Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1 hereby forbid the scribbling of nonsense on this stove. Any comrade found guilty of doing so will be shot and deprived of civil rights, signed: Abraham Goldblatt, "Я таки приказываю посторонних вещей на печке не писать под угрозой расстрела всякого товарища с лишением прав.
Ladies, Gentlemen's and Women's Tailor. Commissar, Podol District Committee. Комиссар Подольского райкома. Дамский, мужской и женский портной Абрам Пружинер,
30th January 1918. 1918 года, 30-го января."
The patterned tiles were luxuriously hot, the black clock going tonk-tank, tonk-tank, as it had done for thirty years. Пышут жаром разрисованные изразцы, черные часы ходят, как тридцать лет назад: тонк-танк.
The elder Turbin, clean-shaven and fair-haired, grown older and more sombre since October 25th 1917, wearing an army officer's tunic with huge bellows pockets, blue breeches and soft new slippers, in his favourite attitude - in an upright armchair. Старший Турбин, бритый, светловолосый, постаревший и мрачный с 25 октября 1917 года, во френче с громадными карманами, в синих рейтузах и мягких новых туфлях, в любимой позе - в кресле с ногами.
At his feet on a stool Nikolka with his forelock, his legs stretched out almost as far as the sideboard - the dining-room was not big - and shod in his buckled boots. У ног его на скамеечке Николка с вихром, вытянув ноги почти до буфета, - столовая маленькая. Ноги в сапогах с пряжками.
Gently and softly Nikolka strummed at his beloved guitar, vaguely . . . everything was still so confused. Николкина подруга, гитара, нежно и глухо: трень... Неопределенно трень... потому что пока что, видите ли, ничего еще толком не известно.
The City was full of unease, of vague foreboding . . . Тревожно в Городе, туманно, плохо...
On his shoulders Nikolka wore sergeant's shoulder-straps to which were sewn the white stripes of an officer cadet, and on his left sleeve a sharp-pointed tricolor chevron. (Infantry, No. 1 Detachment, 3rd Squad. На плечах у Николки унтер-офицерские погоны с белыми нашивками, а на левом рукаве остроуглый трехцветный шеврон. (Дружина первая, пехотная, третий ее отдел.
Formed four days ago in view of impending events.) Формируется четвертый день, ввиду начинающихся событий.)
Yet despite these events, all was well inside the Turbins' home: Но, несмотря на все эти события, в столовой, в сущности говоря, прекрасно.
it was warm and comfortable and the cream-colored blinds were drawn - so warm that the two brothers felt pleasantly languorous. Жарко, уютно, кремовые шторы задернуты. И жар согревает братьев, рождает истому.
The elder dropped his book and stretched. Старший бросает книгу, тянется.
' Come on, play - А ну-ка, сыграй
"The Survey Squad".' "Съемки"...
Thrum-ta-ta-tum, thrum-ta-ta-tum . . . Трень-та-там... Трень-та-там...
'Who look the smartest? Сапоги фасонные,
Who move the fastest? Бескозырки тонные,
The Cadets of the Engineers!' То юнкера-инженеры идут!
Alexei began to hum the tune. Старший начинает подпевать.
His eyes were grim, but there was a sparkle in them and his blood quickened. Глаза мрачны, но в них зажигается огонек, в жилах - жар.
But not too loud, gentlemen, not too loud . . . Но тихонько, господа, тихонько, тихонечко.
'No need to run, girls, Life can be fun, girls -' Здравствуйте, дачники, Здравствуйте, дачницы...
The guitar strummed away in time to the marching feet of an engineer company - left, right, left, right! Гитара идет маршем, со струн сыплет рота, инженеры идут - ать, ать!
In his mind's eye Nikolka saw a school building, peeling classical columns, guns. Николкины глаза вспоминают: Училище. Облупленные александровские колонны, пушки.
Cadets crawling from window to window, firing. Ползут юнкера на животиках от окна к окну, отстреливаются.
Machine-guns at the windows. Пулеметы в окнах.
A handful of soldiers was besieging the school, literally a handful. Туча солдат осадила училище, ну, форменная туча.
But it was no use. Что поделаешь.
General Bogoroditzky had turned yellow and surrendered, surrendered with all his cadets. Испугался генерал Богородицкий и сдался, сдался с юнкерами.
The shame of it . . . Па-а-зор...
'No need to run, girls, Life can be fun, girls -The Survey Squad is here!' Здравствуйте, дачницы, Здравствуйте, дачники, Съемки у нас уж давно начались.
Nikolka's eyes clouded again. Туманятся Николкины глаза.
Heat-haze over the red-brown Ukrainian fields. Столбы зноя над червонными украинскими полями.
Companies of cadets, white with powdery dust, marching along the dusty tracks. All over now. В пыли идут пылью пудренные юнкерские роты. Было, было все это и вот не стало.
The shame . . . Позор.
Hell. Чепуха.
Elena pushed aside the drapes over the door, and her auburn head appeared in the dark gap. Елена раздвинула портьеру, и в черном просвете показалась ее рыжеватая голова.
She glanced affectionately at her brothers but anxiously at the clock. Братьям послала взгляд мягкий, а на часы очень и очень тревожный.
With good reason; where on earth was Talberg? Оно и понятно. Где же, в самом деле, Тальберг?
Their sister was worried. Волнуется сестра.
To hide it, she started to sing the tune with her brothers, but suddenly stopped and raised her finger. Хотела, чтобы это скрыть, подпеть братьям, но вдруг остановилась и подняла палец.
'Wait. - Погодите.
Did you hear that?' Слышите?
On all seven strings the company came to a halt. Оборвала рота шаг на всех семи струнах: сто-ой!
All three listened. There was no mistaking the sound: gunfire. Все трое прислушались и убедились - пушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x