking of cheap home-grown tobacco, the janitor produced a stool from a corner where there stood a green-shaded standard lamp and several skeletons. Сторож, пыхтя горящей махоркой, вынес табурет откуда-то, где стояли зеленая лампа и скелеты.
'Not a medical man, are you, sir? - Вы не медик, панычу?
Medical gentlemen soon get used to it.' He opened the big door and clicked the light switch. A globe-shaped lamp shone brightly under the glass ceiling. Медики, те привыкают сразу, - и, открыв большую дверь, щелкнул выключателем, Шар загорелся вверху под стеклянным потолком.
The room exuded a heavy stench. Из комнаты шел тяжкий запах.
White zinc tables stood in rows. Цинковые столы белели рядами.
They were empty and somewhere water was dripping noisily into a basin. Они были пусты, и где-то со стуком падала вода в раковину.
The stone floor gave a hollow echo under their feet. Под ногами гулко звенел каменный пол.
Suffering horribly from the smell, which must have been hanging there for at least a hundred years, Nikolka walked along trying not to think. Николка, страдая от запаха, оставшегося здесь, должно быть, навеки, шел, стараясь не думать.
The janitor led him through the door at the far end and into a dark corridor, where the janitor lit a small lamp and walked on a little further. Они со сторожем вышли через противоположные двери в совсем темный коридор, где сторож зажег маленькую лампу, затем прошли немного дальше.
The janitor slid back a heavy bolt, opened an iron door and unlocked another door. Сторож отодвинул тяжелый засов, открыл чугунную дверь и опять щелкнул.
Nikolka broke out in a cold sweat. Холодом обдало Николку.
In the corner of the vast black room stood several huge metal drums filled to overflowing with lumps and scraps of human flesh, strips of skin, fingers and pieces of broken bone. Громадные цилиндры стояли в углах черного помещения и доверху, так, что выпирало из них, были полны кусками и обрезками человеческого мяса, лоскутами кожи, пальцами, кусками раздробленных костей.
Nikolka turned away, gulping down his saliva, and the janitor said to him: Николка отвернулся, глотая слюну, а сторож сказал ему:
' Take a sniff, sir.' - Понюхайте, панычу.
Nikolka closed his eyes and greedily inhaled a lungful of unbearably strong sal ammoniac from a bottle. Николка закрыл глаза, жадно втянул в нос нестерпимую резь - запах нашатыря из склянки.
Almost as though he were dreaming, screwing up his eyes, Nikolka heard Fyodor strike a match and smelled the delicious odour of a pipeful of home-grown shag. Как в полусне, Николка, сощурив глаз, видел вспыхнувший огонек в трубке Федора и слышал сладостный дух горящей махорки.
Fyodor fumbled for a long time with the lock of the elevator door, opened it and then he and Nikolka were standing on the platform. Федор возился долго с замком у сетки лифта, открыл его, и они с Николкой стали на платформу.
Fyodor pressed the button and the elevator creaked slowly downward. Федор дернул ручку, и платформа пошла вниз, скрипя.
From below came an icy cold draft of air. Снизу тянуло ледяным холодом.
The elevator stopped. Платформа стала.
They passed into the huge storeroom. Вошли в огромную кладовую.
Muzzily, Nikolka saw a sight that he had never seen before. Николка мутно видел то, чего он никогда не видел.
Piled one upon another like logs of wood lay naked, emaciated human bodies. Despite the sal ammoniac, the stench of decay was intolerable. Как дрова в штабелях, одни на других, лежали голые, источающие несносный, душащий человека, несмотря на нашатырь, смрад человеческого тела.
Rows of legs, some rigid, some slack, protruded in layers. Ноги, закоченевшие или расслабленные, торчали ступнями.
Women's heads lay with tangled and matted hair, their breasts slack, battered and bruised. Женские головы лежали со взбившимися и разметанными волосами, а груди их были мятыми, жеваными, в синяках.
'Right, now I'll turn them over and you look', said the janitor bending down. - Ну, теперь будем ворочать их, а вы глядите, -сказал сторож, наклоняясь.
He grasped the corpse of a woman by the leg and the greasy body slithered to the floor with a thump. Он ухватил за ногу труп женщины, и она, скользкая, со стуком сползла, как по маслу, на пол.
To Nikolka she seemed sticky and repulsive, yet at the same time horribly beautiful, like a witch. Николке она показалась страшно красивой, как ведьма, и липкой.
Her eyes were open and stared straight at Fyodor. With difficulty Nikolka tore his fascinated gaze from the scar which encircled her waist like a red ribbon, and looked away. Глаза ее были раскрыты и глядели прямо на Федора Николка с трудом отвел глаза от шрама, опоясывающего ее, как красной лентой, и глядел в стороны.
His eyes clouded and his head began to spin at the thought that they might have to turn over every layer of that pile of sticky bodies. Его мутило, и голова кружилась при мысли, что нужно будет разворачивать всю эту многослитную груду слипшихся тел.
' That's enough. - Не надо.
Stop', he said weakly to Fyodor and thrust the bottle of smelling salts into his pocket. 'There he is. Стойте, - слабо сказал он Федору и сунул склянку в карман, - вон он.
I've found him. Нашел.
On top. Он сверху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x