Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A cold cup of tea and The Gentleman from San Francisco lay on the table in front of Elena. Перед Еленою остывающая чашка и "Господин из Сан-Франциско".
Misty and unseeing, her eyes stared at the words: Затуманенные глаза, не видя, глядят на слова:
' . . . darkness, sea, storm.' ...мрак, океан, вьюгу.
Elena was not reading. Не читает Елена.
Finally Nikolka could restrain himself no longer: Николка, наконец, не выдерживает:
'Why is the gunfire so close, I'd like to know? - Желал бы я знать, почему так близко стреляют?
I mean, they can't have . . .' Ведь не может же быть...
He broke off, his reflection in the samovar distorting as he moved. Сам себя прервал и исказился при движении в самоваре.
Pause. Пауза.
The hands of the clock crawled past the figure ten and moved on - tonk-tank - to a quarter past ten. Стрелка переползает десятую минуту и -тонк-танк - идет к четверти одиннадцатого.
'They're firing because the Germans are swine', his elder brother barked unexpectedly. - Потому стреляют, что немцы - мерзавцы, -неожиданно бурчит старший.
Elena looked up at the clock and asked: Елена поднимает голову на часы и спрашивает:
'Surely, surely they won't just leave us to our fate?' Her voice was miserable. - Неужели, неужели они оставят нас на произвол судьбы? - Голос ее тосклив.
As if at by unspoken command the two brothers turned their heads and began telling lies. Братья, словно по команде, поворачивают головы и начинают лгать.
'There's no news', said Nikolka and bit off a mouthful. - Ничего не известно, - говорит Николка и обкусывает ломтик.
'What I said was purely, h'm . . . conjectural. - Это я так сказал, гм... предположительно.
Rumors.' Слухи.
'No, it's not rumors', Elena countered firmly. 'That wasn't a rumor - it was true; I saw Shcheglova today and she said that two German regiments had withdrawn from Borodyanka.' - Нет, не слухи, - упрямо отвечает Елена, - это не слух, а верно; сегодня видела Щеглову, и она сказала, что из-под Бородянки вернули два немецких полка.
'Rubbish.' - Чепуха.
'Now just think,' Alexei began. 'Is it conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city? - Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста близко к городу?
Is it? Подумай, а?
Personally I can't imagine how they could ever come to terms with him for one moment. Я лично решительно не представляю, как они с ним уживутся хотя бы одну минуту.
Petlyura and the Germans - it's utterly absurd. Полнейший абсурд. Немцы и Петлюра.
They themselves regard him as nothing but a bandit. Сами же они его называют не иначе, как бандит.
It's ridiculous.' Смешно.
' I don't believe you. - Ах, что ты говоришь.
I know what these Germans are like by now. Знаю я теперь немцев.
I've seen several of them wearing red arm-bands. Сама уже видела нескольких с красными бантами.
The other day I saw a drunken German sergeant with a peasant woman - and she was drunk too.' И унтер-офицер пьяный с бабой какой-то. И баба пьяная.
' What of it? - Ну мало ли что?
There may be isolated cases of demoralisation even in the German army.' Отдельные случаи разложения могут быть даже и в германской армии.
' So you don't think Petlyura will break through?' - Так, по-вашему, Петлюра не войдет?
' H'm ... No, I don't think it's possible.' -Гм... По-моему, этого не может быть.
' Absolument pas. - Апсольман.
Pour me another cup of tea, please. Налей мне, пожалуйста, еще одну чашечку чаю.
Don't worry. Ты не волнуйся.
Maintain, as the saying goes, complete calm.' Соблюдай, как говорится, спокойствие.
'But where's Sergei, for God's sake? - Но, боже, где же Сергей?
I'm certain that train has been attacked and . . .' Я уверена, что на их поезд напали и... -И что?
'Pure imagination. Ну, что выдумываешь зря?
Look - that line is completely out of any possible danger.' Ведь эта линия совершенно свободна.
'But something might happen, mightn't it?' - Почему же его нет?
' Oh, God! - Господи, боже мой!
You know what railroad journeys are like nowadays. Знаешь же сама, какая езда.
I expect they were held up for about three hours at every single station.' На каждой станции стояли, наверное, по четыре часа.
' That's what a revolution does to the trains. - Революционная езда.
Two hours' delay for every hour on the move.' Час едешь - два стоишь.
With a deep sigh Elena looked at the clock, was silent for a while, then spoke again: Елена, тяжело вздохнув, поглядела на часы, помолчала, потом заговорила опять:
'God, if only the Germans hadn't acted so despicably everything would be all right. -Господи, господи! Если бы немцы не сделали этой подлости, все было бы отлично.
Two of their regiments would have been enough to squash that Petlyura of yours like a fly. Двух их полков достаточно, чтобы раздавить этого вашего Петлюру, как муху.
No, I can see perfectly well that the Germans are playing some filthy double game. Нет, я вижу, немцы играют какую-то подлую двойную игру.
And where are our gallant Allies all this time? И почему же нет хваленых союзников?
Ugh, the swine. У-у, негодяи.
Promises, promises . . .' Обещали, обещали...
The samovar, silent until then, suddenly whistled and a few glowing coals, forced down by a heap of gray ash, fell on to the tray. Самовар, молчавший до сих пор, неожиданно запел, и угольки, подернутые седым пеплом, вывалились на поднос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x