'And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.' |
- "Третий ангел вылил чашу свою в реки и источники вод; и сделалась кровь". |
Two |
2 |
White with hoar-frost, December sped towards its end. |
Итак, был белый, мохнатый декабрь. Он стремительно подходил к половине. |
The glitter of Christmas could already be felt in the snowbound streets. |
Уже отсвет рождества чувствовался на снежных улицах. |
The year 1918 would soon be over. |
Восемнадцатому году скоро конец. |
Number 13 was a curious building. On the street the Turbins' apartment was on the second floor, but so steep was the hill behind the house that their back door opened directly on to the sloping yard, where the house was brushed and overhung by the branches of the trees growing in the little garden that clung to the hillside. |
Над двухэтажным домом N13, постройки изумительной (на улицу квартира Турбиных была во втором этаже, а в маленький, покатый, уютный дворик - в первом), в саду, что лепился под крутейшей горой, все ветки на деревьях стали лапчаты и обвисли. |
The back-gardens filled up with snow, and the hill turned white until it became one gigantic sugar-loaf. |
Гору замело, засыпало сарайчики во дворе - и стала гигантская сахарная голова. |
The house acquired a covering like a White general's winter fur cap; on the lower floor (on the street side it was the first floor, whilst at the back, under the Turbins' verandah, it was the basement) the disagreeable Vasily Lisovich-an engineer, a coward and a bourgeois - lit his flickering little yellow lamps, whilst upstairs the Turbins' windows shone brightly and cheerfully. |
Дом накрыло шапкой белого генерала, и в нижнем этаже (на улицу - первый, во двор под верандой Турбиных - подвальный) засветился слабенькими желтенькими огнями инженер и трус, буржуй и несимпатичный, Василий Иванович Лисович, а в верхнем - сильно и весело загорелись турбинские окна. |
One evening Alexei and Nikolka went out into the yard for some firewood. |
В сумерки Алексей и Николка пошли за дровами в сарай. |
'Hm, damn little firewood left. |
- Эх, эх, а дров до черта мало. |
Look, they've been pinching it again.' |
Опять сегодня вытащили, смотри. |
A cone of bluish light burst out from Nikolka's pocket flashlight, and they could see clearly where the planking of the woodshed had been wrenched away and clumsily pushed back into place from the outside. |
Из Николкиного электрического фонарика ударил голубой конус, а в нем видно, что обшивка со стены явно содрана и снаружи наскоро прибита. |
' I'd shoot the swine if I caught them, by God I would. |
- Вот бы подстрелить чертей! Ей-богу. |
Why don't we keep watch out here tonight? |
Знаешь что: сядем на эту ночь в караул? |
I know it's that shoemaker's family from Number 11. |
Я знаю - это сапожники из одиннадцатого номера. |
And they've got much more firewood than we have, damn them!' |
И ведь какие негодяи! Дров у них больше, чем у нас. |
'Oh, to hell with them . . . |
-А ну их... |
Come on, let's go.' |
Идем. Бери. |
The rusty lock creaked, a pile of logs tumbled down towards the two brothers and they lugged them away. |
Ржавый замок запел, осыпался на братьев пласт, поволокли дрова. |
By nine that evening the tiles of Saardam were too hot to touch. |
К девяти часам вечера к изразцам Саардама нельзя было притронуться. |
The gleaming surface of that remarkable stove bore a number of historic inscriptions and drawings, painted on at various times during the past year by Nikolka and full of the deepest significance: |
Замечательная печь на своей ослепительной поверхности несла следующие исторические записи и рисунки, сделанные в разное время восемнадцатого года рукою Николки тушью и полные самого глубокого смысла и значения: |
If people tell you the Allies are coming to help us out of this mess, don't believe them. |
"Если тебе скажут, что союзники спешат к нам на выручку, - не верь. |
The Allies are swine. |
Союзники - сволочи. |
He's a pro-Bolshevik! |
Он сочувствует большевикам." |
A drawing of a head of Momus, written underneath it: |
Рисунок: рожа Момуса. Подпись: |
Trooper Leonid Yurievich. |
"Улан Леонид Юрьевич". |
News is bad and rumours humming - People say the Reds are coming! |
"Слухи грозные, ужасные, Наступают банды красные!" |
A painting of a face with long drooping moustaches, a fur hat with a blue tassel. |
Рисунок красками: голова с отвисшими усами, в папахе с синим хвостом. |
Underneath: |
Подпись: |
Down with Petlyura! |
"Бей Петлюру!" |
Written by Elena and the Turbins' beloved childhood friends - Myshlaevsky, Karas and Shervinsky - in paint, ink and cherry-juice were the following gems: |
Руками Елены и нежных и старинных турбинских друзей детства - Мышлаевского, Карася, Шервинского - красками, тушью, чернилами, вишневым соком записано: |
Elena loves us all, |
"Елена Васильевна любит нас сильно, |
the thin, the fat and the tall. |
Кому - на, а кому - не." |
Lena dear, have booked tickets for Aida Box No. |
"Леночка, я взял билет на Аиду. |
8, right. |
Бельэтаж N8, правая сторона." |
On the twelfth day of May 1918 I fell in love. |
"1918 года, мая 12 дня я влюбился." |
You are fat and ugly. |
"Вы толстый и некрасивый." |
After a remark like that I shall shoot myself. |
"После таких слов я застрелюсь." |
(followed by an extremely realistic drawing of an automatic) |
(Нарисован весьма похожий браунинг.) |
Long live Russia! |
"Да здравствует Россия! |
Long live the Monarchy! |
Да здравствует самодержавие!" |
June. |
"Июнь. |
Barcarolle. |
Баркарола." |
All Russia will recall the day of glorious Borodino. |
"Недаром помнит вся Россия Про день Бородина." |
Then printed in capitals, in Nikolka's hand: |
Печатными буквами, рукою Николки: |