"Gentlemen, you are the City's last hope. |
"Господа офицеры, вся надежда Города на вас. |
It is your duty to live up to the trust placed in you by the Mother of Russian Cities and if the enemy appears - attack, God is with us! |
Оправдайте доверие гибнущей матери городов русских, в случае появления неприятеля -переходите в наступление, с нами бог! |
I shall send a detachment to relieve you after six hours. |
Через шесть часов дам смену. |
But I beg you to conserve your ammunition . . ." (Myshlaevsky spoke in his ordinary voice again) -and then he and his aide vanished in their car. |
Но патроны прошу беречь..." (Мышлаевский заговорил своим обыкновенным голосом) - и смылся на машине со своим адъютантом. |
Dark - it was like being up the devil's arsehole! |
И темно, как в ж...! |
And the frost - needles all over your face.' |
Мороз. Иголками берет. |
' But why were you there, for God's sake? |
- Да кто же там, господи! |
Surely Petlyura can't be at Red Tavern?' |
Ведь не может же Петлюра под Трактиром быть? |
' Christ knows. |
- А черт их знает! |
By morning we were nearly out of our minds. |
Веришь ли, к утру чуть с ума не сошли. |
By midnight we were still there, waiting for the relief. |
Стали это мы в полночь, ждем смены... Ни рук, ни ног. |
Not a sign of them. No relief. |
Нету смены. |
For obvious reasons we couldn't light fires, the nearest village was a mile and a half away, the Tavern half a mile. |
Костров, понятное дело, разжечь не можем, деревня в двух верстах. Трактир - верста. |
At night you start seeing things-the fields seem to be moving. |
Ночью чудится: поле шевелится. |
You think it's the enemy crawling up on you . . . |
Кажется - ползут... |
Well, I thought, what shall we do if they really do come? |
Ну, думаю, что будем делать?.. Что? |
Would I throw down my rifle, I wondered - would I shoot or not? |
Вскинешь винтовку, думаешь - стрелять или не стрелять? |
It was a temptation. |
Искушение. |
We stood there, howling like wolves. |
Стояли, как волки выли. |
When you shouted someone along the line would answer. |
Крикнешь, - в цепи где-то отзовется. |
Finally I burrowed in the snow with my rifle-butt and dug myself a hole, sat down and tried not to fall asleep: once you fall asleep in that temperature you're done for. |
Наконец, зарылся в снег, нарыл себе прикладом гроб, сел и стараюсь не заснуть: заснешь - каюк. |
Towards morning I couldn't hold out any longer - I was beginning to doze off. |
И под утро не вытерпел, чувствую - начинаю дремать. |
D'you know what saved me? |
Знаешь, что спасло? |
Machine-gun fire. |
Пулеметы. |
I heard it start up at dawn, about a mile or two away. |
На рассвете, слышу, верстах в трех поехало! |
And, believe it or not, I found I just didn't want to stand up. |
И ведь, представь, вставать не хочется. |
Then a field-gun started booming away. |
Ну, а тут пушка забухала. |
I got up, feeling as if each leg weighed a ton and I thought: |
Поднялся, словно на ногах по пуду, и думаю: |
"This is it, Petlyura's turned up." |
"Поздравляю, Петлюра пожаловал". |
We closed in and shortened the line so that we were near enough to shout to each other, and we decided that if anything happened we would form up into a tight group, shoot our way out and withdraw back into town. |
Стянули маленько цепь, перекликаемся. Решили так: в случае чего, собьемся в кучу, отстреливаться будем и отходить на город. |
If they overran us - too bad, they overran us. |
Перебьют - перебьют. |
At least we'd be together. |
Хоть вместе, по крайней мере. |
Then, imagine - the firing stopped. |
И, вообрази, - стихло. |
Later in the morning we took it in turns to go to the Tavern three at a time to warm up. |
Утром начали по три человека в Трактир бегать греться. |
When d'you think the relief finally turned up? |
Знаешь, когда смена пришла? |
At two o'clock this afternoon. |
Сегодня в два часа дня. |
Two hundred officer cadets from the ist Detachment. |
Из первой дружины человек двести юнкеров. |
And believe it or not they were all properly dressed in fur hats and felt boots and they had a machine-gun squad. |
И, можешь себе представить, прекрасно одеты - в папахах, в валенках и с пулеметной командой. |
Colonel Nai-Turs was in command of them.' |
Привел их полковник Най-Турс. |
' Ah! |
-А! |
He's one of ours!' cried Nikolka. |
Наш, наш! - вскричал Николка. |
'Wait a minute, isn't he in the Belgrade Hussars?' asked Alexei. |
- Погоди-ка, он не белградский гусар? - спросил Турбин. |
'Yes, that's right, he's a hussar . . . well, you can imagine, they were appalled when they saw us: |
- Да, да, гусар... Понимаешь, глянула они на нас и ужаснулись: |
"We thought you were at least two companies with a machine-gun - how the hell did you stand it?" |
"Мы думали, что вас тут, говорят, роты две с пулеметами, как же вы стояли?" |
Apparently that machine-gun fire at dawn was an attack on Serebryanka by a horde of about a thousand men. |
Оказывается, вот эти-то пулеметы, это на Серебрянку под утро навалилась банда, человек в тысячу, и повела наступление. |
It was lucky they didn't know that our sector was defended by that thin line, otherwise that mob might have broken into the City. |
Счастье, что они не знали, что там цепь вроде нашей, а то, можешь себе представить, вся эта орава в Город могла сделать визит. |
It was lucky, too that our people at Serebryanka had a telephone line to Post-Volynsk. They signalled that they were under attack, so some battery was able to give the enemy a dose of shrapnel. Well, you can imagine that soon cooled their enthusiasm, they broke off the attack and vanished into thin air.' |
Счастье, что у тех была связишка с Постом-Волынским, - дали знать, и оттуда их какая-то батарея обкатила шрапнелью, ну, пыл у них и угас, понимаешь, не довели наступление до конца и расточились куда-то к чертям. |