Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was a great surprise. Это был большой сюрприз.
Talberg smiled in embarrassment, but he was not afraid because as long as the Germans were there the sharovary behaved themselves, did not dare to kill anyone and even walked the streets with a certain wariness, like guests who were none too sure of themselves. Тальберг растерянно улыбался, но ничего не боялся, потому что шаровары при немцах были очень тихие, никого убивать не смели и даже сами ходили по улицам как бы с некоторой опаской, и вид у них был такой, словно у неуверенных гостей.
Talberg said they had no roots, and for about two months he had no work to do. Тальберг сказал, что у них нет корней, и месяца два нигде не служил.
One day when he walked into Talberg's room, Nikolka Turbin could not help smiling: Talberg was seated and writing out grammatical exercises on a large sheet of paper, whilst in front of him lay a thin text-book printed on cheap gray paper: Николка Турбин однажды улыбнулся, войдя в комнату Тальберга. Тот сидел и писал на большом листе бумаги какие-то грамматические упражнения, а перед ним лежала тоненькая, отпечатанная на дешевой серой бумаге книжонка:
Ignatii Perpillo UKRANIAN GRAMMAR "Игнатий Перпилло - Украинская грамматика".
At Easter in April 1918 the electric arc-lights hummed cheerfully in the circus auditorium and it was black with people right up to the domed roof. В апреле восемнадцатого, на пасхе, в цирке весело гудели матовые электрические шары и было черно до купола народом.
A tall, crisp, military figure, Talberg stood in the arena counting the votes at a show of hands. This was the end of the sharovary, there was to be a Ukrainian state but a 'hetmanite' Ukraine - they were electing the 'Hetman of All the Ukraine'. Тальберг стоял на арене веселой, боевой колонной и вел счет рук - шароварам крышка, будет Украина, но Украина "гетьманская", - выбирали "гетьмана всея Украины".
'We're safely insulated from that bloody comic opera in Moscow', said Talberg, his strange Hetmanite uniform clashing with the dear familiar old wallpaper in the Turbins' apartment. - Мы отгорожены от кровавой московской оперетки, - говорил Тальберг и блестел в странной, гетманской форме дома, на фоне милых, старых обоев.
The clock's tonk-tank was choked with scorn and the water drained away from the bowl. Давились презрительно часы: тонк-танк, и вылилась вода из сосуда.
Nikolka and Alexei found that they had nothing in common with Talberg. Николке и Алексею не о чем было говорить с Тальбергом.
Talking to him would in any case have been extremely difficult because Talberg lost his temper whenever the conversation turned to politics and especially on those occasions when Nikolka was tactless enough to begin with the remark: Да и говорить было бы очень трудно, потому что Тальберг очень сердился при каждом разговоре о политике и, в особенности, в тех случаях, когда Николка совершенно бестактно начинал:
'What was it that you were saying in March, Sergei . . .?' "А как же ты, Сережа, говорил в марте..."
Then Talberg would instantly bare his strong, widely-spaced teeth, yellow sparks would flash in his eyes and he would start to lose his temper. У Тальберга тотчас показывались верхние, редко расставленные, но крупные и белые зубы, в глазах появлялись желтенькие искорки, и Тальберг начинал волноваться.
Conversation thus went out of fashion. Таким образом, разговоры вышли из моды сами собой.
Comic opera . . . Да, оперетка...
Elena knew what those words meant on her husband's puffy, Baltic-German lips. Елена знала, что значит это слово на припухших прибалтийских устах.
But now the comic opera was becoming a real threat, and this time not to the sharovary, not to the Bolsheviks in Moscow, not just to other people, but to Sergei Talberg himself. Но теперь оперетка грозила плохим, и уже не шароварам, не московским, не Ивану Ивановичу какому-нибудь, а грозила она самому Сергею Ивановичу Тальбергу.
Every man has his star and it was with good reason that court astrologers of the Middle Ages cast their horoscopes to predict the future. У каждого человека есть своя звезда, и недаром в средние века придворные астрологи составляли гороскопы, предсказывали будущее.
They were wise to do so. О, как мудры были они!
Sergei Talberg, for instance, had been born under a most unfortunate, most unsuitable star. Так вот, у Тальберга, Сергея Ивановича, была неподходящая, неудачливая звезда.
Life would have been fine for Talberg if everything had proceeded along one definite straight line, but events in the City at that time did not move in a straight line; they followed fantastic zig-zags and Sergei Talberg tried in vain to guess what was coming next. Тальбергу было бы хорошо, если бы все шло прямо, по одной определенной линии, но события в это время в Городе не шли по прямой, они проделывали причудливые зигзаги, и тщетно Сергей Иванович старался угадать, что будет.
He failed. Он не угадал.
Still far from the City, maybe a hundred miles away, a railroad car stood on the tracks, brilliantly lit. Далеко еще, верст сто пятьдесят, а может быть, и двести, от Города, на путях, освещенных белым светом, - салон-вагон.
In that car, like a pea in a pod, a clean-shaven man sat talking, dictating to his clerks and his aides. В вагоне, как зерно в стручке, болтался бритый человек, диктуя своим писарям и адъютантам.
Woe to Talberg if that man were to reach the City -and he might! Горе Тальбергу, если этот человек придет в Город, а он может прийти! Горе.
Everybody had read a certain issue of the Gazette, everybody knew the name of Captain Talberg as a man who had voted for the Hetman. Номер газеты "Вести" всем известен, имя капитана Тальберга, выбиравшего гетмана, также.
In that newspaper there was an article written by Sergei Talberg, and the article declared: В газете статья, принадлежащая перу Сергея Ивановича, а в статье слова:
'Petlyura is an adventurer, who threatens the country with destruction from his comic-opera regime . . .' "Петлюра - авантюрист, грозящий своею опереткой гибелью краю..."
'You must understand, Elena, that I can't take the risk of having to go into hiding and facing the uncertainties of the immediate future here. - Тебя, Елена, ты сама понимаешь, я взять не могу на скитанья и неизвестность.
Don't you agree?' Не правда ли?
Elena said nothing in reply, being a woman of pride. Ни звука не ответила Елена, потому что была горда.
'I think,' Talberg went on, 'that I shall have no difficulty in getting through to the Don by way of Roumania and the Crimea. - Я думаю, что мне беспрепятственно удастся пробраться через Румынию в Крым и на Дон.
Von Bussow has promised me his co-operation. Фон Буссов обещал мне содействие.
They appreciate me. Меня ценят.
However, the German occupation has deteriorated into a comic opera. Немецкая оккупация превратилась в оперетку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x