Low, muffled and distant. |
Тяжело, далеко и глухо. |
There it was again: boo-oo-om . . . |
Вот еще раз: бу-у... |
Nikolka put down his guitar and jumped up, followed, groaning, by Alexei. |
Николка положил гитару и быстро встал, за ним, кряхтя, поднялся Алексей. |
In the lobby and drawing-room it was quite dark. |
В гостиной - приемной совершенно темно. |
Nikolka stumbled over a chair. |
Николка наткнулся на стул. |
Outside it was exactly like a stage-setting for The Night Before Christmas - snow and twinkling, shimmering lights. |
В окнах настоящая опера "Ночь под рождество" -снег и огонечки. Дрожат и мерцают. |
Nikolka peered through the window. |
Николка прильнул к окошку. |
Heat-haze and school house vanished as he strained his ears. |
Из глаз исчез зной и училище, в глазах -напряженнейший слух. |
Where was that sound? |
Где? |
He shrugged his tabbed shoulders. |
Пожал унтер-офицерскими плечами. |
' God knows. |
- Черт его знает. |
I get the impression it's coming from the Svyato-shino direction. |
Впечатление такое, что будто под Святошиным стреляют. |
Funny, though. It can't be as near as that.' |
Странно, не может быть так близко. |
Alexei was standing in the dark, but Elena was nearer to the window and her eyes were shadowed with fear. |
Алексей во тьме, а Елена ближе к окошку, и видно, что глаза ее черно-испуганны. |
Why had Talberg still not come home? What did it mean? |
Что же значит, что Тальберга до сих пор нет? |
The elder brother sensed her anxiety and because of it he said nothing, although he very much wanted to speak his thoughts. |
Старший чувствует ее волнение и поэтому не говорит ни слова, хоть сказать ему и очень хочется. |
There was not the slightest doubt that it was coming from Svyatoshino. |
В Святошине. Сомнений в этом никаких быть не может. |
The firing was no more than eight miles outside the City. |
Стреляют в двенадцати верстах от города, не дальше. |
What was going on? |
Что за штука? |
Nikolka gripped the window-catch and pressed his other hand against the pane as if to break it open, and flattened his nose against the glass. |
Николка взялся за шпингалет, другой рукой прижал стекло, будто хочет выдавить его и вылезть, и нос расплющил. |
Td like to go out there and find out what's going on . .! |
- Хочется мне туда поехать. Узнать, в чем дело... |
'Maybe; but it's no place for you right now . . .' said Elena anxiously. |
- Ну да, тебя там не хватало... Елена говорит в тревоге. |
Her husband should have been home at the latest - the very latest - at three o'clock that afternoon, and now it was ten. |
Вот несчастье. Муж должен был вернуться самое позднее, слышите ли, - самое позднее, сегодня в три часа дня, а сейчас уже десять. |
They went silently back into the dining-room. |
В молчании вернулись в столовую. |
The guitar lay glumly silent. |
Гитара мрачно молчит. |
Nikolka went out to the kitchen and carried in the samovar, which hissed angrily and spat. |
Николка из кухни тащит самовар, и тот поет зловеще и плюется. |
The table was laid with cups that were pastel-colored inside and decorated outside with gilded caryatids. |
На столе чашки с нежными цветами снаружи и золотые внутри, особенные, в виде фигурных колонок. |
In their mother's day this had been the family's best tea-service for special occasions, but her children now used it for everyday. |
При матери, Анне Владимировне, это был праздничный сервиз в семействе, а теперь у детей пошел на каждый день. |
Despite the gunfire, the alarms and anxiety, the tablecloth was white and starched. |
Скатерть, несмотря на пушки и на все это томление, тревогу и чепуху, бела и крахмальна. |
This was thanks to Elena, who instinctively saw to such things, and to Anyuta who had grown up in the Turbin household. |
Это от Елены, которая не может иначе, это от Анюты, выросшей в доме Турбиных. |
The hem of the tablecloth gleamed, andalthough it was December, in the tall, pillar-shaped matt glass vase stood a bunch of blue hortensias and two languorous roses to affirm the beauty and permanency of life - despite the fact that out there, on the roads leading into the City, lay the cunning enemy, poised to crush the beautiful snowbound City and grind the shattered remnants of peace and quiet into fragments beneath the heel of his boot. |
Полы лоснятся, и в декабре, теперь, на столе, в матовой, колонной, вазе голубые гортензии и две мрачных и знойных розы, утверждающие красоту и прочность жизни, несмотря на то, что на подступах к Городу - коварный враг, который, пожалуй, может разбить снежный, прекрасный Город и осколки покоя растоптать каблуками. |
The flowers were a present from Elena's faithful admirer, Lieutenant Leonid Shervinsky of the Guards, a friend of the salesgirl at La Marquise, the famous confectioners, and a friend of the salesgirl at the florist's shop, Les Fleurs de Nice. |
Цветы. Цветы - приношение верного Елениного поклонника, гвардии поручика Леонида Юрьевича Шервинского, друга продавщицы в конфетной знаменитой "Маркизе", друга продавщицы в уютном цветочном магазине "Ниццкая флора". |
In the shadow of the hortensias was a blue-patterned plate with a few slices of sausage, butter under a glass bell, lumps of sugar in the sugar-bowl and a long loaf of white bread. |
Под тенью гортензий тарелочка с синими узорами, несколько ломтиков колбасы, масло в прозрачной масленке, в сухарнице пила-фраже и белый продолговатый хлеб. |
Everything one could want for a delicious supper if only the situation . . . |
Прекрасно можно было бы закусить и выпить чайку, если б не все эти мрачные обстоятельства... Эх... эх... |
The teapot was covered by a bright woolen tea-cosy in the shape of a rooster, while the gleaming side of the samovar reflected the three distorted faces of the Turbins, making Nikolka's cheeks look as round and puffed as the face of Momus scribbled on the stove. |
На чайнике верхом едет гарусный пестрый петух, и в блестящем боку самовара отражаются три изуродованных турбинских лица, и щеки Николкины в нем, как у Момуса. |
Elena looked miserable and her red curls hung lankly down. |
В глазах Елены тоска, и пряди, подернутые рыжеватым огнем, уныло обвисли. |
Talberg and his trainload of the Hetman's money had gone astray somewhere, and the evening was ruined. |
Застрял где-то Тальберг со своим денежным гетманским поездом и погубил вечер. |
Who knows what might have happened to him? |
Черт его знает, уж не случилось ли, чего доброго, что-нибудь с ним?.. |
The two brothers listlessly ate some slices of bread and sausage. |
Братья вяло жуют бутерброды. |