Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nikolka was out of bed again two days later, but Vasily Lisovich had ceased to exist. Николка встал через два дня, а Василия Ивановича Лисовича больше не было.
At first only the people living at No. 13, then soon the whole City began calling him Vasilisa, until the only person who introduced him as Lisovich was the bearer of that girl's name himself. Вначале двор номера тринадцатого, а за двором весь город начал называть инженера Василисой, и лишь владелец женского имени рекомендовался: председатель домового комитета Лисович.
After making sure that the street was quiet at last, with not even the occasional creak of sleigh-runners to be heard, and listening attentively to the whistling sound coming from his wife in the bedroom, Vasilisa went out into the lobby. There he carefully checked the locks, bolt, chain and door-handle and returned to his study, where he produced four shiny safety-pins from a drawer of his massive desk. Убедившись, что улица окончательно затихла, не слышалось уже редкого скрипа полозьев, прислушавшись внимательно к свисту из спальни жены, Василиса отправился в переднюю, внимательно потрогал запоры, болт, цепочку и крюк и вернулся в кабинетик. Из ящика своего массивного стола он выложил четыре блестящих английских булавки.
He tiptoed away somewhere into the darkness and returned with a rug and a towel. Затем на цыпочках сходил куда-то во тьму и вернулся с простыней и пледом.
Again he stopped and listened, even putting his finger to his lips. Еще раз прислушался и даже приложил палец к губам.
He pulled off his jacket, rolled up his sleeves and took down from a shelf a pot of glue, a length of wallpaper neatly rolled into a tube, and a pair of scissors. Снял пиджак, засучил рукава, достал с полки клей в банке, аккуратно скатанный в трубку кусок обоев и ножницы.
Then he sidled up to the window and, shielded by his hand, looked out into the street. Потом прильнул к окну и под щитком ладони всмотрелся в улицу.
With the aid of the safety-pins he hung the towel over the top half of the left-hand window and the rug over the right-hand window, arranging them with care lest there should be any cracks. Левое окно завесил простыней до половины, а правое пледом при помощи английских булавок. Заботливо оправил, чтобы не было щелей.
Taking a chair he climbed up on it and fumbled for something above the topmost shelf of books, ran the point of a little knife vertically down the wallpaper, then sideways at a right angle; next he inserted the blade under the cut to reveal a small, neat hiding-place the size of two bricks, made by himself during the previous night. Взял стул, влез на него и руками нашарил что-то, над верхним рядом книг на полке, провел ножичком вертикально вниз по обоям, а затем под прямым углом вбок, подсунул ножичек под разрез и вскрыл аккуратный, маленький, в два кирпича, тайничок, самим же им изготовленный в течение предыдущей ночи.
He removed the cover - a thin rectangle of zinc -climbed down, glanced fearfully at the windows and patted the towel. Дверцу - тонкую цинковую пластинку - отвел в сторону, слез, пугливо поглядел на окна, потрогал простыню.
From the depths of a lower drawer, which opened with a tinkling double turn of the key, there came to light a package carefully wrapped in newspaper, sealed and tied crisscross with string. Из глубины нижнего ящика, открытого двойным звенящим поворотом ключа, выглянул на свет божий аккуратно перевязанный крестом и запечатанный пакет в газетной бумаге.
This Vasilisa immured in his secret cache and replaced the cover. Его Василиса похоронил в тайнике и закрыл дверцу.
For a long while he stood on the red cloth of the chair-cover and cut out pieces of wallpaper until they exactly fitted the pattern. Долго на красном сукне стола кроил и вырезал полоски, пока не подобрал их как нужно.
Smeared with glue, they covered the gap perfectly: half a spray of flowers matching its other half, square matching square. Смазанные клейстером они легли на разрез так аккуратно, что прелесть: полбукетик к полбукетику, квадратик к квадратику.
When the engineer climbed down from his chair, he was positive that there was not a sign of his secret hiding-place in the wall. Когда инженер слез со стула, он убедился, что на стене нет никаких признаков тайника.
Vasilisa rubbed his hands with exultation, crumpled up the scraps of wallpaper and burned them in the little stove, then pounded up the ashes and hid the glue. Василиса вдохновенно потер ладони, тут же скомкал и сжег в печурке остатки обоев, пепел размешал и спрятал клей.
Out in the black and deserted street a gray, ragged, wolf-like creature slid noiselessly down from the branches of an acacia, where he had been sitting for half an hour, suffering badly from the cold but avidly watching Lisovich at work through a tell-tale gap above the upper edge of the towel. It had been the oddness of a green towel being draped over the window which had attracted the snooper's attention. На черной безлюдной улице волчья оборванная серая фигура беззвучно слезла с ветви акации, на которой полчаса сидела, страдая на морозе, но жадно наблюдая через предательскую щель над верхним краем простыни работу инженера, навлекшего беду именно простыней на зелено окрашенном окне.
Dodging behind snowdrifts, the figure disappeared up the street, whence it loped through a maze of side-streets until the storm, the dark and the snow swallowed it up and obliterated all its traces. Пружинно прыгнув в сугроб, фигура ушла вверх по улице, а далее провалилась волчьей походкой в переулках, и метель, темнота, сугробы съели ее и замели все ее следы.
Night. Ночь.
Vasilisa in his armchair. Василиса в кресле.
In the green shadows he looks exactly like the Taras Bulba. В зеленой тени он чистый Тарас Бульба.
Long, bushy, drooping moustaches: he's no Vasilisa -he's a man, dammit! Усы вниз, пушистые - какая, к черту, Василиса! -это мужчина.
After another gentle tinkle of keys in his desk drawer, there lay on the red cloth several wads of oblong bills like green stage-money, with a legend in Ukrainian: В ящиках прозвучало нежно, и перед Василисой на красном сукне пачки продолговатых бумажек -зеленый игральный крап:
State Bank Certificate "Знак державноi скарбнищ
50 Roubles 50 карбованщв
Circulates at Parity with Credit Notes ходит нарiвнi з кредитовыми бшетами".
Pictured on one side of the bill was a Ukrainian peasant with drooping moustaches and armed with a spade, and a peasant woman with a sickle. На крапе - селянин с обвисшими усами, вооруженный лопатою, и селянка с серпом.
On the reverse in an oval frame were the reddish-brown faces of the same two peasants magnified in size, the man complete with typical long moustaches. На обороте, в овальной рамке, увеличенные, красноватые лица этого же селянина и селянки. И тут усы вниз, по-украински.
Above it all was the warning inscription: И надо всем предостерегающая надпись:
The Penalty for Forgery is Imprisonment "За фальшування караеться тюрмою",
and beneath it the firm signature: уверенная подпись:
Director of the State Bank: Lebid- Yurchik. "Директор державноi скарбнищ Лебщь-Юрчик".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x