Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gentlemen, you are the City's last hope. "Господа офицеры, вся надежда Города на вас.
It is your duty to live up to the trust placed in you by the Mother of Russian Cities and if the enemy appears - attack, God is with us! Оправдайте доверие гибнущей матери городов русских, в случае появления неприятеля -переходите в наступление, с нами бог!
I shall send a detachment to relieve you after six hours. Через шесть часов дам смену.
But I beg you to conserve your ammunition . . ." (Myshlaevsky spoke in his ordinary voice again) -and then he and his aide vanished in their car. Но патроны прошу беречь..." (Мышлаевский заговорил своим обыкновенным голосом) - и смылся на машине со своим адъютантом.
Dark - it was like being up the devil's arsehole! И темно, как в ж...!
And the frost - needles all over your face.' Мороз. Иголками берет.
' But why were you there, for God's sake? - Да кто же там, господи!
Surely Petlyura can't be at Red Tavern?' Ведь не может же Петлюра под Трактиром быть?
' Christ knows. - А черт их знает!
By morning we were nearly out of our minds. Веришь ли, к утру чуть с ума не сошли.
By midnight we were still there, waiting for the relief. Стали это мы в полночь, ждем смены... Ни рук, ни ног.
Not a sign of them. No relief. Нету смены.
For obvious reasons we couldn't light fires, the nearest village was a mile and a half away, the Tavern half a mile. Костров, понятное дело, разжечь не можем, деревня в двух верстах. Трактир - верста.
At night you start seeing things-the fields seem to be moving. Ночью чудится: поле шевелится.
You think it's the enemy crawling up on you . . . Кажется - ползут...
Well, I thought, what shall we do if they really do come? Ну, думаю, что будем делать?.. Что?
Would I throw down my rifle, I wondered - would I shoot or not? Вскинешь винтовку, думаешь - стрелять или не стрелять?
It was a temptation. Искушение.
We stood there, howling like wolves. Стояли, как волки выли.
When you shouted someone along the line would answer. Крикнешь, - в цепи где-то отзовется.
Finally I burrowed in the snow with my rifle-butt and dug myself a hole, sat down and tried not to fall asleep: once you fall asleep in that temperature you're done for. Наконец, зарылся в снег, нарыл себе прикладом гроб, сел и стараюсь не заснуть: заснешь - каюк.
Towards morning I couldn't hold out any longer - I was beginning to doze off. И под утро не вытерпел, чувствую - начинаю дремать.
D'you know what saved me? Знаешь, что спасло?
Machine-gun fire. Пулеметы.
I heard it start up at dawn, about a mile or two away. На рассвете, слышу, верстах в трех поехало!
And, believe it or not, I found I just didn't want to stand up. И ведь, представь, вставать не хочется.
Then a field-gun started booming away. Ну, а тут пушка забухала.
I got up, feeling as if each leg weighed a ton and I thought: Поднялся, словно на ногах по пуду, и думаю:
"This is it, Petlyura's turned up." "Поздравляю, Петлюра пожаловал".
We closed in and shortened the line so that we were near enough to shout to each other, and we decided that if anything happened we would form up into a tight group, shoot our way out and withdraw back into town. Стянули маленько цепь, перекликаемся. Решили так: в случае чего, собьемся в кучу, отстреливаться будем и отходить на город.
If they overran us - too bad, they overran us. Перебьют - перебьют.
At least we'd be together. Хоть вместе, по крайней мере.
Then, imagine - the firing stopped. И, вообрази, - стихло.
Later in the morning we took it in turns to go to the Tavern three at a time to warm up. Утром начали по три человека в Трактир бегать греться.
When d'you think the relief finally turned up? Знаешь, когда смена пришла?
At two o'clock this afternoon. Сегодня в два часа дня.
Two hundred officer cadets from the ist Detachment. Из первой дружины человек двести юнкеров.
And believe it or not they were all properly dressed in fur hats and felt boots and they had a machine-gun squad. И, можешь себе представить, прекрасно одеты - в папахах, в валенках и с пулеметной командой.
Colonel Nai-Turs was in command of them.' Привел их полковник Най-Турс.
' Ah! -А!
He's one of ours!' cried Nikolka. Наш, наш! - вскричал Николка.
'Wait a minute, isn't he in the Belgrade Hussars?' asked Alexei. - Погоди-ка, он не белградский гусар? - спросил Турбин.
'Yes, that's right, he's a hussar . . . well, you can imagine, they were appalled when they saw us: - Да, да, гусар... Понимаешь, глянула они на нас и ужаснулись:
"We thought you were at least two companies with a machine-gun - how the hell did you stand it?" "Мы думали, что вас тут, говорят, роты две с пулеметами, как же вы стояли?"
Apparently that machine-gun fire at dawn was an attack on Serebryanka by a horde of about a thousand men. Оказывается, вот эти-то пулеметы, это на Серебрянку под утро навалилась банда, человек в тысячу, и повела наступление.
It was lucky they didn't know that our sector was defended by that thin line, otherwise that mob might have broken into the City. Счастье, что они не знали, что там цепь вроде нашей, а то, можешь себе представить, вся эта орава в Город могла сделать визит.
It was lucky, too that our people at Serebryanka had a telephone line to Post-Volynsk. They signalled that they were under attack, so some battery was able to give the enemy a dose of shrapnel. Well, you can imagine that soon cooled their enthusiasm, they broke off the attack and vanished into thin air.' Счастье, что у тех была связишка с Постом-Волынским, - дали знать, и оттуда их какая-то батарея обкатила шрапнелью, ну, пыл у них и угас, понимаешь, не довели наступление до конца и расточились куда-то к чертям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x