1 hereby forbid the scribbling of nonsense on this stove. Any comrade found guilty of doing so will be shot and deprived of civil rights, signed: Abraham Goldblatt, |
"Я таки приказываю посторонних вещей на печке не писать под угрозой расстрела всякого товарища с лишением прав. |
Ladies, Gentlemen's and Women's Tailor. Commissar, Podol District Committee. |
Комиссар Подольского райкома. Дамский, мужской и женский портной Абрам Пружинер, |
30th January 1918. |
1918 года, 30-го января." |
The patterned tiles were luxuriously hot, the black clock going tonk-tank, tonk-tank, as it had done for thirty years. |
Пышут жаром разрисованные изразцы, черные часы ходят, как тридцать лет назад: тонк-танк. |
The elder Turbin, clean-shaven and fair-haired, grown older and more sombre since October 25th 1917, wearing an army officer's tunic with huge bellows pockets, blue breeches and soft new slippers, in his favourite attitude - in an upright armchair. |
Старший Турбин, бритый, светловолосый, постаревший и мрачный с 25 октября 1917 года, во френче с громадными карманами, в синих рейтузах и мягких новых туфлях, в любимой позе - в кресле с ногами. |
At his feet on a stool Nikolka with his forelock, his legs stretched out almost as far as the sideboard - the dining-room was not big - and shod in his buckled boots. |
У ног его на скамеечке Николка с вихром, вытянув ноги почти до буфета, - столовая маленькая. Ноги в сапогах с пряжками. |
Gently and softly Nikolka strummed at his beloved guitar, vaguely . . . everything was still so confused. |
Николкина подруга, гитара, нежно и глухо: трень... Неопределенно трень... потому что пока что, видите ли, ничего еще толком не известно. |
The City was full of unease, of vague foreboding . . . |
Тревожно в Городе, туманно, плохо... |
On his shoulders Nikolka wore sergeant's shoulder-straps to which were sewn the white stripes of an officer cadet, and on his left sleeve a sharp-pointed tricolor chevron. (Infantry, No. 1 Detachment, 3rd Squad. |
На плечах у Николки унтер-офицерские погоны с белыми нашивками, а на левом рукаве остроуглый трехцветный шеврон. (Дружина первая, пехотная, третий ее отдел. |
Formed four days ago in view of impending events.) |
Формируется четвертый день, ввиду начинающихся событий.) |
Yet despite these events, all was well inside the Turbins' home: |
Но, несмотря на все эти события, в столовой, в сущности говоря, прекрасно. |
it was warm and comfortable and the cream-colored blinds were drawn - so warm that the two brothers felt pleasantly languorous. |
Жарко, уютно, кремовые шторы задернуты. И жар согревает братьев, рождает истому. |
The elder dropped his book and stretched. |
Старший бросает книгу, тянется. |
' Come on, play |
- А ну-ка, сыграй |
"The Survey Squad".' |
"Съемки"... |
Thrum-ta-ta-tum, thrum-ta-ta-tum . . . |
Трень-та-там... Трень-та-там... |
'Who look the smartest? |
Сапоги фасонные, |
Who move the fastest? |
Бескозырки тонные, |
The Cadets of the Engineers!' |
То юнкера-инженеры идут! |
Alexei began to hum the tune. |
Старший начинает подпевать. |
His eyes were grim, but there was a sparkle in them and his blood quickened. |
Глаза мрачны, но в них зажигается огонек, в жилах - жар. |
But not too loud, gentlemen, not too loud . . . |
Но тихонько, господа, тихонько, тихонечко. |
'No need to run, girls, Life can be fun, girls -' |
Здравствуйте, дачники, Здравствуйте, дачницы... |
The guitar strummed away in time to the marching feet of an engineer company - left, right, left, right! |
Гитара идет маршем, со струн сыплет рота, инженеры идут - ать, ать! |
In his mind's eye Nikolka saw a school building, peeling classical columns, guns. |
Николкины глаза вспоминают: Училище. Облупленные александровские колонны, пушки. |
Cadets crawling from window to window, firing. |
Ползут юнкера на животиках от окна к окну, отстреливаются. |
Machine-guns at the windows. |
Пулеметы в окнах. |
A handful of soldiers was besieging the school, literally a handful. |
Туча солдат осадила училище, ну, форменная туча. |
But it was no use. |
Что поделаешь. |
General Bogoroditzky had turned yellow and surrendered, surrendered with all his cadets. |
Испугался генерал Богородицкий и сдался, сдался с юнкерами. |
The shame of it . . . |
Па-а-зор... |
'No need to run, girls, Life can be fun, girls -The Survey Squad is here!' |
Здравствуйте, дачницы, Здравствуйте, дачники, Съемки у нас уж давно начались. |
Nikolka's eyes clouded again. |
Туманятся Николкины глаза. |
Heat-haze over the red-brown Ukrainian fields. |
Столбы зноя над червонными украинскими полями. |
Companies of cadets, white with powdery dust, marching along the dusty tracks. All over now. |
В пыли идут пылью пудренные юнкерские роты. Было, было все это и вот не стало. |
The shame . . . |
Позор. |
Hell. |
Чепуха. |
Elena pushed aside the drapes over the door, and her auburn head appeared in the dark gap. |
Елена раздвинула портьеру, и в черном просвете показалась ее рыжеватая голова. |
She glanced affectionately at her brothers but anxiously at the clock. |
Братьям послала взгляд мягкий, а на часы очень и очень тревожный. |
With good reason; where on earth was Talberg? |
Оно и понятно. Где же, в самом деле, Тальберг? |
Their sister was worried. |
Волнуется сестра. |
To hide it, she started to sing the tune with her brothers, but suddenly stopped and raised her finger. |
Хотела, чтобы это скрыть, подпеть братьям, но вдруг остановилась и подняла палец. |
'Wait. |
- Погодите. |
Did you hear that?' |
Слышите? |
On all seven strings the company came to a halt. |
Оборвала рота шаг на всех семи струнах: сто-ой! |
All three listened. There was no mistaking the sound: gunfire. |
Все трое прислушались и убедились - пушки. |