Involuntarily the two brothers glanced towards the stove. |
Братья невольно посмотрели на печку. |
There was the answer. |
Ответ - вот он. |
Didn't it say: |
Пожалуйста: |
' The Allies are swine'? |
"Союзники - сволочи." |
The minute hand stopped on the quarter-hour, the clock cleared its throat sedately and struck once. Instantly the clock's chime was answered by the gentle, tinkling ring of the front-door bell. |
Стрелка остановилась на четверти, часы солидно хрипнули и пробили - раз, и тотчас же часам ответил заливистый, тонкий звон под потолком в передней. |
'Thank God; it's Sergei', said Alexei joyfully. |
- Слава богу, вот и Сергей, - радостно сказал старший. |
'Yes, it must be', Nikolka agreed and ran to open the door. |
- Это Тальберг, - подтвердил Николка и побежал отворять. |
Flushed, Elena stood up. |
Елена порозовела, встала. |
But it was not Talberg. |
Но это оказался вовсе не Тальберг. |
Three doors slammed, then Nikolka's astonished voice could be heard coming from the staircase. |
Три двери прогремели, и глухо на лестнице прозвучал Николкин удивленный голос. |
Another voice answered. |
Голос в ответ. |
The voices coming upstairs were gradually drowned by the noise of hobnailed boots and a rifle-butt. |
За голосами по лестнице стали переваливаться кованые сапоги и приклад. |
As the cold air flooded in through the front door Alexei and Elena were faced by a tall, broad-shouldered figure in a heel-length greatcoat and cloth shoulder-straps marked in grease pencil with a first lieutenant's three stars. |
Дверь в переднюю впустила холод, и перед Алексеем и Еленой очутилась высокая, широкоплечая фигура в шинели до пят и в защитных погонах с тремя поручичьими звездами химическим карандашом. |
The hood of the coat was covered with hoar-frost and a heavy rifle fixed with a rusty bayonet filled the whole lobby. |
Башлык заиндевел, а тяжелая винтовка с коричневым штыком заняла всю переднюю. |
'Hello there', piped the figure in a hoarse tenor, pulling at the hood with fingers stiff with cold. |
- Здравствуйте, - пропела фигура хриплым тенором и закоченевшими пальцами ухватилась за башлык. |
' Viktor!' |
- Витя! |
Nikolka helped the figure to untie the drawstring and the hood fell away to reveal the band of an officer's service cap with a faded badge; on the huge shoulders was the head of Lieutenant Viktor Myshlaevsky. |
Николка помог фигуре распутать концы, капюшон слез, за капюшоном блин офицерской фуражки с потемневшей кокардой, и оказалась над громадными плечами голова поручика Виктора Викторовича Мышлаевского. |
His head was extremely handsome, with the curiously disturbing good looks of centuries of truly ancient inbred lineage. |
Г олова эта была очень красива, странной и печальной и привлекательной красотой давней, настоящей породы и вырождения. |
His attractive features were two bright eyes, each of a different colour, an aquiline nose, proud lips, an unblemished forehead and 'no distinguishing marks'. |
Красота в разных по цвету, смелых глазах, в длинных ресницах. Нос с горбинкой, губы гордые, лоб бел и чист, без особых примет. |
But one corner of his mouth drooped sadly and his chin was cleft slantwise as though a sculptor, having begun by modelling an aristocratic face, had conceived the wild idea of slicing off a layer of the clay and leaving an otherwise manly face with a small and crooked feminine chin. |
Но вот, один уголок рта приспущен печально, и подбородок косовато срезан так, словно у скульптора, лепившего дворянское лицо, родилась дикая фантазия откусить пласт глины и оставить мужественному лицу маленький и неправильный женский подбородок. |
'Where have you come from?' |
- Откуда ты? |
'Where've you been?' |
- Откуда? |
'Careful,' replied Myshlaevsky weakly, 'don't knock it. |
- Осторожнее, - слабо ответил Мышлаевский, - не разбей. |
There's a bottle of vodka in there.' |
Там бутылка водки. |
Nikolka carefully hung up the heavy greatcoat, from whose pocket there protruded the neck of a bottle wrapped in a piece of torn newspaper. |
Николка бережно повесил тяжелую шинель, из кармана которой выглядывало горлышко в обрывке газеты. |
Next he hung up a Mauser automatic in a wooden holster, so heavy that it made the hatstand of stag's antlers rock slightly. |
Затем повесил тяжелый маузер в деревянной кобуре, покачнув стойку с оленьими рогами. |
Only then did Myshlaevsky turn round to Elena. He kissed her hand and said: |
Тогда лишь Мышлаевский повернулся к Елене, руку поцеловал и сказал: |
'I've come from the Red Tavern district. |
- Из-под Красного Трактира. |
Can I spend the night here, please, Lena? |
Позволь, Лена, ночевать. |
I'll never make it home tonight.' |
Не дойду домой. |
'My God, of course you can.' |
- Ах, боже мой, конечно. |
Suddenly Myshlaevsky groaned, tried to blow on his fingers, but his lips would not obey him. |
Мышлаевский вдруг застонал, пытался подуть на пальцы, но губы его не слушались. |
His face grew moist as the frost on his eyebrows and smooth, clipped moustache began to melt. |
Белые брови и поседевшая инеем бархатка подстриженных усов начали таять, лицо намокло. |
The elder Turbin unbuttoned Myshlaevsky's service tunic, pulled out his dirty shirt and ran his finger down the seam. |
Турбин-старший расстегнул френч, прошелся по шву, вытягивая грязную рубашку. |
'Well, of course . . . |
- Ну, конечно... |
Thought so. |
Полно. |
You're crawling with lice.' |
Кишат. |
'Then you must have a bath.' Frightened, Elena had momentarily forgotten about Talberg. 'Nikolka, there's some firewood in the kitchen. |
- Вот что, - испуганная Елена засуетилась, забыла Тальберга на минуту, - Николка, там в кухне дрова. |
Go and light the boiler. |
Беги зажигай колонку. |
Oh, why did I have to give Anyuta the evening off? |
Эх, горе-то, что Анюту я отпустила. |
Alexei, take his tunic off, quickly.' |
Алексей, снимай с него френч, живо. |
By the tiled stove in the dining-room Myshlaevsky let out a groan and collapsed into a chair. |
В столовой у изразцов Мышлаевский, дав волю стонам, повалился на стул. |
Elena bustled around, keys clinking. |
Елена забегала и загремела ключами. |