A cold cup of tea and The Gentleman from San Francisco lay on the table in front of Elena. |
Перед Еленою остывающая чашка и "Господин из Сан-Франциско". |
Misty and unseeing, her eyes stared at the words: |
Затуманенные глаза, не видя, глядят на слова: |
' . . . darkness, sea, storm.' |
...мрак, океан, вьюгу. |
Elena was not reading. |
Не читает Елена. |
Finally Nikolka could restrain himself no longer: |
Николка, наконец, не выдерживает: |
'Why is the gunfire so close, I'd like to know? |
- Желал бы я знать, почему так близко стреляют? |
I mean, they can't have . . .' |
Ведь не может же быть... |
He broke off, his reflection in the samovar distorting as he moved. |
Сам себя прервал и исказился при движении в самоваре. |
Pause. |
Пауза. |
The hands of the clock crawled past the figure ten and moved on - tonk-tank - to a quarter past ten. |
Стрелка переползает десятую минуту и -тонк-танк - идет к четверти одиннадцатого. |
'They're firing because the Germans are swine', his elder brother barked unexpectedly. |
- Потому стреляют, что немцы - мерзавцы, -неожиданно бурчит старший. |
Elena looked up at the clock and asked: |
Елена поднимает голову на часы и спрашивает: |
'Surely, surely they won't just leave us to our fate?' Her voice was miserable. |
- Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы? - Голос ее тосклив. |
As if at by unspoken command the two brothers turned their heads and began telling lies. |
Братья, словно по команде, поворачивают головы и начинают лгать. |
'There's no news', said Nikolka and bit off a mouthful. |
- Ничего не известно, - говорит Николка и обкусывает ломтик. |
'What I said was purely, h'm . . . conjectural. |
- Это я так сказал, гм... предположительно. |
Rumors.' |
Слухи. |
'No, it's not rumors', Elena countered firmly. 'That wasn't a rumor - it was true; I saw Shcheglova today and she said that two German regiments had withdrawn from Borodyanka.' |
- Нет, не слухи, - упрямо отвечает Елена, - это не слух, а верно; сегодня видела Щеглову, и она сказала, что из-под Бородянки вернули два немецких полка. |
'Rubbish.' |
- Чепуха. |
'Now just think,' Alexei began. 'Is it conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city? |
- Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста близко к городу? |
Is it? |
Подумай, а? |
Personally I can't imagine how they could ever come to terms with him for one moment. |
Я лично решительно не представляю, как они с ним уживутся хотя бы одну минуту. |
Petlyura and the Germans - it's utterly absurd. |
Полнейший абсурд. Немцы и Петлюра. |
They themselves regard him as nothing but a bandit. |
Сами же они его называют не иначе, как бандит. |
It's ridiculous.' |
Смешно. |
' I don't believe you. |
- Ах, что ты говоришь. |
I know what these Germans are like by now. |
Знаю я теперь немцев. |
I've seen several of them wearing red arm-bands. |
Сама уже видела нескольких с красными бантами. |
The other day I saw a drunken German sergeant with a peasant woman - and she was drunk too.' |
И унтер-офицер пьяный с бабой какой-то. И баба пьяная. |
' What of it? |
- Ну мало ли что? |
There may be isolated cases of demoralisation even in the German army.' |
Отдельные случаи разложения могут быть даже и в германской армии. |
' So you don't think Petlyura will break through?' |
- Так, по-вашему, Петлюра не войдет? |
' H'm ... No, I don't think it's possible.' |
-Гм... По-моему, этого не может быть. |
' Absolument pas. |
- Апсольман. |
Pour me another cup of tea, please. |
Налей мне, пожалуйста, еще одну чашечку чаю. |
Don't worry. |
Ты не волнуйся. |
Maintain, as the saying goes, complete calm.' |
Соблюдай, как говорится, спокойствие. |
'But where's Sergei, for God's sake? |
- Но, боже, где же Сергей? |
I'm certain that train has been attacked and . . .' |
Я уверена, что на их поезд напали и... -И что? |
'Pure imagination. |
Ну, что выдумываешь зря? |
Look - that line is completely out of any possible danger.' |
Ведь эта линия совершенно свободна. |
'But something might happen, mightn't it?' |
- Почему же его нет? |
' Oh, God! |
- Господи, боже мой! |
You know what railroad journeys are like nowadays. |
Знаешь же сама, какая езда. |
I expect they were held up for about three hours at every single station.' |
На каждой станции стояли, наверное, по четыре часа. |
' That's what a revolution does to the trains. |
- Революционная езда. |
Two hours' delay for every hour on the move.' |
Час едешь - два стоишь. |
With a deep sigh Elena looked at the clock, was silent for a while, then spoke again: |
Елена, тяжело вздохнув, поглядела на часы, помолчала, потом заговорила опять: |
'God, if only the Germans hadn't acted so despicably everything would be all right. |
-Господи, господи! Если бы немцы не сделали этой подлости, все было бы отлично. |
Two of their regiments would have been enough to squash that Petlyura of yours like a fly. |
Двух их полков достаточно, чтобы раздавить этого вашего Петлюру, как муху. |
No, I can see perfectly well that the Germans are playing some filthy double game. |
Нет, я вижу, немцы играют какую-то подлую двойную игру. |
And where are our gallant Allies all this time? |
И почему же нет хваленых союзников? |
Ugh, the swine. |
У-у, негодяи. |
Promises, promises . . .' |
Обещали, обещали... |
The samovar, silent until then, suddenly whistled and a few glowing coals, forced down by a heap of gray ash, fell on to the tray. |
Самовар, молчавший до сих пор, неожиданно запел, и угольки, подернутые седым пеплом, вывалились на поднос. |